Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ «КЕРІВНИЦТВА МПК З ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ’Я ТА ПСИХОСОЦІАЛЬНОЇ ПІДТРИМКИ В УМОВАХ НАДЗВИЧАЙНОЇ СИТУАЦІЇ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ'

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ «КЕРІВНИЦТВА МПК З ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ’Я ТА ПСИХОСОЦІАЛЬНОЇ ПІДТРИМКИ В УМОВАХ НАДЗВИЧАЙНОЇ СИТУАЦІЇ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
50
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
значення / переклад / психосоціальна підтримка / речення / словосполучення / транскодування / трансформація / meaning / translation / psychosocial support / sentence / word combination / transcoding / transformation / значение / перевод / психосоциальная поддержка / предложения / словосочетания / транскодирования / трансформация

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Хавкіна Олена Миколаївна

У статті проаналізовано український переклад важливого документу Міжвідомчого постійного комітету «Керівництво МПК з психічного здоров’я та психосоціальної підтримки в умовах надзвичайної ситуації». Визначено речення, розуміння яких фахівцями, які вже працюють чи працюватимуть, керуючись цим документом, в Україні, може бути ускладнене через певні помилки чи неточності, допущені при відтворенні Керівництва українською мовою. Було проаналізовано різнорівневі причини, які призвели до таких неточностей, а також запропоновано авторський варіант перекладу цих речень державною мовою.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of translating «IASC guidelines on mental health and psychosocial support in emergency settings» into Ukrainian language

The article analyses the Ukrainian translation of an important document «IASC Guidelines on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings» by the Inter-Agency Standing Committee. The sentences understanding of which can be complicated for the specialists who already work or will work on the basis of this document in Ukraine were defined. Such ambiguity can occur due to certain errors or inaccuracies made while translating the Guidelines into Ukrainian language. The various reasons that can lead to such vagueness were analysed; the author's variants of the translation of these sentences in the Ukrainian language were offered. In 1992 the Inter-Agency Standing Committee (IASC) was established by the UN General Assembly. It was created within the framework of Resolution 46/182 aimed at strengthening coordination in the provision of humanitarian assistance. According to this resolution the IASC is the main mechanism for facilitating interagency decision-making in order to respond to emergencies or natural disasters, including armed conflicts and wars. The Inter-Agency Standing Committee (IASC) has developed and published a number of important documents and publications among which are the «IASC Guidelines on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings». In 2017 the Guidelines were translated into the Ukrainian language by the International Medical Corps in Ukraine. It was a very important event since Ukrainian specialists working in the field of psychosocial support and using the Guidelines in their practical work had had only its English version for some time. However, the translation contains a certain number of phrases that, due to inaccuracies made during the translation, are not clear enough or may cause ambiguity in understanding ideas and concepts expounded in the document. The most common reasons for mistakes made in the Ukrainian translation of the Guidelines are: inattentive translation of prepositions; ignoring the grammatical categories of verbs such as active / passive state, perfective / imperfective aspect during their translation; not correct lexical valence in some phrases in the text of the translation; wrong choice among contextual synonyms; not appropriate variant of translation of polysemantic words caused by insufficient attention to the context; unnecessary sticking to the formal side of the expressions translated and to such a way of translation as transcoding; unwanted tautology, the immediate neighborhood of cognate lexical units or lexemes that have similar sounds; not taking into consideration important components of the message during the translation process; forming lengthy phrases with a large number of nouns in objective cases, which makes them awkward and incomprehensible; unwarranted bureaucratic language.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ «КЕРІВНИЦТВА МПК З ПСИХІЧНОГО ЗДОРОВ’Я ТА ПСИХОСОЦІАЛЬНОЇ ПІДТРИМКИ В УМОВАХ НАДЗВИЧАЙНОЇ СИТУАЦІЇ» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ»

УДК 811.111'25:61

О. М. Хавкша

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ «КЕР1ВНИЦТВА МПК З ПСИХ1ЧНОГО ЗДОРОВ'Я ТА ПСИХОСОЦ1АЛЬНО1 П1ДТРИМКИ В УМОВАХ НАДЗВИЧАЙНО1 СИТУАЦ11» УКРАШСЬКОЮ МОВОЮ

У cmammi проанал1зовано украгнський переклад важливого документу М1жв1домчого посттного комтету «Керiвництво МПК з психiчного здоров 'я та психосощальног тдтримки в умовах надзвичайно! ситуаци». Визначено речення, розумтня яких фахiвцями, як вже працюють чи працюватимуть, керуючись цим документом, в Украш, може бути ускладнене через певш помилки чи неточностi, допущен при вiдтвореннi Керiвництва украгнською мовою. Було проаналiзовано рiзнорiвневi причини, як призвели до таких неточностей, а також запропоновано авторський варiант перекладу цихречень державною мовою.

Клю^о^^ слова: значення, переклад, психосощальна тдтримка, речення, словосполучення, транскодування, трансформащя.

У 1992 р. Генеральною Асамблеею ООН було засновано Млжвщомчий постшний комггет. Його було створено очшьниками широкого кола оргашзацш у рамках ухвалено'' Резолюцп 46/182, зпдно з якою, МПК е основним мехашзмом 3i сприяння мiжвiдомчому ухваленню ршень з метою реагування на надзвичайш ситуацп чи стихшш лиха, у тому чист вшни i збройш конфлшти.

Барбара Манз^ Голова Управлiння ООН з координацп гуманiтарних питань в Укрш'ш, у своему штерв'ю «Сегодня.ua» i телеканалу «Украша» у 2015 р. пояснювала, що «в Укрш'ш дiе та ж сама система надання гумаштарно'' допомоги в кризових ситуацiях, яка використовуеться ООН по всьому св^у. Будь це стихшш лиха чи кризи, викликаш рукотворними, людськими факторами, - система працюе однаково» [4]. Також вона наголосила на тому, що в Укрш'ш надзвичайно важливу роль ввдграють громадськi шщативи з надання допомоги: багато мiжнародних неурядових та гуманiтарних органiзацiй, роботу яких необхщно координувати. «Тому на глобальному рiвнi iснуе Мiжвiдомчий постшний ком^ет (IASC - Inter-Agency Standing Committee), покликаний координувати дiяльнiсть уах цих мiжнародних органiзацiй, - i ООН, i Червоного Хреста, i рiзних НГО та НКО, для створення системи, яка дозволяе дшсно плщно взаемодiяти для максимально'!' ефективносп нашо'' допомоги» [4].

Чи не найзначшшою проблемою при наданнi гумаштарно!' допомоги в умовах надзвичайно!' ситуацп е вщсутшсть мультисекторно'' структури, яка б забезпечувала ефективне координування, а також визначала б дiевi та потенцшно шкiдливi практики i роз'яснювала б, як рiзнi пiдходи до психiчного здоров'я та психосощально'' тдтримки (ПЗПСП) доповнюють один одного. Для усунення цього недолiку силами Мiжвiдомчого постiйного комiтету (далi МПК) було тдготовлено та видано цiлу низку докумешив та видань (якi рiзними мовами можна знайти на офщшному сайтi IASC [6]), серед яких важливе мюце посiдае «Керiвництво МПК з психiчного здоров'я та психосощально'' пiдтримки в умовах надзвичайно'' ситуаци» (далi -Керiвництво) [5]. Воно вщображае ще'' фахiвцiв iз рiзних регiонiв i секторiв, а також консенсус серед спещалю^в щодо вщповщно'' практики. Таким чином, основна щея

цього документу полягае в тому, що на ранньому eTani надзвичайно'1' ситуацп постраждале населення потребуе сощально'1' пщтримки задля його захисту i збереження психiчного здоров'я та психосоцiaльного благополуччя. KpiM того, для конкретних випадюв Кeрiвництво рекомендуе пeвнi психологiчнi та псииатричш штервенцп.

Переклад Кeрiвництвa Мiжнaродним медичним корпусом в Укрш'ш украшською мовою у 2017 р. [2] був актуальним, оскшьки вiтчизнянi спещалюти сфери надання психосощально'1' пiдтримки, уже працюючи за цим Кeрiвництвом, спираючись на його основнi принципи, певний час мали лише його вaрiaнт англшською мовою.

Кeрiвництво використовують у свош роботi не лише психологи, а й спещалюти шших професш, якi надають соцiaльну та психолопчну пiдтримку украшцям, постраждалим вiд военних дш на Сходi Украши. Добре зарекомендувала себе система допомоги, що базуеться на принцип «^вний^вному», тобто коли пiдтримку ветерану АТО надае ветеран АТО (прикладом може слугувати проект «Коло побрaтимiв» НГО «Ресурс», м. Зaпорiжжя) [3]. Таким чином, Кeрiвництво може стати у нaгодi широкому колу оаб, у тому чист й без спещально'1' психолопчно'1' освiти.

Одним iз ключових принцитв Кeрiвництвa е активна участь громади в оргашзацп допомоги сaмiй собь Саме тому у самому Кeрiвництвi сказано, що «Для максимального залучення мюцевих учaсникiв це Кeрiвництво необхщно перекласти мiсцeвою мовою (мовами)» [2, с. 21]. Тому так важливо було для вах оргaнiзaцiй та шщатив, що сьогоднi надають психосощальну пiдтримку постраждалому населенню Украши, отримати примiрники цього цiнного документу державною мовою.

Проте, на наш погляд, Кeрiвництво в украшському пeрeклaдi мютить певну кiлькiсть некоректно та неточно перекладених речень, якi суттево впливають на розумшня змiсту документу. Нaрaзi нам нeвiдомi науков1 розв1дки i публжацн, присвячeнi проблeмi перекладу Кeрiвництвa украшською мовою, що зумовлюе актуальшсть пропонованого дослiджeння, мета якого - сприяти покращенню якостi украшомовного тексту цього документу для подальшо'1' роботи з ним при наданш психосощально'1' допомоги населенню. Досягнення поставлено'!' мети передбачае виконання низки завдань: 1) визначити певш речення, фрази в украшському текст Кeрiвництвa, якi можуть бути важкими для розумшня украшськомовними читачами; 2) з'ясувати та проaнaлiзувaти причини, через як цi речення можуть бути незрозумшими або сприйматися двозначно; 3) запропонувати свш вaрiaнт перекладу таких речень.

Розглянемо кiлькa неточних, на наш погляд, момешив дeтaльнiшe.

Some groups may be at risk in one emergency, while being relatively privileged in another emergency [5, c. 4].

Деякг групп в певчт кризовш ситуацп можуть наражатися на бшьший ризик i в1дносно краще справлятися за тших кризових обставин [2, с. 15]._

В украшському перекладi наявний прикметник у вищому ступеш nopÍB^Hra -бтьший, який, проте, вщсутнш у mobí оригшалу. Вважаемо, що bíh зайвий, оскшьки дещо викривляе змют вихщного повщомлення.

Зворотне дiеслово справлятися, як i бшьшють зворотних дiеслiв, виражае значення активно! дп, спрямовано! на самостiйний об'ект, тобто передбачае певну актившсть того, хто справляеться (з якоюсь роботою, дорученням тощо). Таким чином, у аналiзованому реченнi украшською мовою йдеться про групи людей, якi у кризовш ситуацп виконують якiсь дп. Проте, на наш погляд, це суперечить змюту англшського речення, оскiльки being privileged е пасивним дiеприкметником.

I звичайно, використання транскодування для перекладу штернацюнально'1 лексеми privileged тут було б недоречним, на вщмшу вщ контекстуально! замши. Думаемо, це речення украшською правильшше звучало би так:

Some groups may be at risk in one emergency, while being relatively privileged in another emergency. ДеяК люди в одмй надзвичайнт ситуацИ можуть опинитися у груш ризику, в 1нш1й же перебувати у в1дносн1й безпещ.

Наступне, досить складне речення:

To plan an appropriate emergency response, it is important to know the nature of local resources, whether they are helpful or harmful, and the extent to which affected people can access them. Indeed, some local practices - ranging from particular traditional cultural practices to care in many existing custodial institutions - may be harmful and may violate human rights principles [5, c. 5]. Щоб спланувати в1дпов1дну систему реагування у надзвичайнт ситуацп, важливо знати характер мгсцевих ресурЫв, чи е вони корисними, а чи шюдливими, i якою мгрою постраждале населення може отримати до них доступ. Насправдi, деяк мiсцевi практики, в т.ч. конкретн народш культурн практики догляду в

багатьох чинних виправних установах,

можуть бути шкiдливi й порушувати принципи прав людини [2, с. 16].

Англшське from... to... у комбшацп з ranging означае «(варшючись) eiö... до...».

У словосполученш the extent to which прийменник to ввдграе важливу смислову роль; правильшше вщтворити його украшською не якою м^рою, а Mipa, до якоХ.

Основними значеннями practice е «практика, тренування, заняття», але у даному контексп (у формi множини) воно також може означати «звичт методи роботи, заведет порядки».

На жаль, мусимо констатувати, що у читача Керiвництва може викликати глибоке нерозумшня наступна фраза: конкретн народш культурн практики догляду в багатьох чинних виправних установах. Що таке культурш практики догляду? Чому вони народш? Яю народн культурн практики надаються у виправних установах?

На наш погляд, traditional cultural practices у цьому контексп означае традицШн культурн норми (прийнят на певнш територп, у певнш громад^, культурн традицп, а не народн культурн практики (оскшьки е незрозумшим, що це, про що йдеться). Existing краще перекладати iснуючi, а не чинн (чинний - який дiе за певних умов, мае юридичну силу. Чинним може бути законодавство, але не шститути чи установи).

Лексема custodial - полiсемiчна, може перекладатися: петтенщарний, пов'язаний i3 покаранням, кустодiальний, кастодiальний, откунський тощо. Custodial institutions може означати не тшьки тюрми / виправш заклади. Це можуть бути будь-яю заклади, часто закритого типу, що надають отку / догляд. Також вважаемо термш заклади бшьш точним у цьому контексп, шж установи. Порiвняймо: установа - оргашзащя, що вщае якою-небудь галуззю (галузями) народного господарства, торпвл^ культури, науки i працюе в цш галузi (галузях); заклад -установа з певним штатом службовщв i адмшютращею, що працюють в якш-небудь галузi освiти, науки, культури i т. ш.

Беручи до уваги усе вищесказане та застосовуючи перекладацькi трансформаций пропонуемо такий варiант перекладу цього речення:

To plan an appropriate emergency response, it is important to know the nature of local resources, whether they are helpful or harmful, and the extent to which affected people can access them. Indeed, some local practices - ranging from particular traditional cultural practices to care in many existing custodial institutions - may be harmful and may violate human rights principles.

Щоби спланувати вгдповгдну систему реагування у надзвичайнт ситуаци, важливо знати характер мгсцевих ресурсгв (чи вони корист, чи шк1длив1) I розумти, до яког мгри постраждале населення може отримати до них доступ. Насправд1, деяк1 м1сцев1 звичаг, починаючи в1д певних народних культурних традицт I затнчуючи методами догляду в багатьох Iснуючих закладах закритого типу, можуть бути шк1длив1 й порушувати права людини._

Проаналiзуeмо наступне речення:

Activities that are integrated into wider systems (e.g. existing community support mechanisms, formal / non-formal school systems, general health services, general mental health services, social services, etc.) tend to reach more people, often are more sustainable, and tend to carry less stigma [5, c. 11].

Заходи, гнтегрованг в ширшг системи (напр.., наявнг мехатзми тдтримки громади, офгцгйнг / неофгцгйнг шкгльнг системи, загальнг медичнг послуги, загальнг послуги в сфер1 псих1чного здоров'я, сощальш послуги тощо), як правило, залучають бшьше людей, часто е ст1йк1ш1 й зазвичай генерують менше стигми [2, с. 22-23]._

Стшкий, справд^ е одним iз варiантiв передачi англшського прикметника sustainable укра'нською. Проте цей вщповщник, на нашу думку, не дуже вдало сполучаеться з означуваним iменником. Стшкими можуть бути навички, фарба, температура тощо, але не заходи. Вважаемо варiант надшт заходи бшьш точним i природшшим у цьому контексп.

Сумшваемося, що вираз генерують менше стигми (carry less stigma) буде зрозумшим читачам Керiвництва, як намагаються розiбратися з основними положеннями цього важливого мiжнародного документу. Крiм основного значення «тавро» stigma на сучасному етат набуло нового - «сощальне неприйняття, дискримтащя, упереджене ставлення».

Отже, можна передати це речення укра'нською у такий споаб:

Activities that are integrated into wider systems (e.g. existing community support mechanisms, formal / non-formal school systems, general health services, general mental health services, social services, etc.) tend to reach more people, often are more sustainable, and tend to carry less stigma.

Заходи, гнтегрованг в бгльшг системи (наприклад, наявнг мехатзми тдтримки громади, офгцгйнг / неофгцгйнг шкгльнг системи, загальнг медичнг послуги, загальт послуги в сфер1 псих1чного здоров'я, соц1альн1 послуги тощо), як правило, охоплюють бшьше людей, часто е надгйнгшими й зазвичай викликають менше соцгальне неприйняття._

Розглянемо наступний приклад:

In most emergencies, there are significant disruptions of family and community networks due to loss, displacement, family separation, community fears and distrust [5, c. 12].

У бiльшостi надзвичайних ситуацт спостер^аються значш порушення Ымейних та стльнотних зв 'язшв: утрати, перемщення, втрата зв 'язку мiж членами родини, сустльш страхи й недовiра [2, с. 24]._

Укра'нська лексема порушення - вiддiеслiвний iменник вщ багатозначного дiеслова порушувати, основним значенням якого е «робити що-небудь усупереч наказовi, закону i т. т.; дiяти, чинити не так, як належить за традищею, звичаем, загальноприйнятими правилами i т. т.; вiдступати вiд чогось установленого, узвичаеного». Зазвичай порушують закон, правила, права. Нам здаеться бшьш слушним вщтворити англшську лексему disruption укра'нською розрив.

Одне зi значень полiсемiчного слова loss - смерть, загибель близьких людей. Упевнеш, що тут у Керiвництвi йдеться саме про таю утрати. Бшьше того, якщо цшьовою мовою вщворити loss як смерть близьких людей, це допоможе уникнути небажаного «фонетичного» сусщства однокореневих ошв (утрати, втрата).

Певне вщчуття штучно'' сполучуваносп викликае i словосполучення стльнотт зв'язки. Для сучасно'' украшсько' мови бшьш частотними е таю лексичш комбшацп: сптьнотний досвiд, стльнотний захiд (тобто такий, який стосуеться уае'1 спшьноти, охоплюе ii усю). Що стосуеться аналiзованого речення, бiльш прийнятним, вважаемо, е варiант сощальш зв'язки, або, як у наступному прикладi - сустльш зв'язки.

Пропонуемо свш варiант проаналiзованого речення укра'нською:

In most emergencies, there are significant disruptions of family and community networks due to loss, displacement, family separation, community fears and distrust.

Бiльшiсть надзвичайних ситуацт характеризуеться розривом Ымейних та сощальних зв'язк1в. Це можуть бути смертi близьких людей, перемщення, втрата зв 'язку мiж членами родини, сустльш страхи й недовiра._

Наступний приклад:

Moreover, even when family and community networks remain intact, people in emergencies will benefit from help in accessing greater community and family supports [5, c. 12]._

Крiм того, навть якщородинн й сустльн зв 'язки не порушет, в надзвичайних ситуащях люди виграють вiд бшьшо'г тдтримки вiд громади й Ым 'г [2, с. 24].

В укра'нському реченш лексема порушет, знову ж таки, викликае непорозумшня. Вважаемо доречним вщшти вщ буквального перекладу i вщтворити укра'нською remain intact за допомогою контекстуально' замши: якщо родинн i сустльн зв'язки залишаються незмтними.

На нашу думку, слово accessing е важливим компонентом тексту оригшалу, його небажано вилучати при переклад^ хоча вважаемо слушним, по-перше, змшити його частиномовну приналежшсть (герундш на особову форму дiеслова), i, по-друге, вщтворювати його не до^вним мати доступ, а контекстуальним мати можлив^ть отримати. Бажано вщшти й вщ спроби буквально перекласти прикметник greater -бтьша (про пщтримку). Думаемо, greater support у даному контексп краще укра'нською передати як додаткова тдтримка.

Не дуже вдалим видасться i таке сусщство: вигравати у надзвичайних ситуацях, оскшьки «позитившсть» значення дieслова вигравати вступае у певну конфронтацiю i3 безсумнiвною «негативнiстю» надзвичайног ситуацп.

Yci вищеперерахованi побажання та зауваження спрямоваш на максимальне збереження змiсту висловлювання, для чого iнколи треба «принести в жертву» його формальний бш. Пропонуемо наступний, формально трансформований варiант проаналiзованого речення:

Moreover, even when family and community networks remain intact, people in emergencies will benefit from help in accessing greater community and family supports.

Крiм того, навть якщородинн й сустльн зв 'язки залишаються незмтними (збережено), дуже добре, якщо в надзвичайних ситуащях люди мають можлив^ть отримати додаткову тдтримку вiд громади й ам 'ï._

Прокоментуемо ще одне речення:

The third layer represents the supports necessary for the still smaller number of people who additionally require more focused individual, family or group interventions by trained and supervised workers (but who may not have had years of training in specialised care) [5, c. 13]

Ытервенцп третього рiвня - це обов 'язкова тдтримка для ще меншо'ï кiлькостi людей, яким додатково потрiбнi бтьш нацмен iндивiдуальнi, Ымейю та груповi ттервенцп, як можуть надавати тдготовлею пращвники за вiдповiдного нагляду супервiзора за ухньою дiяльнiстю (але вони не обов'язково пройшли тривалу програму навчання з надання спецiалiзовано'ï допомоги) [2, с. 25]._

Думаемо, focused interventions точшше вщтворити украшською як цiльовi ттервенци, не нацтет. У реченш порушено лексичну валентшсть. Нацшеною може бути людина, праця, зброя. Про тдтримку, допомогу, штервенщю правильшше буде сказати цтьова.

Також вважаемо словосполучення за Ххньою дiяльнiстю зайвим i таким, що несе надлишкову шформащю. Якщо за якимось пращвником наглядае супервiзор, то його основною функщею е наглядати саме за роботою, дiяльнiстю пращвника i ш за чим шшим.

Отже, пропонуемо такий варiант цього речення:

The third layer represents the supports necessary for the still smaller number of people who additionally require more focused individual, family or group interventions by trained and supervised workers (but who may not have had years of training in specialised care).

Ытервенцп третього рiвня - це тдтримка, що е обов'язковою для ще меншоï кiлькостi людей, як додатково потребують бтьш цшьових iндивiдуальних, Ымейних та групових ттервенцт, що можуть надаватися тдготовленими пращвниками за вiдповiдного нагляду супервiзора (для таких пращвниюв не обов 'язково проходити тривалу програму навчання з надання спецiалiзовано'ï допомоги)._

Наступний приклад:

Working with partners to develop appropriate mental health and psychosocial supports is an important part of advocacy [5, c. 9]. Робота з партнерами з розробки eiànoeiÔHUX MexaHi3Mie тдтримки псиxiчного здоров'я та психосощальног тдтримки е важливим аргументом адвокаци [2, с. 19].

Через хибне розумшня значення лексеми advovacy при перекладi цього речення, наш погляд, вщбулося викривлення основного його смислу. Пропонуемо уточнений укра'нський варiант речення:

Working with partners to develop appropriate mental health and psychosocial supports is an important part of advocacy. Робота з партнерами над розробкою вiàповiàниx мexанiзмiв тдтримки псиxiчного здоров'я та психосощальног тдтримки е важливою частиною роз'яснення та поширення основнш положень Кeрiвництва.

На наш погляд, ус речення у Керiвництвi, компонентом яких е термш advocacy, мають бути переглянут та перевiренi на предмет збереження змюту тексту оригiналу. Ще один приклад:

The top layer of the pyramid represents the additional support required for the small percentage of the population whose suffering, despite the supports already mentioned, is intolerable and who may have signifcant diffculties in basic daily functioning [5, c. 13]. Вeрxнiй рiвeнь пiрамiàи зображае додаткову тдтримку, нeобxiàну для невеликого вiàсотка людей, що нестерпно страждають, навть незважаючи на вже згадат àiï, спрямоват на ïxню тдтримку, i як можуть зазнати значнт труàнощiв у щоденному базовому функцюнуванш

[2, с. 25].

В укра'нськш мовi для пщкреслення результату дп без називання ii виконавця, вживають безособовi дiеслiвнi форми на -но, -то. Вважаемо використання тако' форми у цьому реченш досить доречним: The top layer of the pyramid represents — На верхньому рiвнi пiрамiди позлащено.

Фраза щоденне базове функцюнування (basic daily functioning) по вщношенню до людини, яка постраждала найбшьше i потребуе спецiалiзованоi психологично' тдтримки, е проявом того самого канцеляриту, якого так закликае уникати Н. Галь, вщомий перекладач i теоретик перекладу ХХ стшття. I хоча Керiвництво - серйозний документ, а не поле для душевних поривiв, ця фраза видаеться нам надзвичайно неживою, сухою, штучною. Як уже було сказано вище, транскодування не завжди е доречним при вщтворенш iнтернацiоналiзмiв мовою перекладу. Оскiльки тут мова йде про елементарш дп, якi людина самостiйно виконуе щодня для пiдтримки життя (встати / сюти, умитися, одягнутися, 'сти, ходити тощо), то доречним вважаемо використання контекстуально'' замши: здаттсть до самообслуговування, обслуговування самого себе.

При перекладi фрази, на думку Н. Галь, «завжди можна знайти рiвноцiнну замшу будь-якому (суттевому, а не допомiжному!) слову, образу, вислову оригшалу. Але зовам не слщ неодмшно «здавати слова за 'хньою кiлькiстю». 1нколи для правильно''

штонацп, HaBiTb для ритму 3aMiCTb одного слова знадобляться два, шакше фраза буде обiрваною, незавершеною. А iнодi замiсть трьох слiв досить одного» [1, с. 110]. Пропонуемо власний варiант проаналiзованого речення:

The top layer of the pyramid represents the additional support required for the small percentage of the population whose suffering, despite the supports already mentioned, is intolerable and who may have significant difficulties in basic daily functioning._

На верхньому ргвнг трамгди розмщено додаткову тдтримку, необх1дну для невеликого в1дсотка людей, як1 нестерпно страждають (навть незважаючи на вже згадан дп, спрямоват на гхню тдтримку) i як1 можуть мати значш труднощ1 у щоденному обслуговуванш себе._

У самому Керiвництвi сказано, що багато гумаштарних оргашзацш та дiячiв подшяють ще'', висв^леш у ньому [2, с. 20]. Отже, можемо дшти висновкчв, що фахiвцям рiзних галузей (у тому чист й перекладачам) необхщно тюно ствпрацювати, аби Керiвництво украшською мовою було зрозумшим як спещалютам сфери психолопчно'' тдтримки, так i ширшому колу представниюв дотичних професiй, якi можуть надавати такий тип тдтримки постраждалому населенню, не маючи при цьому спещально'' психологично':! освiти. Погодимося з Н. Галь у тому, що «Мова справжньо'' науки стае прекрасною, живою i доступною, коли вона говорить не у вузькому, замкненому кол^ а звертаеться до непосвячених, коли вчений дшиться думками не лише зi спещалютом, спiвбратом, але з можливими сво'ми нащадками i послщовниками», «...це така розповсюджена хибна думка, що учетсть i простота -речi несумiснi» [1, с. 125-126].

Ще раз хочемо наголосити, що автор m в якому разi не претендуе на те, щоби бути останньою iнстанцiею, i не вважае запропоноваш ним варiанти перекладу остаточними i найкращими. Бiльше того, ми припускаемо, що в чомусь можемо помилятися. Проте ми упевнеш, що подiбнi розвщки е перспективними, а подальший глибокий аналп тексту Керiвництва допоможе вiдшукати найадекватнiшi та найточнiшi варiанти вiдтворення положень Керiвництва украшською мовою, що, в кшцевому результатi, зробить цей документ максимально зрозумшим, дохщливим, доступним для сприймання i корисним для широкого кола спещалютв, яю надають психосоцiальну тдтримку нашим ствв^чизникам.

Список використано'1 лггератури

1. Галь Н. Слово живое и мертвое : от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н. Галь. - 5-е изд., доп. - Москва : Междунар. отношения, 2001. - 365 с. ; Gal N. Slovo zhivoe i mertvoe : ot «Malenkogo printsa» do «Korablya durakov» / N. Gal. -5-e izd., dop. - Moskva : Mezhdunar. otnosheniya, 2001. - 365 s.

2. Керiвництво МПК з психiчного здоров'я та психосоцiальноï пiдтримки в умовах надзвичайно':' ситуацiï. - Ки'в : Пульсари, 2017. - 216 с. ; Kerivnytstvo MPK z psykhichnoho zdorovia ta psykhosotsialnoi pidtrymky v umovakh nadzvychainoi sytuatsii. -Kyiv : Pulsary, 2017. - 216 s.

3. Коло побратимiв [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://www.facebook.com/kolopobratumiv/ . - Назва з екрану ; Kolo pobratymiv [Elektronnyi resurs]. - Rezhym dostupu : https://www.facebook.com/kolopobratumiv/ . -Nazva z ekranu.

4. ООН про гумаштарну катастрофу в Укрш'ш : «П'ять мiльйонiв потребують допомоги, е загроза епiдемiй» [Електронний ресурс] // Сьогодш. - 2015. - 8 кв^ня. -Режим доступу : http://ukr.segodnya.ua/regions/donetsk/oon-o-gumanitarnoy-katastrofe-v-Ukraine-pyat-millionov-nuzhdayutsya-v-pomoshchi-est-ugroza-epidemiy-606244.html ; OON pro humanitarnu katastrofu v Ukraini: «Piat milioniv potrebuiut dopomohy, ye zahroza epidemii» [Elektronnyi resurs] // Sohodni. - 2015. - 8 kvitnia. - Rezhym dostupu : http://ukr.segodnya.ua/regions/donetsk/oon-o-gumanitarnoy-katastrofe-v-Ukraine-pyat-millionov-nuzhdayutsya-v-pomoshchi-est-ugroza-epidemiy-606244.html

5. IASC Guidelines on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings. - Geneva : IASC, 2007. - 191 p.

6. IASC Inter-Agency Standing Committee [Electronic resource]. - Mode of access : https://interagencystandingcommittee.org/resources/iasc-products

Стаття надшшла до редакцп 30.04.2018.

O. Khavkina

PROBLEMS OF TRANSLATING «IASC GUIDELINES ON MENTAL HEALTH AND PSYCHOSOCIAL SUPPORT IN EMERGENCY SETTINGS» INTO UKRAINIAN LANGUAGE

The article analyses the Ukrainian translation of an important document «IASC Guidelines on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings» by the Inter-Agency Standing Committee. The sentences understanding of which can be complicated for the specialists who already work or will work on the basis of this document in Ukraine were defined. Such ambiguity can occur due to certain errors or inaccuracies made while translating the Guidelines into Ukrainian language. The various reasons that can lead to such vagueness were analysed; the author's variants of the translation of these sentences in the Ukrainian language were offered.

In 1992 the Inter-Agency Standing Committee (IASC) was established by the UN General Assembly. It was created within the framework of Resolution 46/182 aimed at strengthening coordination in the provision of humanitarian assistance. According to this resolution the IASC is the main mechanism for facilitating interagency decision-making in order to respond to emergencies or natural disasters, including armed conflicts and wars.

The Inter-Agency Standing Committee (IASC) has developed and published a number of important documents and publications among which are the «IASC Guidelines on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings». In 2017 the Guidelines were translated into the Ukrainian language by the International Medical Corps in Ukraine. It was a very important event since Ukrainian specialists working in the field of psychosocial support and using the Guidelines in their practical work had had only its English version for some time. However, the translation contains a certain number of phrases that, due to inaccuracies made during the translation, are not clear enough or may cause ambiguity in understanding ideas and concepts expounded in the document.

The most common reasons for mistakes made in the Ukrainian translation of the Guidelines are: inattentive translation of prepositions; ignoring the grammatical categories of verbs such as active /passive state, perfective / imperfective aspect during their translation; not correct lexical valence in some phrases in the text of the translation; wrong choice among contextual synonyms; not appropriate variant of translation of polysemantic words caused by insufficient attention to the context; unnecessary sticking to the formal side of the expressions translated and to such a way of translation as transcoding; unwanted tautology, the immediate neighborhood of cognate lexical units or lexemes that have similar sounds; not taking into consideration important components of the message during

the translation process; forming lengthy phrases with a large number of nouns in objective cases, which makes them awkward and incomprehensible; unwarranted bureaucratic language.

Key words: meaning, translation, psychosocial support, sentence, word combination, transcoding, transformation.

УДК 821.161.2-1.09Стус

Д. О. Чистяк

КОСМОЛОГ1ЧНА КОНЦЕПТОСИСТЕМА В ПОЕЗ11 В. СТУСА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статтю присвячено анал1зу космолог1чно1 символти в поетичтй творчост1 видатного украгнського поета В. Стуса. Видшяються базов1 структури м1фопоетично1 картини свту автора, моделюеться структурно-семантичне ядро художнього семюзису. Визначаються ключов1 поетичт формули та гхне концептуальне навантаження.

Ключовi слова: символ, концепт, мгф, символгзм, космологгя.

У фшолопчнш наущ та сумiжних наукових дисциплшах зростае защкавлення до виявлення структурних i семантичних зв'язюв, спроектованих у мовнш системi особливостями мiфологiчного св^овщчуття. Останшм часом активiзуються актуальш дослщження мовних картин свiту, етшчних концептосфер i «мiфiв етносу», яю розкривають специфiку взаемодп мовних явищ через аналiз рiзних рiвнiв семюсфери культури, розглянутих в мiфопоетичному аспект у працях П. Брюнеля, О. Веселовського, М.-К. Гюе-Бршар, Ж. Дюрана, М. Елiаде, Р. Жiрара, I. Зварича, О. Колесника, О. Косарева, Н. Лисюк, С. Мелетинського, А. Слухай, Н. Слухай, В. Топорова, I. Франк-Каменецького, Н. Фрая, О. Фрейденберг та ш. У цьому контекст перспективним видаеться поширення запропоновано! нами методики аналiзу [5; 6] давньогрецького мiфологiчного iнтертексту у франкомовному художньому текст на ширшi текстовi масиви, передусiм на дослiдження художньо! мови представникiв украшського символiзму, що дозволить розпочати виршення проблеми космолопчно! семантики в художньому текстi. Метою дано! статтi е моделювання вербалiзацii космогошчно! картини свiту в поетичних текстах видатного украшського поета В. Стуса, адже комплексний розгляд його космолопчно'1 картини св^у у фшолопчнш наущ дос не проводився (виняток становлять пращ I. Маленького [1] та В. Саковця [2], проте в них наявш елементи л^ературознавчого аналiзу без ч^кого дослiдження мовного матерiалу) з позицiй пост-симолютськох штерпретаци символiчного коду семiосфери культури.

Розглянуто поетичш тексти збiрки Василя Стуса (1938-1985) «Зимовi дерева» (114 вiршiв, понад 19 200 слововживань, 169 слововживань у середньому в вiршi) та книги «Вибраш твори» (300 вiршiв, понад 36 000 слововживань, 120 слововживань у середньому в вiршi). Нижче подаш лише найбшьш показовi приклади.

Концептуальна формула поетичного тексту «Курить вигаслi багаття...» [3, а 13] виразно космологiчна: ВОГОНЬ (Куртть вигасл1 багаття) - З1РКИ (собаки виють до прок) - Р1ЧКА, М1СЯЦЬ (опозицiя ВЕРХНЬОГО АСТРАЛЬНОГО i НИЖНЬОГО ВОДНОГО СВ1Т1В: а в р1чц1 м1сяць, мов латаття) - НЕБО (як цятка сяева небес) -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.