Научная статья на тему 'Характеристики инпута при формировании раннего детского билингвизма'

Характеристики инпута при формировании раннего детского билингвизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
563
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТСКИЙ БИЛИНГВИЗМ / CHILDHOOD BILINGUALISM / ОДНОВРЕМЕННОЕ УСВОЕНИЕ ЯЗЫКОВ / SIMULTANEOUS ACQUISITION OF LANGUAGES / БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ИНПУТ / BILINGUAL INPUT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коровушкин Петр Валерьевич

В статье рассматриваются характеристики инпута, которые позволяют эффективно формировать детский билингвизм в русских семьях. Автор описывает проблемы, возникающие у родителей в процессе билингвального воспитания детей, дает рекомендации по их преодолению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Характеристики инпута при формировании раннего детского билингвизма»

внимания читателя и для дальнейшего повышения рейтингов самого издания и сайта.

Газета «Коммерсантъ» - уникальное явление на рынке деловой прессы России. Во-первых, абсолютное большинство изданий этого типа выходят в журнальном формате. Это оправдано в случае с деловыми изданиями, поскольку журнал предполагает меньшую оперативность подачи информации, но при этом большую ее аналитичность, что важно для сферы бизнеса и финансов. Во-вторых, многие деловые издания, возникшие в 1990-е гг., не смогли выжить на рынке СМИ и быстро закрылись, а «КоммерсантЪ», напротив, обрел популярность и обзавелся сразу несколькими приложениями. В-третьих,

«КоммерсантЪ» отличается от своих конкурентов как строением редакционного коллектива, так и принципами работы.

Литература

1. Вартанова, Е.Л. Постсоветские трансформации российских СМИ и журналистики / Е.Л. Вартанова. - М., 2013.

2. Колесниченко, А.В. Практическая журналистика / А.В. Колесниченко. - М., 2010.

3. Коханова, Ю.Е. Промоушн печатного издания на информационном рынке / Ю.Е. Коханова // Вестник Московского университета. Сер.: Журналистика. - 2000. -№ 6. - С. 53.

УДК 81'246.2

П.В. Коровушкин

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Н.П. Павлова

ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНПУТА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РАННЕГО ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА

В статье рассматриваются характеристики инпута, которые позволяют эффективно формировать детский билингвизм в русских семьях. Автор описывает проблемы, возникающие у родителей в процессе билингвального воспитания детей, дает рекомендации по их преодолению.

Детский билингвизм, одновременное усвоение языков, билингвальный инпут.

The article focuses on the characteristics of input that promote active bilingual development of children within Russian families; the author describes the problems caregivers have in the process of bilingual upbringing and provides recommendations to overcome them.

Childhood bilingualism, simultaneous acquisition of languages, bilingual input.

Цель данной работы - установить, какие характеристики инпута являются наиболее значимыми и способствуют формированию сбалансированного билингвизма при одновременном или почти одновременном усвоении ребенком двух языков в семье. Исследование проводилось на материале речи ребенка, с первых месяцев своей жизни усваивавшего русский и английский языки в русскоязычной семье. Особенности инпута в изучаемой семье сопоставляются с теми, что наблюдались при формировании билингвизма автора данной статьи, а также в случаях, изучавшихся другими исследователями как в России, так и за рубежом.

При определении сбалансированного билингвизма говорят о том, что индивид практически одинаково владеет двумя языками. Конечно, это идеальный результат, венчающий процесс формирования билингвизма, но в реальной действительности можно ожидать лишь большего или меньшего приближения к этому идеалу [6, с. 5 - 6]. При исследовании речи ребенка не имеет смысла говорить о том, что он может владеть двумя языками «свободно», «в совершенстве». Для ребенка сбалансированный билингвизм означает способность общаться на двух языках и понимать речь на этих языках на практически одинаковом уровне, в соответствии с его возрастными особенностями. Сбалансированный билингвизм, или

эквилингвизм, как его еще называют, - явление очень редкое и по продолжительности в развитии ребенка недолгое.

В период детского эквилингвизма, который в случаях, исследованных Г.Н. Чиршевой [4, с. 49 -50], наблюдался в течение нескольких месяцев, в возрасте от 4,5 до 5 лет, дети с одинаковой легкостью общаются на каждом языке, без видимых затруднений переходят с языка на язык в общении с разноязычными собеседниками, в диалогах инициируют разговор на любом из двух языков, реагирующие реплики произносят на языке, который использовал собеседник. В этот период дети могут спонтанно переводить, достаточно легко передают содержание услышанного на одном языке средствами другого языка, т. е. осуществляют иноязычный пересказ. Интерференция на этом этапе незначительна и действует в обоих направлениях. Переключения кодов функционально оправданы и часто осознаются детьми, при этом матричным языком с одинаковой вероятностью может быть любой из двух языков, в построении билингвального высказывания применяются основные принципы и правила, установленные для классических переключений [7], [8].

Наблюдаемый нами ребенок еще не достиг того возраста и того уровня владения двумя языками, о котором пишет Г.Н. Чиршева [4, с. 49 - 50], поэтому

сравнивать указанные характеристики можно будет лишь через несколько лет. Однако все черты билингвизма формируются постепенно, поэтому и в возрасте 2,5 лет наблюдаются те особенности речевого развития, которые впоследствии могут привести к временному эквилингвизму: ребенок одинаково активно реагирует на речь взрослых на любом из двух языков, в смешанных высказываниях матричным может быть и русский, и английский язык.

Специфика русско-английского инпута в России изучалась в работах Г.Н. Чиршевой [3], [4], Е.Л. Тотьмяниной [2], Д.А. Мошниковой [1], М.А. Эйд-ман [5]. Не меньший интерес имеет «взгляд изнутри», т.е. восприятие особенностей инпута с позиций того индивида, который получил билингвальное воспитание и который, став родителем, тоже пытается решать проблемы формирования англоязычного ин-пута в своей русскоязычной семье [10].

Наиболее значимые особенности двуязычного инпута, которые необходимо заранее продумать родителям, желающим сформировать у ребенка как можно более сбалансированный билингвизм, следующие:

- выбор адекватного принципа, варианта и схемы билингвального воспитания;

- сбалансированность темпорального показателя инпута на каждом языке;

- сбалансированность функционального показателя инпута на каждом языке;

- насыщенность инпута разнообразными моделями;

- оптимальная комбинация «материнского» и «отцовского» вариантов языков, используемых в би-лингвальном воспитании.

Наиболее надежным принципом билингвального воспитания является принцип «один человек - один язык», который предусматривает ряд схем и вариантов, учитывающих объективные и субъективные лингвокультурные характеристики семьи и общества. Как показали исследования, в течение первых трех лет, когда ребенок все основное время своего бодрствования общается с членами семьи, последовательность в применении принципов билингвально-го воспитания играет определяющую роль в обеспечении сбалансированного двуязычного инпута [3],

[4].

Достичь реально сбалансированного инпута чрезвычайно сложно: это означает, что на каждом языке с ребенком общаются одинаковое время, одинаковое количество собеседников, все виды речевой деятельности одинаково активно представлены на каждом языке. Практика показывает, что такие условия почти невозможно соблюдать даже в течение одного года.

Для подсчета сбалансированности темпорального показателя суммируется все время бодрствования ребенка (в часах) в течение недели, а затем выявляется время общения в этот период на русском и английском языках. Поскольку в каждой из наблюдаемых семей по-русски с детьми разговаривали мамы, которые в первые два-три года проводили дома больше времени, чем папы, объем русскоязычного инпута в темпоральном отношении значительно пре-

вышал объем англоязычного инпута. В рассматриваемой семье наибольший объем англоязычного общения приходился на выходные и не превышал 30 % от всего инпута, а в будни составлял не более 10 -15 %. Совершенно ясно, что такие темпоральные показатели инпута не позволяют ожидать развития сбалансированного билингвизма у ребенка: русскоязычное общение оказывается намного продолжительнее и интенсивнее.

Другим показателем обеспечения инпута является его функциональное разнообразие: учитываются сферы общения и виды деятельности, где необходимо использовать каждый язык, а также количество и социолингвистические характеристики собеседников, которые разговаривают с детьми на том и другом языке. В пределах дома родители в состоянии обеспечить функциональное разнообразие инпута на каждом языке, если тщательно продумают все детали. В наблюдаемой семье родители стараются на каждом языке читать книги, смотреть с детьми мультфильмы, слушать песенки, играть в игры, делать домашние дела, описывать все увиденное во время прогулок. В той семье, в которой развивался билингвизм автора данной статьи, оба родителя ежедневно сочиняли вместе с ребенком сказки, стихи и песенки как на русском, так и на английском языках. Можно утверждать, что такое разнообразие видов деятельности стимулировало желание ребенка разговаривать на каждом языке, потому что в семье он не видел для них никаких языковых ограничений и с удовольствием читал, играл и сочинял как по-русски, так и по-английски. Возможно, такое насыщенное творчеством билингвальное общение отчасти компенсировало несбалансированность инпута по темпоральному показателю.

Когда формировался мой билингвизм, родители каждый вечер рассказывали мне две сказки, сочиненные «по моему заказу». Одну рассказывала мама по-русски, вторую - папа по-английски. Папа спрашивал меня: «What do you want me to tell you about?», - после чего я называл героев и их количество, говорил, где будет происходить действие, он импровизировал, а я задавал вопросы по ходу рассказа. Мама сочиняла сказки по-русски в точно таком же порядке: просила назвать героев и место действия, а потом на ходу придумывала сюжет. Тот из родителей, кто не рассказывал, а слушал сказку вместе со мною, старался записать, каких героев я называл, хотя это не всегда удавалось. До трех с половиной лет среди героев фигурировали a bear, a rabbit, a fox, a lion, a boy, a hunter; с четырех лет разнообразие зверей увеличилось, появились люди в разном количестве: a soldier, three soldiers, a militiaman, two militiamen, two hunters; я начал добавлять героям атрибуты, например: The hunter had a gun / a rifle / a bayonet / a knife / two knives / three knives.

Не удивительно, что пришло время, когда мне самому захотелось сочинять сказки. По записям в дневнике мамы, я «перехватил инициативу», когда мне было 3 года 4 месяца: придумал свою первую коротенькую «сказку» по-русски. Первую историю на английском языке я рассказал в 3 года 10 месяцев [4, с. 334]. Такой разрыв между первыми самостоя-

тельно сочиненными маленькими историями составил 6 месяцев, что, по предположению Г.Н. Чирше-вой [4, с. 59], объясняется тем фактом, что мой инпут до 6 месячного возраста был одноязычным - и папа, и мама разговаривали со мной только по-русски, и только с 6 месяцев папа начал общаться со мной по-английски. Первая русскоязычная история еще одного билингвального мальчика, Сережи, судя по записям в дневнике его мамы, была рассказана им в возрасте 2 года 1 месяц [4, с. 365].

Возрастающий дисбаланс билингвального инпута по функциональному показателю все более активно наблюдается, когда ребенок начинает больше времени проводить за пределами дома и общаться с другими детьми и взрослыми - в детском саду, во дворе, затем - в школе, разнообразных кружках и т.д. Англоязычного общения в его инпуте становится все меньше, что должно заставить родителей задуматься о новых видах деятельности на английском языке.

Особенную значимость для ребенка-билингва старше 4 лет имеет обучение чтению на английском языке, - эта проблема для формирования русско-английского билингвизма в моноэтнических семьях пока практически не исследована. Родители чаще всего решают эту проблему так: поскольку ребенку предстоит учиться в России, сначала он должен научиться читать на русском языке. В данных случаях язык общества совпадал с родным языком, поэтому всем такое решение проблемы казалась правильным. Интересно, что на втором или третьем языках дети-билингвы начинают читать сами. Я узнал английский алфавит довольно рано: судя по дневниковым записям мамы, я называл все буквы еще в двухлетнем возрасте. Однако учить читать по-английски меня не торопились - по уже указанным выше причинам. В детском саду я ходил в группу по изучению немецкого языка и продолжил его изучение в первом классе школы, где, благодаря усилиям родителей, организовали немецкую группу за год до того, как все дети начали изучать иностранные языки во втором классе. Поэтому второй язык, на котором меня научили читать, был немецкий. Потом я понял, что немецкие и английские буквы очень похожи и начал узнавать слова в своих английских книжках. Так, незаметно для себя и к удивлению родителей я начал читать и на английском языке. Мама дала мне новые англоязычные книжки и начала записывать мое чтение на видео- и аудионосители. По этим записям видно, что те слова, которые я уже знал, я просто узнавал по контексту.

Можно сказать, что читать по-английски мне было легче, чем по-немецки, потому что английский лексикон был у меня богаче, чем немецкий, даже несмотря на то, что я возмущался по поводу правил чтения на английском языке, когда сравнивал их с немецкими. Чтение, как новый вид деятельности на английском языке, несомненно, повлияло на то, что англоязычный инпут заметно активизировался, поэтому забывание английского языка несколько приостановилось.

Родители взрослеющих детей-билингвов должны стараться придумывать новые виды деятельности на том языке, который из инпута постоянно убывает.

Например, Дж. Сондерс, который воспитал трех детей на немецком языке, хотя родным для него был английский, и жила его семья в Австралии, активно привлекал каждого ребенка к составлению комиксов на интересующие их темы: все его дети постепенно накопили целые полки книжек с комиксами собственного сочинения и изготовления - вместе с папой их даже переплетали [9].

В русской семье М.А. Эйдман, живущей в Австралии, задачей родителей было сохранить русскоязычную коммуникацию с их дочерью, поэтому девочку рано приучили писать по-русски, придумывая самые разнообразные поводы для того, чтобы она писала письма, записки, сообщения. Для ее письменных сообщений дома даже повесили почтовый ящик, куда нужно было опускать только письма на русском языке. Все члены семьи с удовольствием доставали письма, которые были им адресованы [5]. До сих пор эта девочка, которая с трех лет живет в Австралии (ей сейчас 25 лет), без акцента говорит по-русски, не прекращает читать и писать на русском языке, хотя доминантный язык у нее, без всякого сомнения, -английский.

Немаловажными для обеспечения англоязычного инпута в России являются мультфильмы и художественные фильмы на английском языке. Мои родители прилагали много усилий для того, чтобы найти видеофильмы, которые и до сих пор вызывают у меня много положительных эмоций. Сейчас не так трудно обеспечить англоязычный инпут фильмами на английском языке, поэтому я для своего сына стараюсь сейчас подобрать те мультфильмы, в которых звучит нормативный английский язык, адекватный для детей двухлетнего возраста.

Рассматривая общение родителей с ребенком-билингвом, указывают на то, что ребенок на одном языке получает так называемый «материнский язык» (шоШегеБе), а на другом - «отцовский» ^аШегеБе). Эти «языки» в большинстве случаев билингвального воспитания отличаются рядом черт:

- папы обычно не склонны использовать «язык нянь», богатый звукоподражательными экспрессивными лексемами, особой интонацией и специфическими синтаксическими структурами;

- для пап английский язык - неродной, и они сами не получали англоязычного воспитания от носителей английского языка, поэтому не знакомы с тем, как следует общаться с маленькими детьми по-английски;

- неродной «отцовский» язык не насыщен тонкими оттенками экспрессии, как у мам на их родном языке;

- в неродном «отцовском» английском языке неизбежно присутствует интерференция русского языка, которую в дальнейшем усваивает и ребенок;

- не все папы могут отвлечься от методов, которые они применяют при обучении английскому языку взрослых, поэтому их общение с детьми не всегда выглядит как естественное;

- не все папы стараются использовать разнообразие синтаксического построения своей речи, чтобы ребенок слышал одни и те же лексемы в разных кон-

текстах и мог самостоятельно выводить правила, как он это делает на родном языке.

Из того опыта организации англоязычного инпута в русской семье, который я изучил и узнал на себе, могу сделать следующие выводы, чтобы успешно применять имеющийся опыт в своей семье:

1. Английский язык следует вводить в инпут одновременно с русским - с первых дней жизни ребенка.

2. Лучше всего применять принцип «один человек - один язык».

3. Вместе с другими членами семьи следует продумать, как обеспечить максимально сбалансированное по времени присутствие двух языков в инпуте, причем особые усилия приложить к увеличению в нем английского языка.

4. Если есть возможность, привлекать к общению с ребенком носителей английского языка.

5. Искать разнообразные ресурсы для насыщения англоязычного инпута (книги, фильмы, игры, песни).

6. В первые годы жизни ребенка активно использовать в общении с ним «язык нянь» (baby talk).

Таким образом, создание условий для формирования сбалансированного билингвизма предполагает, что требования к объему и характеру инпута на втором (неродном) языке при формировании моноэтнического билингвизма должны приближаться к тем, что предъявляются к родному языку; а степень лин-гвометодического планирования инпута на втором (неродном) языке должна быть даже более высокой, чем для инпута на первом (родном) языке. Такие требования особенно актуальны, если второй (не-

родной) язык совпадает с «отцовским», поскольку отцы в большинстве случаев проводят с ребенком меньше времени.

Литература

1. Мошникова, Д.А. Некоторые особенности речи детей на раннем этапе развития билингвизма / Д.А. Мошникова // Проблемы онтолингвистики - 2007: Материалы международной конференции. - СПб., 2007. - С. 142 - 143.

2. Тотьмянина, Е.Л. Начальный этап интенционного билингвизма / Е.Л. Тотьмянина // Проблемы детской речи

- 1998: Материалы Всероссийской научной конференции.

- СПб., Череповец, 1998. - С. 84 - 85.

3. Чиршева, Г.Н. Введение в онтобилингвологию / Г.Н. Чиршева. - Череповец, 2000.

4. Чиршева, Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков / Г.Н. Чиршева. - СПб., 2012.

5. Aidman, M.A. Biliteracy development through early and mid-primary years: A longitudinal case study of bilingual writing / M.A. Aidman. - Melbourne, 1999.

6. Leopold, W.F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 1. Vocabulary growth in the first two years / W.F. Leopold. - Evanston, 1ll., 1939.

7. Myers-Scotton, C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching / 2nd ed. / С. Myers-Scotton. - Oxford, 1993.

8. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes / С. Myers-Scotton. -Oxford, 2002.

9. Saunders, G. Bilingual children: From birth to teens. -Clevedon, 1988.

10. Williamson, O. Взгляд с другой стороны / O. Williamson // Bilingual Age Russian: Семейная языковая академия. - URL: http://bilingualage.com/ru/another-opinion/ [Дата обращения: 05.10.2011].

УДК 81'22

Д.В. Минец

«ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК Я УМРУ, ЕСЛИ ... "НЕ СДЕЛАЮ УСИЛИЯ"»: СОМАТИЧЕСКОЕ УСИЛИЕ ПИСЬМА КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ МИХАИЛА КУЗМИНА В «ДНЕВНИКЕ 1934 ГОДА»

Обращение к дневниковым записям позволяет реконструировать бытовой, культурный и психологический контексты языковой личности известного поэта XX в. Акт повседневного самоописания интерпретирован как способ продления вербального существования автора.

Дневник, языковая личность, метабиографизм, самоописание.

Reference to diary records allows to reconstruct household, cultural and psychological contexts of the language person of the known poet of XXth century. An everyday act of self-description is interpreted as the way of prolongation of verbal existence of the author.

Diary, language person, metabiography, self-description.

Михаил Кузмин (1872 - 1936) - одна из ярких фигур русской культуры эпохи рубежа XIX - XX вв. Поэт, прозаик, критик, композитор и музыкант - он был в определенной степени и творцом своего времени: его скандальный дневник - «художественное произведение» [4, с. 5], формирующее основные со-

ставляющие мифа о Кузмине. В сущности, он из себя сделал объект искусства, а его дневник стал легендарным уже при жизни.

Дневник М. А. Кузмина - центральный текст, выстроенный поэтом в персональной системе ценностей: герой вне времени (при жизни Кузмин часто

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.