ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ РАННЕГО ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА В XXI ВЕКЕ
П.В. Коровушкин
Ключевые слова: детский билингвизм, современные теории и подходы.
Keywords: childhood bilingualism, contemporary theories and approaches.
История исследования раннего детского билингвизма началась более 100 лет назад. Несмотря на то, что первая серьезная работа, посвященная одновременному усвоению двух языков ребенком, была написана Ж. Ронжа еще в 1913 году [Ronjat, 1913], она до сих пор не потеряла своей актуальности. Однако, поскольку вплоть до последней четверти ХХ века в мире преобладала общая тенденция к рассмотрению одноязычия как нормы, а двуязычия - как особого, специфического развития для ребенка, исследования раннего детского билингвизма не были актуальными, и количество их было незначительным1.
Современный этап развития общества характеризуется поворотом к двуязычию и многоязычию индивида и общества как нормы, что отражается в постоянно растущем интересе ко всем сторонам этих явлений. Сейчас и трилингвальное развитие ребенка рассматривают как вполне нормальное.
Цель данной работы - систематизировать актуальные проблемы, теории, гипотезы, касающиеся одновременного усвоения двух языков детьми, в работах, написанных с 2000 года по настоящее время.
Одна из проблем, к которой обращались на протяжении всей истории изучения детского билингвизма, - его влияние на когнитивное и речевое развитие ребенка. Миф о негативном влиянии билингвизма на когнитивное развитие ребенка был довольно устойчивым до середины ХХ века. Высказывалось предположение о том, что человеческий мозг не способен усвоить сразу два языка. Поэтому, если ребенок овладевает параллельно двумя языками, то это происходит в ущерб другим его
1 См. обзор истории исследования детского билингвизма до 2000 года в работе Г.Н. Чиршевой [Чиршева, 2000].
способностям. До начала 60-х годов детскому билингвизму приписывали то негативное, то позитивное, то нейтральное влияние на развитие ребенка. В конце 50-х - начале 60-х годов в разных странах мира в отношении к детскому билингвизму произошел перелом. Этому способствовали и накопление экспериментального материала, и разработка более надежных тестов проверки умственных способностей, и ряд крупных исследований билингвизма. В исследованиях одновременного усвоения двух языков приводятся факты, свидетельствующие о том, что на отдельных этапах развития детей ранний билингвизм играет роль когнитивного ускорителя [Чиршева, 2012, с. 37-44].
В современной научной литературе предлагается непредвзятый подход к обсуждению проблем влияния детского билингвизма на когнитивное развитие ребенка, чтобы увидеть все положительные и отрицательные стороны [Ringbom, 2012, с. 18-20]; при этом в большинстве работ указываются преимущества, которые получают дети, усваивающие два языка одновременно или очень рано [Залевская, 2011, с. 35-43; Bialistock, 2004 2005].
С позиций положительного отношения к проблеме влияния раннего билингвизма на когнитивное развитие ребенка эту тему обсуждают в книгах для родителей, перед которыми стоит вопросы выбора языка/языков общения с ребенком, оптимизации билингвального воспитания, преодоления трудностей [Tokuhama-Espinosa, 2000; Fitzpatrick, 2001; Myles, 2003; Barron-Hauwaert, 2004; Baker, 2005; 2007; Caldas, 2006; Мадден, 2008; King, Mackey, 2007; Pearson, 2008; Steiner, Hayes, 2008; Wang, 2008; Raguenaud, 2009; Rehman, 2010].
Не перестает волновать билингвологов вопрос о том, одинаково ли идет процесс речевого развития у билингвальных и монолингвальных детей. В этой связи рассматривают также сходства и различия между одновременным и последовательным усвоением языков. Если в 80-е годы высказывалась точка зрения о том, что билингвальное речевое развитие может начинаться и в трехлетнем возрасте [McLaughlin, 1984], то с 90-х годов XX века билингвальным стали называть только то развитие (bilingual first language acquisition (BFLA), когда в инпуте ребенка оба языка присутствуют с самого рождения [DeHouwer, 1995; 2009]. В таких случаях оба языка считают родными (первыми).
Продолжает оставаться актуальной дискуссионная тема раннего детского билингвизма, сформулированная в 70-е годы ХХ века как вопрос: Одна языковая система или две? Суть этой дискуссии, разделившей би-лингвологов на два лагеря, заключается в противоположных взглядах на усвоение системности двух языков: сторонники теории односистемной
модели развития (One-System Model) считают, что ребенок сначала усваивает оба языка как одну систему, а потом начинает их постепенно дифференцировать; представители противоположной теории - «Раздельного развития» (Sepárate Development) - утверждают, что системы двух языков усваиваются ребенком-билингвом раздельно и практически тем же путем, что и ребенком-монолингвом 2.
Именно вторая теория - о раздельном развитии двух языковых систем в речевом развитии билингвального ребенка - завоевывает сейчас все больше сторонников [Deuchar, Quay, 2000; Genesee, Nicoladis, 2006; Meisel, 2007]. Важно то, что сейчас новые факты, подтверждающие справедливость раздельного развития языковых систем, выявляются на основе данных, получаемых из большого количества видеоматериалов, с применением современных методов его статистической обработки. Например, в ходе изучения баскско-испанского раннего детского билингвизма было установлено, что основные характеристики усвоения каждого языка детьми-билингвами сходны с теми, что наблюдались у одноязычных баскских или испанских детей, совпадало даже большинство их ошибок [Almgren, Barrena, 2001; Barnes, Garcia, 2012].
Исследования по восприятию речи на двух языках четырехмесячными младенцами позволили установить, что уже в таком раннем возрасте они различают просодические характеристики разных языков, реагируя на них по-разному [Bosch, Sebastian-Galles, 2001]. Дальнейшие наблюдения и сравнения с одноязычными сверстниками показали, что билингвальным детям требовалось немного больше времени, чтобы дифференцировать интонационные особенности речи на каждом языке, но делали они это для каждого языка отдельно [Sebastian-Galles, 2006].
Наблюдения и обобщения разных случаев билингвального развития детей приводят билингвологов к выводам о том, насколько значима последовательность в применении принципа «один человек - один язык», темпоральная и функциональная сбалансированность двуязычного инпу-та. Даже продуманный выбор схемы разделения языков в инпуте и в речи взрослых между собой в присутствии ребенка важен для эффективной дифференциации языковых систем [Barnes, 2011; Чиршева, 2012].
В последние годы интерес исследователей переключился с раздельного изучения проблем дифференциации языков или смешения кодов на комплексное рассмотрение межъязыкового взаимодействия в ходе би-лингвального усвоения языков. Никто сейчас уже не считает, что билинг-
2 См. обзор этой дискуссии до 2000 года в работе Г.Н. Чиршевой [Чиршева, 2000, с. 102-107].
вальный ребенок - это «два в одном», методологическим следствием чего является отказ от выбора одноязычного ребенка как основы для сопоставления с двуязычным ребенком. У билингвального ребенка, по мнению Дж. Паради, в двуязычных ситуациях неизбежно происходит взаимодействие между двумя языковыми системами, хотя и не всегда в явной форме [Paradis, 2000]. Попытку систематизировать те синтаксические позиции, которые стимулируют языковые взаимодействия, делают Н. Мюллер и А. Халк [Muller, Hulk, 2000]. На примере речевой деятельности трилинг-вального ребенка конкретные взаимовлияния на синтаксическом уровне описываются в работе Дж. Барнс [Barnes, 2006].
Ю. Майзель предполагает, что, хотя ранние билингвы способны дифференцировать два языка, они усваивают каждый язык иными темпами, чем дети-монолингвы [Meisel, 2004; 2007]. Некоторые билингвологи отмечают, что усвоение словаря у билингвальных детей идет более медленными темпами, чем у одноязычных детей, однако, если принять во внимание весь словарный запас ребенка-билингва, то он будет не меньше, чем у монолингвального ребенка в том же возрасте. Другие ученые считают, что для оценки речевого развития не менее важна корреляция между лексической и грамматической сложностью, представленной в речи ребенка на каждом языке [Marchman, Martinez-Sussmann, 2002; Marchman, Martinez-Sussmann, Dale, 2004]. Все указанные проблемы должны быть проверены c учетом сбалансированности билингвизма ребенка.
Одной из постоянно обсуждаемых проблем детского билингвального развития остается объем и содержание инпута. Чтобы ребенок стал билингвом, с ним нужно общаться на каждом из двух языков практически в равной степени. Однако все, кто сталкивался с билингвальным воспитанием, знают, что сбалансировать двуязычный инпут чрезвычайно сложно. Отсюда возникает комплекс проблем, связанный с осмыслением несбалансированного инпута, когда один язык становится доминантным, или «сильным», а второй - недоминантным, или «слабым». В таких ситуациях статусно-ролевые отношения двух одновременно усваиваемых языков неравноправны [Bernardini, Schlyter, 2004; Lanza, 2001; Meisel, 2001; Muller, Kupisch, 2003]. Исследователи пытаются установить оптимальный объем инпута, необходимый для того, чтобы каждый язык усваивался ребенком как родной [Barnes, 2011]. Ставятся и более конкретные вопросы: как зависит усвоение синтаксиса от объема инпута [Juan-Garau, Perez-Vidal, 2001], есть ли зависимость лексического развития от качества инпута [Barnes, Garcia, 2012] и т.д.
При обсуждении результатов билингвального воспитания многие исследователи задаются вопросом: как сами дети относятся к своему би-
лингвизму? Интересно, что, в целом, ответы всегда положительные [Wong Fillmore, 2000; Zentella, 2002; Orellana, Dorner, Pulido, 2003; Orellana, Reynolds, Dorner, Meza, 2003; Caldas, 2006; González, 2006; Forbes, 2008; Purisman, 2008; Bougie, Evans, 2008; Sohlman, Vilanen, 2008]. Негативные моменты отмечают как временные явления на некоторых этапах формирования детского билингвизма, но, если они успешно преодолеваются, позитивные стороны билингвального воспитания становятся еще более заметными. Наверное, самым позитивным исходом билингвального развития является желание повзрослевших детей-билингвов воспитывать таким же образом своих собственных детей. Так, автор данной статьи, на себе испытавший билингвальное воспитание (усваивал русский от мамы, а английский от папы), теперь с двумя сыновьями разговаривает с их рождения на английском языке.
Таким образом, всестороннего осмысления требуют и традиционные проблемы детского билингвизма, и ряд новых, возникающих как результат широкого распространения этого явления (билингвизм/трилингвизм во втором поколении, специфика общения билингвальных детей между собой и т.д.). Свое исследование автор данной статьи проводит в рамках как системоцентрической, так и психолингвистической парадигм, рассматривая а) семантические и структурные особенности единиц детской речи, б) факторы, влияющие на формирование речи ребенка на двух языках в процессе онтогенеза (познания и коммуникации), на протяжении первых трех лет его жизни.
Литература
Залевская А.А. Некоторые спорные вопросы теории двуязычия // Путь в язык : Одно-язычие и двуязычие. М., 2011.
Мадден Е. Наши трехязычные дети. СПб., 2008.
Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.
Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб., 2012.
Almgren M., Barrena A. Bilingual acquisition and separation of linguistic codes: Ergativity in Basque versus accusativity in Spanish // Children's language: Interactional contribution to language development. Mahwah, 2001.
Baker C. Care and education of young bilinguals: An introduction for professionals. Clevedon, 2005.
Baker C. A Parents' & Teachers' guide to bilingualism. Clevedon, 2007.
Barnes J. Early Trilingualism. A Focus on Questions. Clevedon, 2006.
Barnes J. The influence of child directed speech in early trilingualism // International Journal of Multilingualism. 2011. Vol. 8.
Barnes J., Garcia I. Vocabulary growth and composition in monolingual and bilingual Basque infants and toddlers // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 17. N° 3.
Barron-Hauwaert S. Language Strategies for bilingual family : The one-parent-one-language approach. Clevedon, 2004.
Bernardini P., Schlyter S. Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy Hypothesis // Bilingualism : Language and Cognition. 2004. Vol. 7.
Bialistock E. Impact of bilingualism on language and literacy development // The handbook of bilingualism. N.Y., 2004.
Bialistock E. Consequences of bilingualism for cognitive development // Handbook of bilingualism : Psycholinguistic Approach. New York, 2005.
Bosch L., Sebastian-Galles N. Early language discrimination capacities in infants from bilingual environments // Research on child language acquisition. Somerville, 2001.
Bougie E., Wright S.C., Taylor D.M. Early heritage-language education and the abrupt shift to a dominant-language classroom: Impact on the personal and collective esteem of Inuit children in arctic Quebec // International J. of bilingual education and bilingualism. 2003. Vol. 6. N° 5.
Caldas S.J. Raising bilingual-biliterate children in monolingual cultures. Clevedon, 2006.
DeHouwer A. Bilingual language acquisition // The handbook of child language. Oxford,
1995.
DeHouwer A. Bilingual First Language Acquisition. Bristol, 2009.
Deuchar M., Quay S. Bilingual acquisition : Theoretical implications of a case study. Oxford,
2000.
Fitzpatrick P. A Parent's guide to bilingualism. Herstellung, 2001.
Forbes C.A. Agency, Identity, and Power: Bilingual Mexican American Children and Their Teachers Talk About Learning English in School. San Diego, 2008.
Genesee F., Nicoladis E. Bilingual acquisition // Handbook of language development. Oxford,
2006.
González N. I am my language : Discourses of women and children in the borderlands. Tucson, 2006.
Juan-Garau M., Perez-Vidal C. Mixing and parental strategies in early bilingual acquisition // Journal of Child Language. 2001. Vol. 28.
King K.A., Mackey A. The Bilingual edge : Why, when, and how to teach a child a second language. London, 2007.
Lanza E. Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent - child interaction // Trends in bilingual acquisition. Philadelphia, 2001.
Marchman V.A., Martinez-Sussmann C. Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish // Journal of Speech, Language and Hearing Research. 2002. Vol. 45.
Marchman V.A., Martinez-Sussmann C., Dale P.S. The language-specific nature of grammatical development: Evidence from bilingual learners // Developmental Science. 2004. Vol. 7.
McLaughlin B.P.S. Early bilingualism: Methodological and theoretical issues // Early bilingualism and child development. Lisse, 1984.
Meisel J.M. The simultaneous acquisition of two first languages: Early differentiation and subsequent development of grammars // Trends in bilingual acquisition. Philadelphia, 2001.
Meisel J.M. The bilingual child // The handbook of bilingualism. Oxford, 2004.
Meisel J.M. The weaker language in early child bilingualism: Acquiring a first language as a second language? // Applied Psycholinguistics. 2007. Vol. 28.
Muller N., Hulk A. Crosslinguistic influence in bilingual children : Object omissions and root infinitives // BUCLD 24-Proceedings. Somerville, 2000.
Muller N., Kupisch T. Zum simultanen Erwerb des Deutschen und des franzosischen bei (un)ausgeglichenen bilingualen Kindern // Vox Romanica. 2003. Vol. 62.
Myles C. Raising bilingual children : Parent's Guide series. Trichtingen, 2003.
Orellana M.F., Dorner L., Pulido L. Accessing assets: Immigrant youth's work as family translators or «para-phrasers» // Social Problems. 2003. Vol. 50. № 4.
Orellana M.F., Reynolds J., Dorner L., Meza M. In other words: Translating or «paraphrasing» as a family literacy practice in immigrant households // Reading Research Quarterly. 2003. Vol. 38. №> 1.
Paradis J. Beyond 'one system or two'? Degree of separation between the languages of French- English bilingual children // Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam, 2000.
Pearson B.Z. Raising a Bilingual Child. New York, 2008.
Purisman A. Russian in Israel: Immigrants' Attitudes towards mother tongue and its use // Studia Humaniora et Paedagogica Collegii Narovensis. Narva, 2008.
Raguenaud V. Bilingual by choice: Raising kids in two (or more!) languages. Boston, 2009. Rehman S. Make Your Child Multilingual : The 10 Step Success Plan to Raising Bilingual. Seattle, 2010.
Ringbom N. The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation: A Case Study of a Bilingual Child in Sweden. Stockholm, 2012.
Ronjat J. Le développement du langage observé chez un enfant bilingüe. Paris, 1913. Sebastian-Galles N. Native-language sensitivities: Evolution in the first year of life // Trends in Cognitive Sciences. 2006. Vol. 10.
Sohlman E., Vilanen H. Cross-border collaboration for promoting schoolchildren's Psychosocial well-being // Studia Humaniora et Paedagogica Collegii Narovensis. Narva, 2008. Steiner N., Hayes S.L. 7 Steps to raising a bilingual child. New York, 2008. Tokuhama-Espinosa T. Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Santa Barbara, 2000.
Wang X. Growing up with three languages : Birth to Eleven (Parents' and Teachers' Guides). Clevedon, 2008.
Wong Fillmore L. Loss of family languages: Should educators be concerned? // Theory into Practice. 2000. Vol. 39. №> 4.
Zentella A.C. Latino/a languages and identities // Latinos: Remaking America. Berkeley,
2002.