Научная статья на тему 'ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ-НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ'

ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ-НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переклад / неологізм / інформаційні технології / інтернет-комунікації / термін / англійська мова / українська мова / translation / neologism / information technologies / Internet communication / term / English language / Ukrainian language / перевод / неологизм / информационные технологии / интернет-коммуникации / термин / английский язык / украинский язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яременко Наталія Віталіївна

У статті з’ясовано, що особливості перекладу термінів-неологізмів обумовлені широким використанням абревіатур та скорочень, омонімічністю термінів, їхньою залежністю від контексту тощо. У процесі роботи з неологізмами сфериінформаційних технологій та інтернет-комунікацій їхній переклад з англійської українською мовою відбувається шляхом з`ясування значення неологізму, беручи до уваги його структуру й контекст, та через власне переклад (відтворення) засобами української мови. Серед типових стратегій передачі новоствореного англомовного терміна українською мовою є транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад, абревіація, комбінований спосіб.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the problem of the translation of the English terms-neologisms into the Ukrainian language

Due to the development of the international relations, the strengthening of economic and political ties, the strengthening of European integration processes, the development of science and technology, the importance of the translation as an unconditional factor in socio-economic, scientific and technological and general cultural progress is gaining greater significance. Scientific and technical terms as linguistic signs representing the concept of a special, professional branch of science or technology, are a component of scientific and technical texts and one of the main difficulties of their translation. Many terms are new words, word-combinations or fixed phrases called neologisms that appear in the language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings of existing words are also accepted as neologisms. The problem of translation of new words ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found in ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries. The present article clarifies that the peculiarities of the translation of terms-neologisms appear because of the wide use of abbreviations and acronyms, the homonymity of terms, their dependence on the context, etc. As to neologisms in the field of information technologies and the Internet communications, their translation from English into Ukrainian is carried out by clarifying the significance of neologism, taking into account its structure and context, and its own translation (rendering) by means of the Ukrainian language. Among the typical translation strategies for the newly-coined English terminology, we distinguish the following methods: transcription, transliteration, loan translation, descriptive translation, abbreviation and a combination of methods. Also, the direct inclusion is used when, due to the specificity of the sound form of the word or its spelling, the translationof this word is not possible. Consequently, neologism must be perceived as a normal language phenomenon, and the absence of a word in the dictionary can not be an obstacle to its translation. When reproducing such words, one must rely on microand macrocontext, try to find out the etymology of neologism, find the most suitable match.

Текст научной работы на тему «ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ-НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ»

Висновки cmammi основам на результатах аналгзу 224 випадкгв використання прийменника, виконаного на матерiалi 6 британських прозових готичних творiв Х1Х столття. Було виокремлено 7 конструкцт, неоднакових за ступенем схематичностi, що складають родину спорiднених конструкцт. Основою для них е базова семантика лексеми «along», i визначальною е Локативна конструкщя (також вiдома як Конструкщя просторового виразу), що е основою для структури та конструкцтних ролей найуживатшо'г iз видшених конструкцт - Локативног конструкцИ з «along». У статтi неодноразово наголошуеться на важливостi взяття до уваги безпосереднього контексту конструкци, тобто тих конструкцт, що уживаються разом iз нею, включають гг до себе або е гг частиною. Це дозволяе краще зрозумти контекстуальш семантичш обмеження, що конструкщя накладае або яким тдлягае, як це показано на прикладi Конструкци фразового дiеслова з «along», що е другою за частоттстю серед пов 'язаних iз «along» конструкцт i реалiзуе обмеження дiеслiвног семантики, притаманне Локативнт конструкци з «along». Iншi виявлет спорiдненi та похiднi конструкци не протирiчать основнт (просторовт / дирекцюнальнт) семантиц стльного для них елементу «along» та або хрунтуються на вже наявних конструкщях, або розширюють гх за допомогою метафоричного зсуву у профшьованому домени Наприклад, таким е використання «along» у складi конструкци All-Along, яку можна представити семантично як вiдстань (Шлях) у чаЫ, що протягся вiд певного моменту у минулому до розглядуваного моменту. Окремо розглянуто лексеми, що виконують конструкцтну роль релатума (Фона) у локативному використаннi «along», та розподшено гх по двох основних групах: тi, що прототипово мисляться як видовжен або розтягнутi у просторi, та тi (часто контейнери або поверхт), що допускають доповнення семантики поняттям лттного Шляху, який проходить через або дотично до них, причому за наявностi персотфтованих агентiв ц релатуми можуть бути доволi абстрактними. Також значну увагу придшено семантичним групам дiеслiв, що позначають подю, пов'язану iз конструкщею з «along» (локативною або фразового дiеслова). О^м очтуваного домтування дiеслiв iз семантикою руху (або, меншою мiрою, спричиненого руху), було виявлено кшька дiеслiвних груп, що допускають додаткову семантику Шляху, зокрема, дiеслова iз сенсорною семантикою та на позначення звуку - у цьому використанн вони отримують додаткове значення уявного руху, що е результатом гхньог ттеграцп до конструкци, а саме впливу семантичного обмеження (семантика руху) на значення конкретного дiеслова.

Клю^о^^ слова: конструкцтна граматика, конструкщя, прийменник iз семантикою шляху, готична проза, просторовi вирази, когнтивна лтгв^тика.

УДК 811.111'25

Н. В. Яременко

ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМШ1В-НЕОЛОГ1ЗМШ УКРАШСЬКОЮ МОВОЮ

У статтi з'ясовано, що особливостi перекладу термiнiв-неологiзмiв обумовлен широким використанням абревiатур та скорочень, омонiмiчнiстю термШв, гхньою залежтстю вiд контексту тощо. У процеЫ роботи з неологiзмами сфери

¡нформащйних технологт та 1нтернет-комуткац1й гхнгй переклад з англтськог украгнською мовою в1дбуваеться шляхом з'ясування значення неолог1зму, беручи до уваги його структуру й контекст, та через власне переклад (в1дтворення) засобами украгнськог мови. Серед типових стратегт передачI новоствореного англомовного термта украгнською мовою е транскрипщя, транслтеращя, калькування, описовий переклад, абревгащя, комб1нований спос1б.

Клю^о^^ слова: переклад, неологгзм, ¡нформацтт технологи, Iнтернет-комушкацИ, термгн, англгйська мова, украгнська мова.

Постановка проблеми. Сьогодш немае необхщносп доводити важливють перекладу як дiяльностi та мiждисциплшарноi сфери, адже у зв'язку iз розвитком мiжнародних вщносин, змщненням економiчних i пол^ичних зв'язюв, посиленням евроштеграцшних процеав, розвитком науки i техшки значення перекладу як безумовного фактора соцiально-економiчного, науково-техшчного

та загальнокультурного прогресу набувае дедалi все бiльшого значення. На думку В. Радчука, переклад «1) зламуе низью й висок мури нерозумшня (мовнi бар'ери) i тим самим 2) здiйснюе комушкативну функцiю як носiй iнформацГi. При цьому вш 3) замiнюе першотвiр як його правдивий вiдповiдник (як шшомовна паралель), надаючись до цитування, чим 4) представляе зарубiжний л^ературний процес або розвиток думки у певнш галузi, 5) знайомить з життям iнших краш, 1'хшм побутом, звичаями, способом мислення, iсторiею, природою тощо» [7, с. 150]. Найда i Тейбер визначають переклад як вщтворення мовою-рецiпiентом найближчого природного значення повщомлення мови-оригiналу, спочатку з погляду семантики, а потсм -з погляду стилю. Тому тд час перекладу з одше'1 мови на шшу випливае багато факторiв, таких як граматичш, лексичнi та культурш, що потребують великих зусиль та точносп вiд перекладачiв [11].

О^м зазначених факторiв, неабиякi труднощi викликають новостворенi слова та термiни, якими активно послуговуеться сфера науки i техшки, шформацшних технологiй тощо. Значш трансформаций що вiдбуваються в уах сферах сучасного суспiльства, а надто у науково-техшчнш галузi, зумовлюють «приплив технiчних та наукових термiнiв у загальний корпус мови» [12], що актуалiзуе потребу в яюсному перекладi новоутворень, адже останнi складають специфiчний шар лексики i, вiдповiдно, потребують пильно'1 уваги з боку перекладача. Науково-техшчш термiни як мовнi знаки, що презентують поняття спещально'1 професшно'1 галузi, е складовою науково-технiчних текспв, а 1'хнш переклад становить одну з головних труднощiв з огляду на 1хню неоднозначнiсть, вiдсутнiсть перекладних термiнiв-вiдповiдникiв (у випадку термiнiв-неологiзмiв) та нащональну варiативнiсть термiнiв [1, с. 126]. Таким чином, вищесказане зумовлюе актуальшсть нашого дослiдження й визначае практичну щншсть його результатiв i висновкiв.

Анал1з останн1х досл1джень та публжацш. Проблемi науково-технiчного перекладу присвячено чимало дослщжень, зокрема роботи таких науковщв, як I. Андрусяк, О. Бережна, Л. Бшозерська, А. Д'яков, В. Заботкша, Ю. Зацний, В. Карабан, Т. Кияк, В. Мирошшченко, М. Савчук, Е. Скороходько, О. Суперанська, Ф. Циткша та шших. З-помiж багатьох питань, якi так чи шакше висвiтлювалися в роботах мовознавщв, виокремлюються тi, що стосуються перекладу неологiзмiв, адже, як зазначае О. Бережна, труднощi перекладу науково-техшчних текстiв зумовленi складнiстю перекладу саме нових термшв, бо вони позначають реалп, яких не iснуе в мовi перекладу, недостатньою кiлькiстю або взагалi вiдсутнiстю спецiалiзованих словникiв украшською мовою, необхiднiстю застосування правильних

методiв перекладу лексики, наявнiстю безеквiвалентних абрев1атур, слiв, що позначають neBHi hobï явища, i власних iMeH [2, с. 142]. Отже, швидкий розвиток окремих галузей науки i техшки зумовлюе появу велико! кшькосп нових слiв, при цьому спостерiгаеться явне вщставання вузькоспецiалiзованого термiнологiчного апарату украшсько!' мови для перекладу таких одиниць, що й актуалiзуюе завдання пошуку адекватних та ефективних стратегiй перекладу новостворено'1 лексики в науково-технiчнiй сферь

Мета статт1 полягае у визначенш особливостей перекладу термiнiв-неологiзмiв саме сфери шформацшних технологш та iнтернет-комунiкацiй з огляду на швидкий розвиток ще'1 галуз^ а також в окресленш типових стратегiй вiдтворення новостворено'1 англомовно'1 термшологп засобами украшсько'1' мови.

Виклад основного матер1алу дослщження. Сьогоднi англшська як мова науки i техшки та мiжнародного спiлкування переживае так званий «неолопчний бум», адже у зв'язку з величезним припливом нових ошв, особливо тих, яю стосуються компютерно'1' сфери та iнтернет-комунiкацiй, виникла необхщшсть 1'хнього фiксування, тлумачення й вщтворення засобами iнших мов. У середньому за рш, зазначають дослщники, в англiйськiй мовi з'являеться близько 800 нових сшв - бшьше, нiж у будь-якiй шшш мовi свiту [2, с. 142]. Тому словники зазвичай вщстають у фшсацп неологiзмiв, що i викликае труднощi пiд час перекладу галузевих текспв.

А. Гальперiн визначае неолопзми як будь-якi новi словниковi та фразеолопчш одиницi, що з'явилися в мовi в результатi розвитку науки i техшки, нових умов життя, сощально-пол^ичних змiн i т. ш. або тi, що передають новими словами вже наявш поняття [5, с. 77]. Л. Верба вважае, що «неолопзм - це е слово, значення якого з'являеться в певний перюд часу в мовi i його новизна усвщомлюеться мовцями» [4, с. 95]. На думку Ю. Зацного, визначення неологiзмiв як слiв або зворо^в, що створенi для позначення нового предмета або для вираження нового поняття, не можна вважати вичерпним, оскшьки воно не охоплюе вс рiзновиди iнновацiй. Хоча значна кшьюсть нових мовних одиниць виникае для нових речей i явищ, тобто на позначення нових понять, у той же час досить типовим слщ вважати i випадки, коли та сама рiч, те саме нове явище мае не одну назву, а цшу низку найменувань. Це обумовлюеться актуальшстю певного поняття, його комплексною природою [6, с. 5].

З погляду утворення неологiзмiв можна визначити таю групи: 1) власне неолопзми (новизна форми поеднуеться iз новизною змюту), наприклад: cyberespionage - використання комп'ютерних мереж для отримання незаконного доступу до конфщенцшно'1' шформацп, як правило, здшснюеться урядом або шшою оргашзащею; 2) трансномшацп, тобто ri, що поеднують в собi новизну форми слова iз значениям, яке передавалося рашше за допомогою шшо'1' форми, наприклад: big C (мед.) - рак, sudsier - мильна опера; 3) семантичш шноваци, або переосмислення (нове значення позначаеться уже наявною в мовi формою), наприклад, cookie - кукь файл; bean - компонент платформ i технологш Java, JavaBean i EJB [8].

Одним з неологiзмiв, яю походять зi сфери шформацшних технологш та штернет-комушкацш е термш «клгктивгзм» (clicktivism), утворений iз двох слiв «click» + «activism», тобто «клгкати» й «актившсть», який позначае постшне швидке клацання по клавiатурi гаджета. Клiктивiзм - це явище, коли пол^ичш чи соцiальнi активiсти використовують штернет-спшкування, в основному соцiальнi медiа, такi як Twitter, Facebook тощо, для гальванацп протестiв. Однак на практищ клiктивiзм часто обмежуеться вiртуальним свiтом, оскiльки прихильники певно'1' позицп, яких вiдповiдно називають клiктивiстами, фактично не роблять шчого, крiм дотику

до клавiатури або мишi, «тдтримуючи» таким чином певну сощально-пол^ичну акцiю, рух: «There has been a lot of chatter lately about cyber-activism, or «clicktivism» -the use of digital communication technologies in support of worthy causes. Critics argue that getting involved in a charity through, say, Facebook or Twitter merely creates an impression of support. They say that social media makes it all too easy to appear engaged in important issues without taking any real action, that all the «likes», shares and retweets about this issue or that crisis simply do not yield results that count» [13].

Схожим чином утворилося й слово «xaKmueicm» (hacktivist) - поеднання «hack,» (несанкцюнований доступ до комп'ютера) та «activist» - активют. Цей термш описуе людину, яка змшюе або маншулюе шформащею в штернет^ щоб передати пол^ичне повщомлення; вiдповiдне явище називаеться хактивiзмом: «In 2016, hacktivism has become a mainstream force impacting millions of global lives. «Hacking for a cause» has now become a weapon that transcends far beyond «antisocial geek misfit» boundaries. From the DNC email hack to the Panama Papers, a surge in new hacktivism is now the top anti-establishment online tool for achieving a diverse set of causes around the globe» [9].

Виходячи з визначення термшу «неолопзм», можна припустити, що перекладач, вперше натрапляючи на власне неолопзм, природно не мае й гадки про поняття, яке воно позначае. Тому значення новоутворення найчаспше виводиться з контексту, який в бшьшосп випадюв е дуже шформативним. У процес перекладу зазвичай розрiзняють два етапи:

1. З'ясування значення слова в контексп;

2. Передача цього значення засобами цшьовою мовою.

Пщ час перекладу неологiзмiв перший етап мае вирiшальну роль, а останнш е лише суто техшчним питанням, хоча i його важливо вирiшити методами найбiльш прийнятними для мови перекладу.

У межах загального поняття контексту розрiзняемо вузький (мшроконтекст) та широкий контексти (макроконтекст). Пщ вузьким контекстом маеться на увазi контекст речення, тодi як широкий контекст - це сукупнють мовних одиниць, якi оточують нову одиницю за межами того чи шшого речення. Це може бути контекст групи речень, абзацу, роздшу або навiть цiлого твору. Важливо при з'ясуванш значення неолопзму брати до уваги макроконтекст, бо саме вш може мiстити «пщказку». У свою чергу, вузький контекст можна подшити на синтаксичний та лексичний контексти. Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкщя, в якш вживаеться певне слово, словосполучення або (пщрядне) речення. Лексичний контекст - це сукупнють конкретних лексичних одиниць, слiв або стiйких словосполучень, в оточенш яких функцiонуе ця одиниця.

Дослщник Ньюмарк стверджуе, що, хоча методи перекладу загалом стосуються цших текстiв, певнi перекладацькi прийоми використовуються i для менших одиниць мови [10, с. 81]. Оскшьки неолопзми е лексичними одиницями, до них застосовуються такi прийоми перекладу:

1. Перенесення (калькування, транскрипщя, траноштеращя);

2. Натуралiзацiя (процедура перенесення й адаптацп слова у мовi перекладу);

3. Функцюнальний еквiвалент (процедура, що представляе собою культурний компонентний аналiз, е найбшьш точним способом перекладу, тобто декультуралiзацiею культурного слова);

4. Описовий е^валент (опис елемента мови-джерела у мовi перекладу);

5. Буквальний переклад (часто вщомий як калькування);

6. Авторський переклад (пщ час перекладу лексичного елемента, для якого юнуе багато е^валенпв, перекладач мае звернутися до першого варiанта. Якщо перекладач не погоджуеться з ним, вш мае надати виноску для цього е^валента, а потсм подати авторський варiант);

7. Формальний переклад (формальна е^валентшсть слiв мови-джерела та мови перекладу, що мають схожi орфографiчнi чи фонологiчнi ознаки);

8. Лексична синонiмiя;

9. Два, три або чотири прийоми одночасно, застосовуваш для виршення одша перекладацько'1 проблеми.

Варто зазначити, що новоствореш термiнологiчнi словосполучення часто функщонують у виглядi абревiатур/акронiмiв, що е досить поширеною тенденщею в галузi iнформацiйних технологiй та штернет-комушкащй. Скорочення як засiб утворення слiв залишаеться одним з найбшьш продуктивних у сучаснiй англiйськiй мовi та слугуе компресп шформацп на лексичному рiвнi, що пояснюеться тенденщею до збшьшення темпу життя i до економп мовних засобiв. Наведемо приклади: «WAP» (Wireless Application Protocol) - протокол безпровщного доступу, протокол застосувань для безпровщного зв'язку, протокол WAP [8, с. 219]; «ASP» (Association of Shareware Professionals - Асощащя професiоналiв з умовно-безкоштовного ПЗ) [8, с. 33]; «CISC» (Complex Instruction Set Computing) - обчислення зi складним набором команд [8, с. 53]; «B-ISDN» (Broadband ISDN - широкосмугова мережа IDSN, широкосмугова мережа з комплексними послугами, мережа B-ISDN [8, с. 36].

Ще одшею особливютю функцiонування скорочених термiнiв-неологiзмiв е ï^ra омонiмiчнiсть, тобто здатшсть позначати рiзнi поняття, наприклад: CRM (Customer Relationship Management) - системи керування взаемозв'язками [вщносинами, взаеминами] iз Рентами й партнерами); CRM (Change Request Management) -керування запитами на змшу [ПЗ]); CRM (Client relations management) - керування взаемодiею iз Рентами) [8, с. 10]. Або таю: CD (Compact Disk) - компакт-диск; CD (clock driver) - формувач тактових або синхрошзуючих iмпульсiв; CD (carrier detect) - виявлення несучоï [8, с. 50].

Щодо проблеми адекватного перекладу англшських неологiзмiв украшською мовою, як слушно зауважуе Л. Бiлозерська, украшська термшосистема iнформацiйних технологiй ще не усталена, тому бшьшють слiв у нш мае кiлька варiантiв вимови та написання. Також спостер^аеться тенденцiя використовувати при перекладi англiйськi термiни в украшсьюй транслгтерацп. Наприклад: девайс - будь-який мехашзм або його частина; едтор - текстовий редактор; трабл - техшчна помилка, яка призвела до неприемностей; юзер - користувач, який не вмiе писати програми [3, с. 73]. Або таю приклади: debugger - налагоджувач, дебаггер; floppy disk - флот-диск, гнучкий диск, дискета; host - хост, головна обчислювальна машина, головний вузол або блок; hypermedia - гiпермедiа, пперсередовище; hypercube - пперкуб, багатовимiрний куб та ш. [8].

Проте найпоширешшими прийомами перекладу таких неологiзмiв, вщповщно до результа^в опрацювання в ходi нашого дослiдження вибiрки приблизно 300 нових термiнiв, що трапляються у текстах i словниках вiдповiдноï галузi, е транскрипцiя, транслiтерацiя, калькування, описовий переклад, абревiацiя та комбшований спосiб (див табл. 1).

Таблиця 1.

Найпоширен1ш1 прийоми перекладу неолог1зм1в

№ % Прийом Приклад Переклад Значення неолопзму

1. 26 транскрипщя Digitalia дiджиталiя усе, повязане з комп'ютерами та цифровими технолопями

2. 24 трансл^еращя attachment аттачмент об'ект даних, iикапсульоваиий (вбудований) в документ, що передаеться за допомогою сервюу iитериету -електронног' пошти (E-mail)

3. 21 калькування Cyberplague кiберчума иеологiзм утворився завдяки масовому та стрiмкому поширенню комп'ютерноï техиiки, щоб позначити процес неймовiрного впливу 1нтернет та захоплеиiсть суспшьством комп'ютерами та1нтернет

4. 17 опис Digitopia нереальный свiт майбутшх високорозвинених комп'ютерних техиологiй иеологiзм утворений зрощенням усiчеиих основ слiв digital та utopia, злиття яких, робить його семантично «яскравим» та насиченим

5. 12 абревiацiя WAN ГОМ Wide Area Network -глобальна обчислювальна мережа

6. 11 комбшований споаб WAPbrowser вап-браузер програма в мобiльиому телефоиi, що дозволяе переглядати сайти, створеш спецiальио для перегляду з мобшьних пристрогв

Останнiм часом пiд час передачi неологiзмiв застосовуеться також прийом прямого включення, тобто використання оригинального написання англшського слова у текстi. Використання такого способу може бути виправдано в тих випадках, коли неолопзм неможливо передати ш одним з розглянутих способiв перекладу у зв'язку зi специфiчнiстю його звучання або написання. Наприклад: iPad, iPod, Java, Apple, Bluetooth. Часто також можна побачити слова, що складаються з двох частин: англшсько"1, зi збереженням оригинального написання, i украшсько'1': web-сторгнка, on-line-доступ та ш.

Висновки та перспективи. Таким чином, особливосп перекладу термжв-неологiзмiв обумовленi широким використанням абревiатур та скорочень, омонiмiчнiстю термiнiв, 1хньою залежнiстю вiд контексту тощо. У процес роботи з неолопзмами сфери iнформацiйних технологiй та штернет-комушкацш 1хшй переклад з англшсько!' украшською мовою вiдбуваеться шляхом зясування значення неолопзму, беручи до уваги його структуру й контекст, та власне переклад

(вщтворення) засобами украшсько1 мови. Серед типових стратегий передачi новостворенно1 англомовно1 термшологл украшською мовою е транскрипцiя, трансштеращя, калькування, описовий переклад, абревiацiя та комбшований спосiб. Також iнодi використовуеться прийом прямого включення, коли у зв'язку зi специфiчнiстю звучання або написання такого слова його переклад неможливий.

Отже, неологизм повинен сприйматися як звичайне мовне явище, i вщсутшсть слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу. При вщтворенш таких сшв треба спиратися на мшро- та макроконтекст, намагатися з'ясувати етимологию неолопзма, добирати найоптимальшший вщповщник.

У перспектив! вважаемо за необхщне детальшше зупинитися на прийомах перекладу акронiмiв та абревiатур, вживання яких е характерною ознакою сфери шформацшних технологш та штернет-комушкацш.

Список використано'1 лггератури

1. Абабшова Н. М. Особливостi перекладу термЫв / Н. М. Абабшова,

B. Л. Бiлокамiнська // Молодий вчений. - 2015. - № 2. - С. 126-128 ; Ababilova N. M. Osoblyvosti perekladu terminiv / N. M. Ababilova, V. L. Bilokaminska // Molodyi vchenyi. -2015. - № 2. - S. 126-128.

2. Бережна О. О. Особливосп перекладу неологiзмiв сфери штернет-комушкацп й комп'ютерних технологий / О. О. Бережна // Науковий вюник Мiжнародного гуманитарного ушверситету. Сер. : Фшология. - 2015. - Вип. 19(2). - С. 142-144 ; Berezhna O. O. Osoblyvosti perekladu neolohizmiv sfery internet-komunikatsii y kompiuternykh tekhnolohii / O. O. Berezhna // Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser. : Filolohiia. - 2015. - Vyp. 19(2). - S. 142-144.

3. Бшозерська Л. П. Термшолопя та переклад : навч. поаб. / Л. П. Бшозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вшниця : Нова книга, 2010. - 232 с. ; Bilozerska L. P. Terminolohiia ta pereklad : navch. posib. / L. P. Bilozerska, N. V. Voznenko, S. V. Radetska. - Vinnytsia : Nova knyha, 2010. - 232 s.

4. Верба Л. Г. Порiвняльна лексикология англшсько1 та украшсько1 мов / Л. Г. Верба. - Вшниця : Нова книга, 2003. - 160 с. ; Verba L. H. Porivnialna leksykolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov / L. H. Verba. - Vinnytsia : Nova knyha, 2003. -160 s.

5. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка / И. Р. Гальперин. - Москва : МГУ, 1953. -

C. 63-67 ; Galperin I. R. K probleme stilisticheskoy differentsiatsii slovarnogo sostava sovremennogo angliyskogo yazyka / I. R. Galperin. - Moskva : MGU, 1953. - S. 63-67.

6. Зацний Ю. А. 1нновацп у словниковому складi англшсько1 мови початку ХХ1 столгття : англо-украшський словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. - Вшниця : Нова книга, 2008. - 360 с. ; Zatsnyi Yu. A. Innovatsii u slovnykovomu skladi anhliiskoi movy pochatku ХХ1 stolittia : anhlo-ukrainskyi slovnyk / Yu. A. Zatsnyi, A. V. Yankov. -Vinnytsia : Nova knyha, 2008. - 360 s.

7. Радчук В. Функцп перекладу / В. Радчук // Всесвгт. - 2006. - № 11/12. - С. 149159 ; Radchuk V. Funktsii perekladu / V. Radchuk // Vsesvit. - 2006. - № 11/12. -S. 149-159.

8. Тлумачний словник з шформатики / Г. Г. Ивняк, Б. С. Бусигш, М. М. Дiвiзiнюк та ш. - Дншропетровськ : Нац. гирнич. ун-т, 2010. - 600 с. ; Tlumachnyi slovnyk z informatyky / H. H. Pivniak, B. S. Busyhin, M. M. Diviziniuk ta in. - Dnipropetrovsk : Nats. hirnych. un-t, 2010. - 600 s.

9. Lohrmann D. Understanding New Hacktivism : Where Next for Hackers With a Cause? [Electronic Resource] / D. Lohrmann. - Mode of access : www.govtech.com/blogs/lohrmann-on-cybersecurity/understanding-new-hacktivism-where-next-for-hackers-with-a-cause.html

10. Newmark P. A text book of translation / P. Newmark. - London : Prentice Hall, 1988. - 292 p.

11. Nida E. A. The theory and practice of translation / E. A. Nida, C. R. Taber. -Leiden : E. J. Brill, 1982. - 218 p.

12. Stein G. Better words : Evaluating EFL dictionaries / G. Stein. - Exeter : University of Exeter Press, 2002. - 246 p.

13. Stern C. M. In Praise of Clicktivism [Electronic Resource] / C. M. Stern. - Mode of access : http://www.huffingtonpost.com/caryl-m-stern/in-praise-of-clicktivism_b_6978314.html

OraTra Hagrnm.na go pegaK^i 10.10.2017.

N. V. Iaremenko

TO THE PROBLEM OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH TERMS-NEOLOGISMS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE

Abstract. Due to the development of the international relations, the strengthening of economic and political ties, the strengthening of European integration processes, the development of science and technology, the importance of the translation as an unconditional factor in socio-economic, scientific and technological and general cultural progress is gaining greater significance. Scientific and technical terms as linguistic signs representing the concept of a special, professional branch of science or technology, are a component of scientific and technical texts and one of the main difficulties of their translation. Many terms are new words, word-combinations or fixed phrases called neologisms that appear in the language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings of existing words are also accepted as neologisms. The problem of translation of new words ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found in ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries.

The present article clarifies that the peculiarities of the translation of terms-neologisms appear because of the wide use of abbreviations and acronyms, the homonymity of terms, their dependence on the context, etc. As to neologisms in the field of information technologies and the Internet communications, their translation from English into Ukrainian is carried out by clarifying the significance of neologism, taking into account its structure and context, and its own translation (rendering) by means of the Ukrainian language. Among the typical translation strategies for the newly-coined English terminology, we distinguish the following methods: transcription, transliteration, loan translation, descriptive translation, abbreviation and a combination of methods. Also, the direct inclusion is used when, due to the specificity of the sound form of the word or its spelling, the translationof this word is not possible. Consequently, neologism must be perceived as a normal language phenomenon, and the absence of a word in the dictionary can not be an obstacle to its translation. When reproducing such words, one must rely on micro- and macrocontext, try to find out the etymology of neologism, find the most suitable match.

Key words: translation, neologism, information technologies, Internet communication, term, English language, Ukrainian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.