Научная статья на тему 'ОФІЦІІЙНО-ДІЛОВА КОМУНІКАЦІЯ ЯК КОМПЛЕКСНИЙ ТА БАГАТОПЛАНОВИЙ ПРОЦЕС: ОЗНАКИ ТА ХАРАКТИРЕСТИКА'

ОФІЦІІЙНО-ДІЛОВА КОМУНІКАЦІЯ ЯК КОМПЛЕКСНИЙ ТА БАГАТОПЛАНОВИЙ ПРОЦЕС: ОЗНАКИ ТА ХАРАКТИРЕСТИКА Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
94
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
офіційно-ділової комунікації / мовні і мовленнєві ознаки / засоби реалізації / документ / офіційно-діловий стиль / основні характеристики документів / official business communication / language and speech means of implementation / document / official business style / main characteristics of documents / официально деловой коммуникации / языковые и речевые признаки / средства реализации / документ / официально-деловой стиль / основные характеристики документов

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Ковальська Наталія Вікторівна, Ковальова Олена Борисівна

Пропонована стаття присвячена офіційно-діловій комунікації як процесу, що характеризується багатоплановістю та сутністю якого виступає встановлення й розбудова спілкування між людьми, що зумовлено потребами спільної діяльності й обміном інформацією, знаннями, інтелектуальною власністю. Цей вид комунікації наразі є надзвичайно активно досліджуваним питанням у світі ринкових економік і міжнародних відносин. Спираючись на форму реалізації, офіційно-ділова комунікація розглядається як вид мовної комунікації, що реалізується за допомогою мови, тому лінгвістичні дослідження цього явища є на часі. У статті приділяється увага мовним та мовленнєвим ознакам і засобам реалізації офіційно-ділової комунікації з урахуванням особливостей перекладу. Документ виступає як засіб реалізації письмової форми офіційно-ділової комунікації. Розглянуто класифікації офіційно-ділової комунікації. Відповідно до вимог документи повинні бути логічними, змістовними та виконаними чітко за протоколом, оскільки вони функціонують у сфері міжнародного права та слугують для захисту прав і обов’язків усіх суб’єктів цього права. Зазначені вище ознаки та характеристики потребують врахування під час перекладу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Official business communication as complex and multiplanned process: features and peculiarities

The given article focuses on the topical issue in linguistics so the study is based on the theory and the notion of communication described. The aim of the article is to investigate English official business communication, to reveal its nature as well as the means of its representation in Ukrainian translation. Legal acts acquis communitaire are chosen to be the target of the research due to the current intensive process of Euro integration in Ukraine. English and Ukrainian languages have to be complementary in the sphere of international cooperation. At present, existing cooperation can be successful on the one hand but can be doomed to failure on the other hand. The tasks, set according to the aim of the paper, have been successfully carried out in the course of the research. The paper covers the definition and general characteristics of both communication as a universal phenomenon, and official business communication as a special one. It also establishes optimal distinctive set of features that allows determining an official business style as a language medium of this type of communication, as well as the document as its main form of written realization with the systemic organization/ certain structure and language means. Not all cooperation is successful, we mean, in general cooperation results in signing contracts and other documents on the basis of common target that cannot be reduced to a legal understanding but also diplomacy. As a conclusion, it has been pointed out that the representation of official business communication in the target language is carried out according to some established patterns and principles of systematic organisation. Consequently, the unified strategy of the translation of this type of communication in the form of its realization official documents can be developed. These results are mostly of theoretical quality the study has shown that the identification of features that official business communication has presents improvement potentials for those who learn English and work with it as means of communication. Because of high importance and special requirements of the official business communication it is necessary to do more detailed research on diplomacy in order to develop terminology bank with the perspective to publish a dictionary.

Текст научной работы на тему «ОФІЦІІЙНО-ДІЛОВА КОМУНІКАЦІЯ ЯК КОМПЛЕКСНИЙ ТА БАГАТОПЛАНОВИЙ ПРОЦЕС: ОЗНАКИ ТА ХАРАКТИРЕСТИКА»

phenomenon is called the association (a term proposed in the XVIII century by Locke). Since Aristotle people distinguish association by similarity, contrast and contiguity.

Since the associations reflect some significant relations between objects and phenomena of the real world, and thus between the concepts, it is reasonable to conclude that they play an important role in the structure of the lexical system of the language. Moreover associations are one of the basic mechanisms of semantic changes.

Associative experiment is a technique aimed at identifying associations existing in an individual based on his previous experience. To analyze associations it is necessary to know and understand connections between words, therefore, explore the sphere of human consciousness and cognitive perception. The article looks into the history of associations studies, analyzing the main achievements and key points in the research of links between words and images, connections and relations between semantic field and groups. Also attention is paid to external and internal associative links and their analysis based on 64 pairs of interlanguage homonyms in German and Ukrainian. Ukrainian-speaking informants bring as rule 35 different associations to a certain word, a German-speaking only 27. In 90 % of cases the resposed word refers to the same part of speech as the stimulus word, which indicates the predominance of paradigmatic reactions over syntagmatic associations. In many cases the informants associated with a stimulus the semantically opposite of the word.

From the point of view of identifying semantic features (parameters) we offer many classification of the associations such as contrast, similarity, subordination, generalization, assonance, part - whole, addition, self-centeredness, cognates and predication. By associations it is important to consider not the stimulus word and the reaction word, but the only intermediate associative link between them, which is a driving force of the word meaning changes. We distinguish five types of intermediate associative links: nomination, predication, location, value and proposition. The association analysis of 64 stimuli showed that most of the semantic changes due to reactions related to the proposals, evaluations and predicates quality.

Key words: association, nomination, predication, location, value, proposition, the intermediate associative link.

УДК 811.111'276.6(045)

Н. В. Ковальська О. Б. Ковальова

ОФЩПЙНО-ДШОВА КОМУН1КАЦ1Я ЯК КОМПЛЕКСНИЙ ТА БАГАТОПЛАНОВИЙ ПРОЦЕС: ОЗНАКИ ТА ХАРАКТИРЕСТИКА

Пропонована стаття присвячена офщ1йно-д1лов1й комуткацИ як процесу, що характеризуется багатоплановгстю та суттстю якого виступае встановлення й розбудова стлкування м1ж людьми, що зумовлено потребами стльног д1яльност1 й обмгном ¡нформащею, знаннями, гнтелектуальною власнгстю. Цей вид комушкацИ нараз1 е надзвичайно активно досл1джуваним питанням у свт1 ринкових економт I м1жнародних в1дносин. Спираючись на форму реал1заци, офщйно-дшова комуткащя розглядаеться як вид мовног комуткаци, що реал1зуеться за допомогою мови, тому лтгв1стичш досл1дження цього явища е на часи У статт1 придшяеться увага мовним

та мовленневим ознакам i засобам реалгзацП офщтно-дыовог комунжаци з урахуванням особливостей перекладу. Документ виступае як засгб реалгзацИ письмовог форми офщтно-дыовоХ комуткацП Розглянуто класифгкацп офщйно-дыовог комуткацП Вгдповгдно до вимог документи повиннг бути логгчними, змгстовними та виконаними чтко за протоколом, осктьки вони функцюнують у сферг мгжнародного права та слугують для захисту прав i обов 'язюв уЫх суб 'ектгв цього права. Зазначенг вище ознаки та характеристики потребують врахування тд час перекладу.

Клю^о^^ слова: офщтно-дтовог комуткацП, мовнг i мовленневг ознаки, засоби реалгзацИ, документ, офщтно-дтовий стиль, основнг характеристики документгв

Постановка проблеми у загальному вигляд1 та зв'язок i3 важливими науковими чи практичними завданнями. На сучасному етат розвитку держави Украша активно бере участь у процесах штеграцп до европейського та мiжнародного 6Ï3HecoBoro i поличного простору, основним засобом комушкацп якого е офщшно-дшове спшкування. Варто зазначити, що англшська мова е одшею i3 найпоширешших у свт за кшькютю мовщв, de jure першою за поширешстю мовою мiжнародного i дипломатичного спшкування (одна з шести офщшних мов Оргашзацп Об'еднаних Нацш та одшею з трьох робочих мов Свропейсько'1' КомГсп) та de facto загальновизнаною мовою бiзнесових стосункiв, то детальне вивчення функщонування англiйського офiцiйно-дiлового стилю, а особливо засобiв його перекладу, е одним iз першочергових завдань вГтчизняно'1' лшгвГстично'1' науки.

Офiцiйно-дiлова комунiкацiя (далi ОДК) - це складний багатоплановий процес, сутшстю якого виступае встановлення й розбудова спшкування мiж людьми, що зумовлено потребами спшьно'1' дiяльностi й обмiном, iнформацiею, знаннями, штелектуальною власнiстю. На сьогоднi у вГтчизнянш науцi не iснуе загальноприйнятого визначення ОДК, проте вона була i е об'ектом дослщження для багатьох науковщв у рiзних галузях, саме тому ними запропонована низка дефшщш цього явища.

Оскшьки Украша спiвпрацюе з такими мiжнародними утвореннями й органiзацiями як Свропейська Комiсiя, ООН, ОБСС, МГжнародний кримiнальний суд i НАТО, то вважаемо за доцшьне зосередити дослщження функщонування ОДК у сферi мГжнародно'1' дипломатично'1' комунiкацГï. Необхiднiсть перекладу украшською мовою актiв Свропейського Союзу acquis communautaire законодавчо затверджена Постановою Кабшету МГнГстрГв Украши вГд 31 травня 2017 р. № 512 «Про порядок здшснення перекладу украшською мовою актГв Свропейського Союзу acquis communautaire».

Актуальшсть дослiдження полягае в тому, що сучасш лГнгвГстичнГ розвГдки повинш вiдображати поступ Украши та ïï активне залучення до мiжнародних оргашзацш i процесiв, щоб держава могла чггко та зрозумГло виражати свою позищю у мiжнародному полiтично-бiзнесовому простора У зв'язку Гз цим дослщження особливостей перекладу англшсько'1' ОДК е одним Гз головних прГоритетних напрямГв у сучаснГй лГнгвГстицГ.

Мета ще'1' статтГ полягае в дослГдженнГ англшсько'1' ОДК i виявленнГ ïï мовних та мовленневих ознак та засобГв реалГзацп.

ВГдповГдно до мети ще'1' працГ поставлена низка завдань: уточнити роль i мюце ОДК та ïï ознаки; дослщити впровадженГ в лшгвютичну науку класифшацп ОДК; розглянути явище ОДК та ГснуючГ засоби ïï реалГзацп; з'ясувати доцшьшсть використання документу як засобу реалГзацп письмово'1' форми ОДК.

Анал1з останн1х дослщжень i публжацш. ОДК Hapa3i е надзвичайно активно дослщжуваним питанням у свт ринкових економш i вiдносин. Цей вид мовно! комушкацп дослiджуеться багатьма науками: психологiею, соцiологiею, лiнгвiстикою, менеджментом тощо. Оскшьки ОДК, все ж таки, реалiзуеться за допомогою мови, то лшгвютичш дослiдження цього явища е першочерговими.

Офiцiйно-дiлова мова i ii вплив на комушкащю, особливостi та рiзновиди цього явища у сво!х роботах дослщжували F. Bargiela-Chiappini, L. Beamer, V. Bhatia, Ch. Candlin, A. Johns, C. Nickerson, A. Pennycook, G. Poncini, L. Putnam, C. Roberts, P. Rogers, H. Spencer-Oatey, J. Swales, I. Varner, L. Yeung та шшь

Щоб проаналiзувати феномен ОДК, важливо розглянути тлумачення одше'1 з його складових, яким виступае комушкащя. Поняття «комушкащя» i «офщшно-дшова комушкащя» виступають як загальне й особливе, оскшьки, останне виступае вихщним стосовно першого [9, с. 68].

Комушкащя як сфера знання та наукових штереав сформувалася давно. На сьогодш функщонуе велика кшьюсть ii визначень. Зокрема американський учений-психiатр Ю. Рюш виокремив 40 пiдходiв до комушкацп в рiзних сферах, у т. ч. арх^ектур^ антропологи, психологи, полiтицi тощо.

Дефшщя I. А. Рiчардса залишаеться одшею з найбiльш повних характеристик комушкацп як дискретного елемента людського суспшьства. За I. А. Рiчардсом «комушкащя з'являеться, коли одна свщомють так дiе на навколишне середовище, що цей вплив вщчувае iнша свщомють, i в цiй другiй свщомосп виникае досвiд, подiбний до досвщу першо'1' свiдомостi i викликаний певним чином щею першою свiдомiстю» [14, с. 177].

Враховуючи те, що «комушкащя» е одним iз основних концептiв у лiнгвiстицi, то протягом юторп дослiдження цього явища було запропоновано десятки варiантiв його визначення. Наприклад В. Х. Меллер, на дефшщю якого спираемося, стверджуе, що у загальному сена цей термш як «будь-який вид взаемного обмшу iнформацiею за допомогою знакiв чи символiв як мiж iстотами (люди, тварини), так i мiж людиною та машиною для обробки даних» [11, с. 83]. Основним засобом комушкацп е мова, яка забезпечуе обмш шформащею мiж iндивiдами, шдивщом та суспiльством. Вiдтак комунiкацiя може бути мовною (вербальною, словесною) та невербальною.

О. А. Семенюк дефшуе мовну комушкащю як створення, обмш та штерпретащя повщомлень комунiкантами за допомогою мови як коду та позамовних кодiв iз метою досягнення змiн у поведшщ чи свiдомостi адресата, необхщних для спiльноi дiяльностi [8, с. 12].

Зпдно з визначенням В. Х. Мшшга, ОДК - обмш щеями, новинами i поглядами, що пов'язаш з реалiзацiею того чи шшого виду предметно'1' дiяльностi мiж сторонами [13, c. 179].

Ще одну дефшщю цього явища запропоновано Дж. Бреннаном: «ОДК - це вид вербального стлкування, до якого належить обмш шформащею у процеа оформлення акпв державного, суспшьного, полггичного, економiчного життя, дiлових вiдносин мiж окремими державами органiзацiями та членами суспшьства у 1'хньому офiцiйному спшкуванш тощо» [13, с. 179].

На думку професора Дж. Хейста, цей вид комушкацп вщбуваеться мiж двома партнерами з метою оргашзацп та управлшня процесами дiловоi сфери [13, с. 179].

Таким чином, спираючись на форму реалiзацii, ОДК розглядаеться як вид мовно! комушкацп.

Виклад основного матер1алу досл1дження. Головна мета цього типу комушкацп - визначити умови, яю дадуть можливють сшвпрацювати двом сторонам з метою досягнення домовленостi. Сторонами ОДК можуть виступати держава i громадянин, громадянин i громадянин, суспiльство i члени цього суспшьство (статути та декрети), два або бшьше пiдприeмства чи установи (дшова переписка й угоди), два або бшьше уряди (пакти, мiжнароднi угоди), мiж членами iерархii (накази, нормативш акти, шструкцп, директиви), рада i президiум, асамблея та загальш збори (протоколи зборiв, акти).

Учасниками ОДК е органи управлiння (оргашзацп, заклади, посадовi особи), а характер i змiст iнформацiйних зв'язкiв мiж ними регульовано правовими нормами та залежать вщ мiсця установи в iерархii органiв управлiння, ii компетенцп, функцiонального змiсту дiяльностi [2, c. 288].

Пiдсумовуючи, можемо зробити висновок, що ОДК мае надзвичайно широке поле застосування i учасникiв, саме тому на сьогодш неможливо дати ушфшоване та всеосяжне визначення цього явища.

Щодо мовних та мовленневих ознак та засобiв реалiзацii офщшно-дшово'1' комушкацп, слiд зазначити, що мова ОДК реалiзуеться в рамках офщшно-дшового стилю. Цей стиль анг^йсь^ мови I. Р. Гальперш називае стилем дшового мовлення / дiлових докумешив, вiдомим як «officialese». Як i будь-який iнший, цей стиль мае певш цiлi комушкацп, сво'1 закономiрностi i мовнi характеристики. Вiн не е однорщним i представлений наступними тдстилями:

1) мова дiлових докумешив;

2) мова юридичних документiв;

3) мова дипломатп;

4) мова вшськових документiв [2, c. 288].

У статп розглянуто поеднання двох пiдстилiв: мови дипломатп та мови юридичних докумешив. Специфiка сфери вживання офщшно-дшового стилю, повторшсть дiй i ситуацш, котрi вимагають використання певних мовних засобiв, призводять до 1'х стандартизации одноманiтностi - однаковi мовнi елементи використовують за однакових умов.

Також до ознак офщшно-дшового мовлення слщ вщнести смислову точнiсть, яснiсть, яю поеднуються зi стислiстю, лаконiчнiстю висловлювання, суворою послiдовнiстю викладення фактiв. Вщзначимо високу стандартизацiю вислову та сувору регламентащю тексту (для ч^ко!' оргашзацп текст подшяють на параграфи, пункти, шдпункти). Однiею з найяскравiших ознак офщшно-дшового мовлення, яку необхщно збершати пiд час перекладу - це його документальшсть: усi офiцiйнi папери мусять мати характер докумешив, тобто бути об'ективними, достовiрними, зберiгати стабшьш традицiйнi форми (наявнiсть реквiзитiв та усталений порядок 1'х розмiщення) [7, c. 416].

Змiст повiдомлення в офщшно-дшовому стилi завжди мусить мати нейтральний тон i бути викладеним тшьки в прямому значеннi.

Прагматична мета ОДК полягае у тому, щоб досягти згоди мiж двома сторонами, що укладають договiр, контракт i т.д. та викласти умови тако! спiвпрацi. Це зумовлюе характерш риси офiцiйно-дiлового стилю в англшськш та украiнськiй мовах: трафаретнiсть висловлення думок, власна термшолопя, вiдсутнiсть двозначносп, суворо регламентована композицiйна форма [3, c. 62].

У мовленнi ОДК реалiзуеться за рахунок парадигми рiзноманiтних вербальних i невербальних засобiв. До вербальних засобiв ОДК належать мовш та комунiкативно-мовленневi одиницi, що виконують комушкативно-шформацшну та комунiкативно-

регулювальну функцп. Невербальнi засоби мiстять засоби, знаки, символи, що пщсилюють офщшшсть тексту документа. До них належать: рiзноманiтнi бланки, Ï3 зображеннями гербГв, логотипiв установ, краш, органiзацiй; засоби, що оформлюють пiд час розгляду та проходження документа в шстанцп: реестрацшний iндекс документа, дата документа, вщмГтка про контроль за виконанням документа [5, с. 14].

Резюмуючи, визначають, що у мовi ОДК pеалiзуeться за допомогою офщшно-дшового стилю, що мае парадигму власних вербальних i невербальних засобiв вираження. Головними ознаками цього стилю е ушфшованють, беземоцiйнiсть i pегламентованiсть.

Класифшащя видiв ОДК як дiяльностi, що забезпечуе взаемодГю двох або бшьше унiкальних i складних систем, що вщбуваеться в piзних ситуацiях з використанням piзних засобiв i каналiв спiлкування. Характеристики, параметри взаемодiючих систем, ситуацп, обpанi засоби в кожному випадку, вiдpiзняються вiд iншого акту комушкацп, тому класифшащя видiв ОДК здшснюеться за piзними кpитеpiями. Для дослщження обрано саме класифiкацiю П. Кхана, де кpитеpiем е кшьюсть адpесантiв повiдомлення:

1) мiжособистiсну комушкащю - обмш повщомленнями мiж двома особами;

2) внутрГшньо особистiсну - стлкування iз самим собою;

3) групову комунiкацiя - комунiкацiя мiж двома або бiльше членами одта або piзних груп;

4) масову комушкащя, що виникае, коли повщомлення надсилаеться великим групам людей.

Враховуючи спосiб стлкування, дослщник видiляе наступнi групи цього явища:

1) вербальна комушкащя - обмш повщомлення за допомогою усного чи письмового мовлення;

2) невербальна комушкащя здшснюеться за рахунок знаюв, зображень, мiмiки та жеспв [14, с. 4-5].

ОДК може пщпадати майже тд ус щ категорп, окpiм внутрГшньо-особистГсно:1. Адже задачi цього типу не вщповщають цiлям офiцiйно-дiлового спiлкування.

Документ виступае як зааб pеалiзацГï письмово:! форми офщшно-дГлово:1 комушкацп. 1люстративними джерелами цього дослщження е пpавовi акти Свропейського Союзу acquis communautaire, то дощльно розглянути осо6ливостГ письмово'1' ОДК. Згщно мipкувань Д. С. Касяненко, тд правовим текстом GC (acquis communautaire) pозумiемо мовленневий твГр, що функщонуе у сфеpi фахово'1' комушкацп правниюв у GC та за його межами [4, с. 331].

Основним видом письмово! ОДК е документ. На мГжнародному рГвш загальним визнано визначення документа як записано:! шформацп, яка може бути використана як одиниця в документацшному пpоцесi. Це визначення розроблене та затверджене МГжнародною оргашзащею зГ стандартизацп (ISO) за участю МГжнародно:! федерацп бГблГотечних асощацш, МГжнародно:! федерацп з документацп, МГжнародно:! ради архГвГв, МГжнародно:! оргашзацп з штелектуально:! власностГ.

ЗгГдно зГ стандартом ISO, ГнформацГя може бути записана будь-яким способом фГксування вГдомостей, за допомогою не тшьки знакГв письма, але й зображення, звука i т. п. Таке визначення дозволяе перерахувати до документГв усГ матерГальш

об'екти, якi можуть бути використанi для передавання шформацп в суспiльствi [1, c. 462].

Головною особливютю офщшно'1 документацп (текспв iнформацiйного характеру) е чiтка визначена форма, правила дотримання я^ нeобхiднi для вiрноï штерпретацп документа.

До основних характеристик докумешив належать:

1) висока рeгламeнтованiсть мови (визначений запас засобiв вираження i способiв ïx побудови);

2) офщшшсть (суворiсть викладу, слова вживаються у прямому значенш, образнiсть, як правило, вщсутня, тропи зустрiчаються дуже рщко);

3) бeзособовiсть лексичних конструкцiй [1, с. 463].

Визначення документа е загальним та досить широким. Документи функщонують в межах певно'' системи документацп, яка мютить документи у взаемозв'язку та взаемодп та мае характерш риси та ознаки. Рiзноманiття форм, призначень, видiв та систем докумешив зумовлюе нeможливiсть класифiкувати документи лише за одним критeрiем. На нашу думку, варто наголосити, що змют - це найважливша ознака документа, яка мае бути максимально вщтворена при переклад^ щоб досягти максимально ефективно'' комушкацп мiж сторонами.

Таким чином, документ е головним засобом рeалiзацiï письмовоï офiцiйно-дiловоï комушкацп. Оскшьки, текст докумeнтiв належить до офщшно-дшового стилю, то йому притаманш ус характеристики цього стилю.

Висновок з цього дослщження i перспективи подальших розв1док у цьому напрямку. За результатами наведених теоретичних вщомостей можна зробити висновок, що явище комушкацп е надзвичайно комплексним та багатоплановим, воно не обмежуеться лише спшкуванням мiж людьми.

ОДК е рiзновидом мовно1 (вербальной комушкацп i у мовi рeалiзуеться в рамках офщшно-дшового стилю. Цей стиль не е однорщним i, вщповщно, видшяють в його межах дeкiлькоx пщсташв. Офiцiйно-дiловий стиль мае низку загальних характеристик, зокрема: точшсть, власна галузева термшолопя, вiдсутнiсть двозначностi, суворо регламентована композицшна форма, трафарeтнiсть висловлення думок, наявшсть офiцiйниx атрибутiв.

Спeцифiка офщшно-дшового стилю зумовлюе особливосп мовних та мовленневих засобiв вираження ОДК: вони е стандартизованими та повторюваними, а також мають чiтко визначену сферу вживання.

Унаслщок того, що головним чином ОДК фшсуеться у письмовш формi, ïï головним засобом рeалiзацiï е офiцiйнi папери, якi повинш мати статус документа. Визначення документа зареестровано на мiжнародному рiвнi стандартом ISO: висока регламентовашсть мови, безособовють лексичних конструкцiй та офiцiйнiсть.

Вщповщно до вимог документи повинш бути лопчними, змютовними та виконаними ч^ко за протоколом, оскiльки вони функщонують у сфeрi мiжнародного права та слугують для захисту прав i обов'язюв уах суб'ектiв цього права. Зазначеш вище ознаки та характеристики потребують врахування при перекладь

Перспективним напрямом подальшого дослщження виступають документи дипломатичноï сфери та напрацювання галузeвоï термшологп i укладання словника

Список використано1 л1тератури

1. Врабель Т. Т. Особливостi перекладу англомовних дшових документiв украшською мовою / Т. Т. Врабель // Тенденцп та перспективи розвитку науки i осв^и в умовах глобалiзащi : матер. Х1Х Мiжнар. наук.-практ. штернет-конференцп. -Переяслав-Хмельницький, 2016. - Вип. 19. - С. 462-464 ; Vrabel T. T. Osoblyvosti perekladu anhlomovnykh dilovykh dokumentiv ukrainskoiu movoiu / T. T. Vrabel // Tendentsii ta perspektyvy rozvytku nauky i osvity v umovakh hlobalizatsii : mater. Х1Х Mizhnar. nauk.-prakt. internet-konferentsii. - Pereiaslav-Khmelnytskyi, 2016. - Vyp. 19. -S. 462-464.

2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка ; учебн. / И. Р. Гальперин. -Москва : Высшая школа, 1981. - 316 с. ; Halperyn Y. R. Stylystyka anhlyiskoho yazbika ; uchebn. / Y. R. Halperyn. - Moskva : Vbisshaia shkola, 1981. - 316 s.

3. Дубенко О. Ю. Порiвняльна стилютика англшсько! i украшсько1 мов : навч. поаб. / О. Ю. Дубенко. - 2-ге вид., перероб. i доп. - Вшниця : НОВА КНИГА, 2011. -328 с. ; Dubenko O. Yu. Porivnialna stylistyka anhliiskoi i ukrainskoi mov : navch. posib. / O. Yu. Dubenko. - 2-he vyd., pererob. i dop. - Vinnytsia : NOVA KNYHA, 2011. -328 s.

4. Касяненко Д. С. Переклад нормативно-правових текспв €С : стан, проблеми, перспективи / Д. С. Касяненко // Мовш i концептуальнi картини свггу. - 2014. -Вип. 50 (1). - С. 329-335 ; Kasianenko D. S. Pereklad normatyvno-pravovykh tekstiv YeS : stan, problemy, perspektyvy / D. S. Kasianenko // Movni i kontseptualni kartyny svitu. -2014. - Vyp. 50 (1). - S. 329-335.

5. Коцюба Н. И. Офщшно-дшовий текст як об'ект системно-структурного аналiзу / Н. И. Коцюба // Дослщження з лексикологи i граматики украшсько1 мови. - 2013. -Вип. 13. - С. 11-18 ; Kotsiuba N. Y. Ofitsiino-dilovyi tekst yak obiekt systemno-strukturnoho analizu / N. Y. Kotsiuba // Doslidzhennia z leksykolohii i hramatyky ukrainskoi movy. - 2013. - Vyp. 13. - S. 11-18.

6. Палеха Ю. I. Загальне дшоводство (теорiя та практика керування документащею i3 загальних питань) : навч. посiб. / Ю. I. Палеха. -4-те вид., випр. i доп.

- Кшв : Видавництво Лiра-К, 2017. - 624 с. ; Palekha Yu. I. Zahalne dilovodstvo (teoriia ta praktyka keruvannia dokumentatsiieiu iz zahalnykh pytan) : navch. posib. / Yu. I. Palekha. -4-te vyd., vypr. i dop. - Kyiv : Vydavnytstvo Lira-K, 2017. - 624 s.

7. Садовнича В. В. Сучасш дiловi документи та папери. Як правильно оформити i пщготувати. Зразки та приклади / В. В. Садовнича. - Харюв : Клуб амейного дозвшля, 2014. - 608 с. ; Sadovnycha V. V. Suchasni dilovi dokumenty ta papery. Yak pravylno oformyty i pidhotuvaty. Zrazky ta pryklady / V. V. Sadovnycha. - Kharkiv : Klub simeinoho dozvillia, 2014. - 608 s.

8. Семенюк О. А. Основи теори мовно'' комушкацп : навч. поаб. / О. А. Семенюк,

B. Ю. Паращук. - Кшв : Академiя, 2010. - 240 с. ; Semeniuk O. A. Osnovy teorii movnoi komunikatsii : navch. posib. / O. A. Semeniuk, V. Yu. Parashchuk. - Kyiv : Akademiia, 2010.

- 240 s.

9. Шавкун I. Г. Дшова комушкащя : сутшсть та типолопзащя / I. Г. Шавкун // Гумаштарний вюник Запорiзькоi державно'' шженерно! академи. - 2009. - Вип. 38. -

C. 67-74 ; Shavkun I. H. Dilova komunikatsiia: sutnist ta typolohizatsiia / I. H. Shavkun // Humanitarnyi visnyk Zaporizkoi derzhavnoi inzhenernoi akademii. - 2009. - Vyp. 38. -S. 67-74.

10. Barston R. P. Modern Diplomacy / R. P. Barston. - London, New York : Routledge, 2006. - 436 с.

11. Bussmann H. Dictionary of Language and Linguistics / H. Bussmann, G. Trauth, K. Kazzazi. - London, New York : Routledge, 1998. - 1305 c.

12. Gordon G. N. Communication: social behaviour [Electronic resource] / G. N. Gordon // Encyclopedia Britannica - Mode of access : https://www.britannica.com/topic/communication

13. Pande N. Expectations of Corporate India on the Business Communication Skills of B-school Campus Recruits / N. Pande // International Journal of Intelligent Enterprise. -2016. - № 3. - C. 177-204.

14. Richards I. A. The Meaning of Meaning / I. A. Riachards, C. K. Ogden. - New York : A Harvest Book, 1923. - 363 c.

OraTTA Hagmmna go pega^n 28.04.2018.

N. Kovalska

O. Kovalova

OFFICIAL BUSINESS COMMUNICATION AS COMPLEX AND MULTIPLANNED PROCESS: FEATURES AND PECULIARITIES

The given article focuses on the topical issue in linguistics so the study is based on the theory and the notion of communication described. The aim of the article is to investigate English official business communication, to reveal its nature as well as the means of its representation in Ukrainian translation. Legal acts acquis communitaire are chosen to be the target of the research due to the current intensive process of Euro integration in Ukraine. English and Ukrainian languages have to be complementary in the sphere of international cooperation. At present, existing cooperation can be successful on the one hand but can be doomed to failure on the other hand. The tasks, set according to the aim of the paper, have been successfully carried out in the course of the research.

The paper covers the definition and general characteristics of both communication as a universal phenomenon, and official business communication as a special one. It also establishes optimal distinctive set of features that allows determining an official business style as a language medium of this type of communication, as well as the document as its main form of written realization with the systemic organization/ certain structure and language means. Not all cooperation is successful, we mean, in general cooperation results in signing contracts and other documents on the basis of common target that cannot be reduced to a legal understanding but also diplomacy.

As a conclusion, it has been pointed out that the representation of official business communication in the target language is carried out according to some established patterns and principles of systematic organisation. Consequently, the unified strategy of the translation of this type of communication in the form of its realization official documents can be developed.

These results are mostly of theoretical quality the study has shown that the identification of features that official business communication has presents improvement potentials for those who learn English and work with it as means of communication.

Because of high importance and special requirements of the official business communication it is necessary to do more detailed research on diplomacy in order to develop terminology bank with the perspective to publish a dictionary.

Key words: official business communication, language and speech means of implementation, document, official business style, main characteristics of documents

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.