Научная статья на тему 'Признак равенства в поле компаративности андийского языка'

Признак равенства в поле компаративности андийского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
функционально-семантическая категория / поле компаративности / равенство и неравенство / андийский язык. / functional-semantic category of comparability / signs of equality and inequality in field of comparability / Andi language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К. Р. Керимов, Р. Г. Магомедова

В статье рассматривается морфологическое выражение компаративной семантики в андийском языке. Категория, аналогичная степеням сравнения прилагательного и наречия в русском языке, выражающая признак неравенства поля компаративности, в андийском языке отсутствует. Здесь грамматическое выражение получает признак равенств в формах имён сравниваемых объектов. В падежных парадигмах андийского и других дагестанских языков присутствует, на наш взгляд, специальный сегмент форм, предназначенных для грамматического выражения равенства сравниваемых явлений по адъективному, адвербиальному и квантитативному признакам. Обсуждаемые аффиксы рассматривались в описаниях дагестанских языков как частицы. Предлагаемый в статье материал даёт основание считать их обычными грамматическими аффиксами. Такая интерпретация средств выражения компаративной семантики в андийском языке предлагается впервые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SIGN OF EQUALITY IN THE FIELD OF COMPARABILITY OF THE ANDI LANGUAGE

The morphological expression of the comparative semantics in the Andi language is considered. A category similar to the degree of comparison of the adjective and the Russian adverb expressing a sign of inequality in the field of comparability is absent in the Andi language. Here the grammatical expression receives the sign of equality in the forms of the names of the compared objects. In the case paradigms of the Andean and other Dagestan languages, in the researchers’ opinion, there is a special segment of forms designed to grammatically express the equality of the compared phenomena according to adjective, adverbial and quantitative grounds. Affixes discussed in the descriptions of Dagestani languages are considered as particles, the material proposed in the article gives reason to consider them as ordinary grammatical affixes. This interpretation of the means of expressing comparative semantics in the Andi language is proposed for the first time.

Текст научной работы на тему «Признак равенства в поле компаративности андийского языка»

3. Юсупова Ч.С. Дагестанская поэзия 1965 - 1985-х годов. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2012.

4. Темирханова Г Современная лезгинская поэзия. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1988.

5. Азиз Алем. Терпение в ножнах. Стихи. Москва, 2013.

6. Эльдаров Х.Д. Лирические жанры современной лезгинской поэзии. Махачкала: Издательство «Лотос», 2014.

7. Хайбуллаев С.М. Современная дагестанская поэзия: (система жанров). Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.

References

1. 'Elegiya. Kratkij slovar' literaturovedcheskih terminov: kniga dlya uchaschihsya. Moskva: Prosveschenie, 1985.

2. Gadzhieva G.G. Avarskaya 'elegicheskaya lirika. (Nacional'nyeistoki. Genezisiontogenezzhanrov. Po'etika). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 1999.

3. Yusupova Ch.S. Dagestanskaya po'eziya 1965 - 1985-h godov. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, 2012.

4. Temirhanova G. Sovremennaya lezginskaya po'eziya. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1988.

5. Aziz Alem. Terpenie v nozhnah. Stihi. Moskva, 2013.

6. 'El'darov H.D. Liricheskiezhanry sovremennojlezginskojpo'ezii. Mahachkala: Izdatel'stvo «Lotos», 2014.

7. Hajbullaev S.M. Sovremennaya dagestanskaya po'eziya: (sistema zhanrov). Mahachkala: Daguchpedgiz, 1996.

Статья поступила в редакцию 03.04.20

УДК 811

Kerimov K.R., Doctor ofSciences (Philology), Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, DSU (Makhachkala, Russia), E-mail: kerimk@mail.ru

Magomedova R.G., MA student, Department of Theoretical and Applied Linguistics, DSU (Makhachkala, Russia), E-mail: raisatik3103@mail.ru

THE SIGN OF EQUALITY IN THE FIELD OF COMPARABILITY OF THE ANDI LANGUAGE. The morphological expression of the comparative semantics in the Andi language is considered. A category similar to the degree of comparison of the adjective and the Russian adverb expressing a sign of inequality in the field of comparability is absent in the Andi language. Here the grammatical expression receives the sign of equality in the forms of the names of the compared objects. In the case paradigms of the Andean and other Dagestan languages, in the researchers' opinion, there is a special segment of forms designed to grammatically express the equality of the compared phenomena according to adjective, adverbial and quantitative grounds. Affixes discussed in the descriptions of Dagestani languages are considered as particles, the material proposed in the article gives reason to consider them as ordinary grammatical affixes. This interpretation of the means of expressing comparative semantics in the Andi language is proposed for the first time.

Key words: functional-semantic category of comparability, signs of equality and inequality in field of comparability, Andi language.

К.Р. Керимов, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: kerimk@mail.ru

Р.Г. Магомедова, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: raisatik3103@mail.ru

ПРИЗНАК РАВЕНСТВА В ПОЛЕ КОМПАРАТИВНОСТИ АНДИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается морфологическое выражение компаративной семантики в андийском языке. Категория, аналогичная степеням сравнения прилагательного и наречия в русском языке, выражающая признак неравенства поля компаративности, в андийском языке отсутствует. Здесь грамматическое выражение получает признак равенств в формах имён сравниваемых объектов. В падежных парадигмах андийского и других дагестанских языков присутствует, на наш взгляд, специальный сегмент форм, предназначенных для грамматического выражения равенства сравниваемых явлений по адъективному, адвербиальному и квантитативному признакам. Обсуждаемые аффиксы рассматривались в описаниях дагестанских языков как частицы. Предлагаемый в статье материал даёт основание считать их обычными грамматическими аффиксами. Такая интерпретация средств выражения компаративной семантики в андийском языке предлагается впервые.

Ключевые слова: функционально-семантическая категория, поле компаративности, равенство и неравенство, андийский язык.

Актуальность обсуждаемой в статье проблемы обусловлена следующим. Традиционно принято считать, что в языках грамматически выражаются степени сравнения прилагательных и наречий. Следуя этой традиции и опираясь на грамматическую систему русского языка, в которой имеется категория степеней сравнения прилагательных и наречий, мы исследовали семантическую сферу компаративности в дагестанских языках. В их грамматических описаниях обычно отмечается отсутствие категории степеней сравнения, а в качестве их семантических аналогов приводятся конструкции с исходными падежами имени эталона сравнения при неизменном прилагательном [1, с. 666].

Однако компаративная семантика является результатом одной из главных познавательных операций - операции сравнения. Следовательно, логично ожидать проявления в языке тенденции к стандартному грамматическому выражению этой семантики. Отсюда цель настоящей статьи - выявить грамматические средства выражения компаративности в андийском языке.

Словарь лингвистических терминов даёт толкование понятия «сравнение» как определения равенства и неравенства, степени качества. Соотнесение одного с другим, чтобы раскрыть всевозможные сходства и различия, - вот что значит сравнить [2, с. 43].

В мыслительной операции сравнения присутствуют три компонента. Два из них - это сравниваемые объекты или явления, а третий компонент - это общий для сравниваемых объектов признак, наличие которого служит необходимой предпосылкой для сравнения. Такой трёхкомпонентный состав операции сравнения устанавливается в большинстве исследований. Но при этом используемые для их обозначения термины различаются. Например, сравниваемый объект иногда определяется как тема, при этом основание сравнения - как модуль. Иногда соотносимые объекты называют компаратами, а признак, по которому производится сравнение, - основанием.

Функционально-семантическое поле (ФСП) компаративности состоит из разноуровневых единиц какого-либо конкретного языка. Это могут быть единицы морфологического, синтаксического, словообразовательного, лексического и

др. уровней, а также их комбинации, объединённые между собой единством их назначения - выражать функционально-семантическую категорию (ФСК) компаративности, т.е. единство этих единиц базируется на семантической категории компаративности [3, с. 6].

Сравнивая предметы и явления между собой, человек даёт оценку их признакам. Именно эта познавательная операция помогает отобразить всё многообразие признаков, присущих тем или иным элементам окружающей действительности с помощью языковых средств данного языка.

Результатом сравнения может стать либо установление сходства, равенства, либо установление различия, неравенства, т.е. между сравниваемыми объектами устанавливаются либо отношения равенства, либо отношения неравенства. «Это позволяет не принимать во внимание разновидности значений компаративности и отнести их к семантическому пространству смежных функционально-семантических категорий (например, подобия, аналогии и т.п.)» [4, с. 10].

Из этого следует, что семантическое содержание функционально-семантического поля компаративности (ФСПК) неоднородно: обсуждаемое ФСП состоит из микрополей - равенства и неравенства. В данной статье рассматривается признак равенства в поле компаративности андийского языка.

Для обозначения признака «равенства», который, как мы полагаем, выражается в андийском языке грамматически, используются термины «идентичность», «тождество», «сходство», «подобие». Использование терминов «идентичность» или «тождество» имплицирует предельную степень сходства. Понятие равенства может означать полное сходство, близкое идентичности или тождеству, а также охватывать приблизительное подобие между сравниваемыми объектами окружающей реальности.

Компоненты семантики неравенства обычно выполняют функции актуали-заторов результата логического, предметного сравнения. А элементы семантики равенства служат, как отмечается учеными [5, с. 126], созданию образности речевых произведений, выражая экспрессивные или стилистические функции.

При выявлении признака неравенства, как подчеркивалось выше, в операции сравнения участвуют три компонента - объект сравнения, эталон сравнения и основание сравнения. При выявлении отношений равенства достаточной оказывается двухкомпонентная структура операции сравнения, состоящая из сравниваемого объекта и эталона сравнения. При этом эталон сравнения синкретично содержит в себе как бы два компонента трёхэлементной операции сравнения (выявляющей признак неравенства): и обозначение объекта, с которым производится сравнение, и его метафорическую оценку говорящим, выполняющую роль основания сравнения. В этом смысле номинация эталона сравнения выступает в речевых единицах именно в значении слова «эталон» - мерило, образец для подражания или сравнения. Видимо, поэтому метафоры, т.е. образные сравнения, часто именно двухкомпонентны.

Следует отметить, что категория компаративности в дагестанских языках, в том числе андийском языке, пока изучена слабо. В работах по лезгинскому языку П.К. Услара [6, с. 217] и Мартина Хаспельмата [7, с. 372] были замечены средства выражения компаративности. Это морфемы -хИп - 'похожий, такой как' и показатель квантитативного сравнения ^тп - 'такой же (по количественным характеристикам), столь же'. В научной и учебной литературе по лезгинскому языку эти морфемы обычно трактуются как частицы и рассматриваются безотносительно к категории компаративности, бегло.

В андийском языке также встречаются морфемы, аналогичные вышеупомянутым. Это морфемы -гаси, - 'похожий, такой как', -гахъи - 'также, таким же образом' и -анани - 'столько же'. В настоящей статье мы останавливаемся именно на этих единицах компаративной семантики.

Морфема -гаси присоединяется к существительным или к местоимениям:

1. Гьегаси багъу ешиволи ищиви гьонлъуну суголо су. - 'Таких, как она (досл.: она - как), красавиц в нашем селе и близко нет'.

2. Гьегасолу кумекиракъесило. - 'Таким, как она (досл.: она - как - им), помощь не нужна'; словоформа гьегасолу членится на морфемы: гье-'она', -гас-'как', -ол- 'мн.ч', -у 'дат. п.'.

3. Г1анзигаси гьац1а мигажу. - 'Как снег (досл.: снег - как), белая борода';

4. Гьинц1огаси беща ингура 'Как камень (досл.: камень - как), твердый

хлеб';

5. Гье угъи къиконгаси рух1илоси, гъалбац1игаси кьварилоси. - 'Он был как бык (досл.: бык - как) сильным, и как лев (досл.: лев - как) храбрым'.

6. Вошо имагаси ц1удур угъи, еши илагаси х1еренай игъи. - 'Сын, как отец (досл.: отец - как), умным был, а дочь, как мать (досл.: мать - как), нежной была'.

В предложении 2 (Гьегасолу кумеки ракъесило. - 'Таким, как она (досл.: она - как - таким), помощь не нужна') от сравнительной формы (Гье-гаси -'она-как') агглютинативно образована форма дательного падежа множественного числа (гье-гас-ол-у - 'она - как, мн. ч., дат. п.'). (Здесь, как при переводе приводимых форм выше, мы специально применяем поморфемные переводы с де-фисной разрядкой, чтобы по возможности нагляднее эксплицировать морфологическое содержание выделенных единиц). Андийский язык относится к языкам с агглютинативной тенденцией. Тот факт, что числовой (-ол - мн. ч.) и падежный (-у - дат. п.) аффиксы следуют после аффикса сравнительной семантики, является, на наш взгляд, одним из наглядных аргументов в пользу интерпретации рассматриваемых показателей сравнения в качестве грамматических аффиксов, а не частиц. Морфемы -гаси и -гахъи самостоятельно не семантизируются и не используются иначе как в составе словоформы.

Морфема -гаси оформляет определительное сравнение, -гахъи и -анани образуют формы обстоятельственного сравнения. При этом -гахъи образует формы наречной семантики, близкой по значению к русскому «так, таким образом», а -анани - формы количественной семантики, близкие к русскому «столь же, настолько же». Примеры:

7. Менгахъихира угъису дио гье. - 'Как тебя (досл.: тебя - как) не любил

я его'.

8. Дуо ухунеле деанани х1алт1уну? - 'Ты можешь работать столько же, сколько я? (досл.: Я - сколько ты работать можешь разве?)'.

9. Дугахъи дило бегьуневи кемметоли к1аму. - 'Как тебе, и мне можно есть конфеты (досл.: Тебе - как мне тоже можно есть конфеты)'.

10. Дуанани игьан оси биосу ди илъали. - 'Сегодня я не получила столько денег как ты (досл.: Мне сегодня тебе - сколько много денег не досталось);

11. Марьяманангахъи шух1ала х1ат1униеори, дуло ичееи премия. - 'Если будешь работать столь же хорошо, как Марьям, тебе тоже дадут премию (досл.: Марьям - сколь - так хорошо работать будешь, тебе тоже дадут премию').

В последнем примере в сравнительной форме (Марьям - анан - гахъи) сочетаются оба показателя обстоятельственного сравнения: -анан- - показатель сравнения количественной семантики, -гахъи - показатель обстоятельственного сравнения, их сочетание придаёт фразе экспрессивность, усилен-ность.

Библиографический список

Таким образом, наши материалы по андийскому языку показывают, что морфемы, образующие формы компаративной семантики -гаси, -гахъи, -анани, являются средствами грамматического выражения разновидностей признака равенства ФСПК андийского языка. В андийском языке из семантических составляющих ФСК компаративности - равенства и неравенства - грамматическое выражение в специальных морфологических формах находит именно признак равенства в обсуждаемых здесь вариантах. Представляется, что эти морфологические формы имён (существительных, местоимений) дают основание говорить о наличии в андийском языке трёх специальных форм сравнительного падежа: падежа определительного сравнения - гье-гаси - '(такая) как - она'; падежа обстоятельственного сравнения - гье-гахъи - '(также, таким же образом) как -она'; падежа количественного сравнения - гье-анани - '(столько же, также интенсивно) как - она'.

В примере 7. Менгахъи хира угъису дио гье. - 'Как тебя (досл.: тебя - как) не любил я его' обстоятельственное сравнение выступает в семантическом варианте интенсивности проявления. Семантические варианты могут быть и у других граммем сравнительного падежа. Но не вызывает сомнения наличие у всех обсуждаемых здесь морфологических единиц инвариантной семантики - абстрактной грамматической семантики сравнения, т.е. компаративности. И выражается эта семантика стандартными и регулярными аффиксами. Принадлежность этой семантики к словоизменению (формообразованию), а не словообразованию также не вызывает сомнения.

Всё это позволяет, на наш взгляд, говорить о наличии в грамматической системе андийского языка целостного сегмента падежных форм, в которых грамматикализуется признак равенства ФСК компаративности.

Компоненты ФСП компаративности выражают, как отмечено выше, результаты мыслительной операции сравнения. Операция сравнения имеет результатом выявление признаков равенства и неравенства, и каждый из этих признаков имеет равные шансы получить в языке стандартное грамматическое выражение. В русском и многих других языках морфологическое грамматическое выражение получает признак неравенства в формах степеней сравнения прилагательных и наречий. В андийском и др. дагестанских языках морфологическое грамматическое выражение получает признак равенства в падежных формах самих имён, обозначающих сравниваемые реалии окружающего мира.

Аналогичные рассматриваемые морфемы, образующие граммемы равенства, обычно в описаниях дагестанских языков интерпретируются как частицы. Приведенные выше примеры демонстрируют, что эти морфемы имеют все признаки, характерные для грамматических аффиксов, а не частиц. Представляется, что обсуждаемые нами форманты -гаси, -гахъи и -анани являются именно грамматическими аффиксами. Они отдельно не функционируют, позиционно несамостоятельны - имеют своё определённое место в словоформе, а также реализуют свою семантику только в составе словоформы. Они относятся не к высказыванию в целом, а являются присловными и включаются в цепочку агглютинативных аффиксов словоформ, при этом они предшествуют в словоформе числовым и падежным показателям имени. Они имеют все признаки словоизменительных формантов.

Сравнение обсуждаемых грамматических форм андийского языка с материалом лезгинского и аварского языков даёт основание полагать, что в дагестанских языках представлена однотипная система морфологических единиц, выражающих признак равенства функционально-семантической категории ком-паративности. Например, в лезгинском языке это формы с аффиксами:

- -хьтин (амхьтин - 'такой как он'; Амхьтинбур заз гзаф акурди я. -'Таких как он (ам-хьтин-бур - 'он - как, мн. ч.') я много видел'); Эта морфема по всем признакам аналогична андийской морфеме -гаси и также оформляет определительное сравнение;

- -хьиз (амхьиз - 'как он'; Амхьиз вунни ракъурда за к1елиз. - 'Как его, тебя тоже отправлю я учиться'; Эта морфема выражает те же значения, что и андийская -гахъи, т.е. образует формы обстоятельственного сравнения;

- -кьван (амкьеан- 'столько же, сколько он // столь же интенсивно как он'; Амкьеан вунни заз масан я. - 'Сколь он, мне ты тоже дорог'). Этот аффикс образует, как и аффикс -анани в андийском языке, квантитативное (количественное и по степени интенсивности) сравнение.

Аналогичные морфологические единицы, грамматически выражающие признак равенства функционально-семантической категории компаративности, есть и в других дагестанских языках. На наш взгляд, они представляют собой целостный сегмент в составе парадигмы падежных форм имени, это - сравнительные падежи. В дагестанских языках семантика сравнения не получает выражения в формах категории степеней сравнения прилагательных и наречий. Альтернативой этой категории выступают формы сравнительных падежей имён, обозначающих сами сравниваемые объекты. К такому выводу нас подводят наблюдения над материалом андийского языка, а также родственных ему лезгинского и аварского языков.

1. Керимов К.Р Равенство или неравенство: альтернативы грамматикализации компаративной семантики. Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка, 18 - 21 марта, 2014, Москва: 666. Available at: http://www.philol.msu.ru/~rlc2014/

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией Б.Н. Ярцевой. Москва, 1990.

3. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Ответственный редактор А.В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1987.

4. Карапетова Е.Г. Функционально-семантическая категория компаративности в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Минск, 2000.

5. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. Москва: Просвещение, 1969.

6. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Тбилиси, 1896.

7. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. Berlin, 1992.

References

1. Kerimov K.R. Ravenstvo ili neravenstvo: al'ternativy grammatikalizacii komparativnoj semantiki. Russkijyazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': V Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo yazyka, 18 - 21 marta, 2014, Moskva: 666. Available at: http://www.philol.msu.ru/~rlc2014/

2. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Pod redakciej B.N. Yarcevoj. Moskva, 1990.

3. Teoriya funkcional'noj grammatiki: Vvedenie. Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis. Otvetstvennyj redaktor A.V. Bondarko. Leningrad: Nauka, 1987.

4. Karapetova E.G. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya komparativnosti v sovremennom anglijskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Minsk, 2000.

5. Gulyga E.V., Shendel's E.I. Grammatiko-leksicheskiepolya vsovremennom nemeckomyazyke. Moskva: Prosveschenie, 1969.

6. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. Tbilisi, 1896.

7. Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. Berlin, 1992.

Статья поступила в редакцию 06.03.20

УДК 811

Lin Limei, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok Russia), E-mail: limeilin89@mail.ru

THE WORD НАОБОРОТ (VICE VERSA) IN CONTEXTS OF DIFFERENT TYPES. The paper for the first time studies the functions of the Russian word "наоборот", especially in two different types of contexts. This word conveys opposite relations, which can takes up a position between two sentences and two periods. The paper's linguistic data is from the National corpus of the Russian language. The paper demonstrates that in such position, the word "наоборот" indicates that the speaker denies a certain phenomenon conveyed in the previous text, and asserts another phenomenon, which is a directly opposite phenomenon. It is proved, in this paper, the word "наоборот" in such particular position either emphasizes the function of negation, or performs the function of substitution in conjunction with the expression indicating the negative meaning.

Key words: syntax, function word, relative, multifunctionality, opposition relation.

Линь Лимэй, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: limeilin89@mail.ru

ФУНКЦИИ СЛОВА «НАОБОРОТ» В КОНТЕКСТАХ РАЗНЫХ ТИПОВ

Слово «наоборот» относится к разряду полифункциональных: в разных контекстах оно выполняет разные функции. В данной статье впервые рассматриваются функции слова «наоборот» в двух разновидностях контекстных реализаций противительных отношений, которые формируются с помощью лексемы «наоборот», занимающей позицию между двумя предложениями и двумя точками. Источником фактического материала служит Национальный корпус русского языка. В статье показано, что в такой позиции лексема «наоборот» указывает на то, что говорящий отрицает существование определенного явления, названного в предтексте, и утверждает существование другого, прямо противоположного явления. Доказывается, что в такой позиции «наоборот» выполняет либо функцию акцентирования отрицания, либо функцию замещения в соединении с указанием на отрицание.

Ключевые слова: синтаксис, служебные слова, релятив, полифункциональность, противительные отношения.

Служебные слова занимают важное место в системе русского языка. Служебные слова - это слова, которые не имеют самостоятельной номинативной функции, не могут быть членами предложения, выполняют служебные функции в синтаксической конструкции. Они употребляются для связи слов, частей предложения или предложений, а также могут выражать разные оттенки субъективного отношения говорящего к содержанию сообщения. В общепринятой классификации частей речи служебные слова включают в себя предлоги, союзы, частицы. Однако в русском языке существует большой класс слов, которые выполняют служебную функцию, но не имеют четких признаков какой-либо служебной части речи.

Актуальность нашего исследования определяется общей необходимостью выявить семантические, синтаксические, прагматические свойства и функции слов неопределенной частеречной принадлежности. К таким словам относится слово «наоборот», которое является объектом нашего исследования.

В словарях слово «наоборот» определяется как наречие, вводное слово, частица. Выделяются следующие значения наречия «наоборот»: «1. Обратной или противоположной стороной, с обратной или противоположной стороны. Прочитать слово наоборот. 2. Противоположно тому, что нужно или что ожидалось, совсем не так. Делать наоборот» [1, с. 387]. Как вводное слово и как частица «наоборот» отмечается в толковых словарях [1, с. 387] и в словарях служебных слов [2, с. 329]. Однако специалисты по частицам (Э. Шимчук, М. Щур; Е.А. Ста-родумова) не включают «наоборот» в составленные ими словники частиц [3, 4].

В том случае, когда «наоборот» - наречие, оно зависит от глагола и является в предложении обстоятельством. Характеристика «наоборот» как частицы и как вводного слова говорит о том, что существует проблема в решении вопроса о том, какой частью речи является «наоборот», когда его нельзя считать наречием. Определение «наоборот» как вводного слова указывает на его синтаксическую функцию, но не часть речи.

Из словарной статьи слова «наоборот» в толковом словаре видно, что это слово обладает несколькими функциями. При решении проблемы определения функций подобных слов используют понятие «полифункциональность».

Ф.И. Панков отмечает, что понятие полифункциональности встречается во многих работах современных русистов. Полифункциональность определяется как свойство единиц разного уровня: «одни исследователи говорят о полифункциональности морфем, другие - о полифункциональности слов (словоформ), третьи выявляют полифункциональность высказываний» [5, с. 114]. В своей статье Ф.И. Панков говорит о том, что понятие «полифункциональность» в русистике понимается по-разному. Он приводит 9 интерпретаций этого термина. По отношению к объекту нашего исследования наиболее подходящим мы считаем следующее понимание: «Полифункциональность словоформы как её способность выступать в роли различных частей речи в разных синтаксических (контекстуальных) условиях» [5, с. 115]. Подобное понимание полифункциональности представлено в монографии Е.А. Стародумовой: «Полифункциональность можно определить как употребление одной и той же единицы в разных синтаксических функциях - при сохранении единого семантического инварианта <...>» [6, с. 12].

H.О. Григорьева предлагает как отдельный класс выделить класс полифункциональных служебных единиц. Исследователь называет признаки единиц такого класса: «они имеют сложную семантическую структуру; имеют сложную систему парадигматических и синтагматических отношений; обладают особым функционально-коммуникативным и прагматическим потенциалом; способны функционировать в синтаксических конструкциях различного типа, в том числе и переходных; часто сохраняют этимологическую связь со словами или формами, на основе которых были образованы» [7, с. 57].

По названным признакам слово «наоборот» относится к разряду полифункциональных слов: в разных контекстах оно выполняет разные функции. Наше исследование показало, что у слова «наоборот» можно выделить несколько функций в тех случаях, когда оно не является наречием, то есть когда оно используется как служебное слово. Назовем их.

I. Лексема «наоборот» может использоваться как связующее средство между частями текста. Например: Часто он приходил домой с третьей смены, уже светало, и хоть бы раз она услышала от него жалобу, что устал, нез-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.