Научная статья на тему '"природное время" в поэзии Валерия Майнашева'

"природное время" в поэзии Валерия Майнашева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TIME CATEGORY / "NATURE'S TIME" / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / DAILY CYCLE / SEASONS / VALERY MAINASHEV / КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / "ПРИРОДНОЕ ВРЕМЯ" / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СУТОЧНЫЙ ЦИКЛ / ВРЕМЕНА ГОДА / ВАЛЕРИЙ МАЙНАШЕВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н.

Статья посвящена исследованию одного из базовых категорий, наряду с категорией пространства, категории времени, отраженной в поэтических текстах хакасского поэта Валерия Гавриловича Майнашева. Как показывает собранный материал, данная категория относится к числу значимых для языковой картины мира поэта. В поэтических строках при помощи языковых средств своего родного (хакасского) языка он показал индивидуально-авторское видение «природного времени». Поэт относится к окружающей действительности как живому организму и время для него тоже живое. Восприятие «природного времени» наложило свою печать на поэтический язык Валерия Майнашева, иными словами, родной (хакасский) язык сформировал поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘THE NATURE'S TIME' IN VALERY MAINASHEV'S POETRY

The article is dedicated to a study of one of the basic categories, along with the category of space, the category of time reflected in the poetic texts of the Khakass poet Valery Gavrilovich Mainashev. The collected material shows that this category refers to significant meaningful spheres of the linguistic picture of the world of the poet. In poetic lines with the help of the language means of his native (Khakass) language, he shows the individual vision of “the nature's time”. The poet refers to the environment as a living organism and is also alive. The perception of “the nature's time” has left its mark on the poetic language of Valery Maynashev, in other words, the native language formed the poet.

Текст научной работы на тему «"природное время" в поэзии Валерия Майнашева»

29. Kokosov V.Ya. Rasskazy o Karijskoj katorge: Iz vospominanij vracha. Sankt-Peterburg: Izdanie redakcii zhurnala «Russkoe bogatstvo», 1907.

30. Drevnyaya i novaya Rossiya. 1876; T. 3; № 9: 79 - 84.

31. Lotman Yu.M. Syuzhetnoe prostranstvo russkogo romana XIX stoletiya. V shkole po'eticheskogo slova. Pushkin. Lermontov. Gogol': Kniga dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 1988: 325 - 349.

32. Yadrincev N.M. Sud'ba sibirskoj po'ezii i starinnye po'ety Sibiri. Literaturnoe nasledstvo Sibiri. Novosibirsk: Zapadno-sibirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1980. T. 5: 80 - 94.

Статья поступила в редакцию 30.03.19

УДК 811.512. 153

Taskarakova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass Philology of Institute of Philology and Intercultural Communication, Katanov Khakass

State University (Abakan, Russia), E-mail: n-tas@mail.ru

Chugunekowa A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research and Sayano-Altay Turkology,

Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

"THE NATURE'S TIME" IN VALERY MAINASHEV'S POETRY. The article is dedicated to a study of one of the basic categories, along with the category of space, the category of time reflected in the poetic texts of the Khakass poet Valery Gavrilovich Mainashev. The collected material shows that this category refers to significant meaningful spheres of the linguistic picture of the world of the poet. In poetic lines with the help of the language means of his native (Khakass) language, he shows the individual vision of "the nature's time". The poet refers to the environment as a living organism and is also alive. The perception of "the nature's time" has left its mark on the poetic language of Valery Maynashev, in other words, the native language formed the poet.

Key words: time category, "nature's time", language picture of the world, daily cycle, seasons, Valery Mainashev.

Н.Н. Таскаракоеа, канд. филол. наук, доц. каф. хакасской филологии, Институт филологии и межкультурной коммуникации Хакасского

государственного университета им. Н.Ф. Катанова, Абакан, E-mail: n-tas@mall.ru

А.Н. Чугунекоеа, д-р филол. наук, вед. научн. сотр., Институт гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии,

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

«ПРИРОДНОЕ ВРЕМЯ» В ПОЭЗИИ ВАЛЕРИЯ МАЙНАШЕВА

Статья посвящена исследованию одного из базовых категорий, наряду с категорией пространства, категории времени, отраженной в поэтических текстах хакасского поэта Валерия Гавриловича Майнашева. Как показывает собранный материал, данная категория относится к числу значимых для языковой картины мира поэта. В поэтических строках при помощи языковых средств своего родного (хакасского) языка он показал индивидуально-авторское видение «природного времени». Поэт относится к окружающей действительности как живому организму и время для него тоже живое. Восприятие «природного времени» наложило свою печать на поэтический язык Валерия Майнашева, иными словами, родной (хакасский) язык сформировал поэта.

Ключевые слова: категория времени, «природное время», языковая картина мира, суточный цикл, времена года, Валерий Майнашев.

Время относится к числу фундаментальных категорий, которая известна в философии, физике, культурологии, литературоведении, фольклористике, лингвистике и других науках. В лингвистике изучению категории времени большое внимание уделяется еще с античных времен. В настоящее время в рамках направления когнитивной лингвистики ведутся целенаправленные изучения данной категории, где основными понятиями являются языковая картина мира и концепт [1; 2 и др.]. Особое внимание исследователями уделяется национально-культурной специфике языкового представления времени [3; 4]. Актуальным стало изучение моделей времени, выявляемых в поэтических, художественных и фольклорных текстах [5; 6; 7; 8; 9; 10].

В данной статье мы ставим себе целью показать индивидуально-авторское видение «природного времени» хакасским поэтом Валерием Гавриловичем Майнашевым (1948 - 1992). Валерий Майнашев родом из таежного аала Ах Хол Усть-Абаканского района Республики Хакасия, «отсюда берут начало его песни, в поисках которых было исхожено в родном краю немало тропинок, здесь обрел он свой последний приют» [11, с. 48]. Свою малую родину он воспел во многих своих стихах. При жизни поэта вышли два сборника стихов на хакасском языке: «Ирбен от («Богородская трава»)» (1979) и «Коок сацнары («Голос поля»)» (1985). В 2018 году общественность Хакасии отметила 70-летний юбилей талантливого поэта: провели многочисленные мероприятия, учеными Хакасии рассматривается его наследие. Наше исследование в этом не исключение.

Поэтическое наследие Валерия Майнашева является объектом изучения в большинстве своем литературоведов [11; 12; 13], а с лингвистической точки зрения его произведения еще не получили должного внимания, чем и определяется актуальность данной статьи.

По мнению Р.Т. Саковой, «Сознание хакаса - синкретично, для него природа не успела стать чужой, он видит себя частью природы, его органическим продолжением <...>. До сравнительно недавнего времени для хакаса естественным условием жизни было подчинение ритму природной стихии» [14, с. 58]. Возможно, поэтому В.Г Майнашев чувствовал «природное время» через природные объекты и их обитателей (животный мир).

В нашем исследовании под «природным временем» мы понимаем циклическую модель времени, представленную двумя временными циклами: части суток и времена года. Известно, что повторяемость временного и суточного циклов характерна для всех народов мира, и, как правило, она связана с природой и солнцем.

1. Отражение суточного цикла времени

В окружающем мире из циклических явлений наиболее очевидным считается смена дня и ночи [7, с. 37]. Как показывает собранный материал, в своих произведениях В. Майнашев представил утреннее и ночное время.

1.1. Лексемы, называющие утреннее время

В поэтических строках В. Майнашева утреннее время представлено словосочетанием тан алны 'перед рассветом' (тан 'заря, рассвет' и алны 'перед, передняя часть чего-л.'):

(1) Тац алны хызарча, тиин хады ла чли 'Заря краснеет как брусника

Прай чирден истлче аймаххустар ум... Со всех сторон слышны голоса птиц'. (Ирбен от, с. 6) (Перевод наш)

(2) Тац алны тас обаада свеч'1 тамысча 'Заря зажигает свечу на кургане'.

(Сырл. халс., с. 8) (Перевод наш)

Следует отметить, что основным значением служебного имени алны является пространственное, например, тура алны 'фасад здания', коршдес алнын-да 'перед зеркалом' и др. Как отмечает Е.В. Перехвальская, «время чаще всего мыслится и выражается в терминах пространства в очень многих языках <...> у предлогов, послелогов, наречий практически во всех языках исторически первоначальным было пространственное значение, а временное развивалось позже» [15, с. 134].

Другим ярким выражением утреннего времени является метафорическое выражение тан сырайы 'рассвет (букв. лицо зари)' в стихотворении «Иртенгi аалда» (Утро в деревне):

(3) Анда ыстыг арыгдан аар 'Там за синим лесом Тац сырайы хызарча... Краснеет алая заря...'

(Ирбен от, с. 8) (Перевод наш)

Кроме того, в этом же стихотворении данное выражение передают свободные словосочетания ирmенгi салым 'утренняя роса', иртенгi кии 'утренний воздух':

(4) 1нек иртенг/' салымда, 'Корова на утренней росе, Пуксер корт, тайнанча Жует и смотрит на луг Чиит петугас табызы Голос молодого петушка Иртенг/ киин пулгапча. Воздух утренний пьянит

Усхунча коместен аалым. Просыпается потихоньку моя деревня'.

(Ирбен от, с. 8) (Перевод наш)

В другом стихотворении утреннее пробуждение земли представлено авторским фразеологическим выражением хызыл иртен 'раннее утро (букв. красное утро)':

(5) Хызыл иртен1 турча отг, ап-арыг, 'Звонко встает красное утро, Агастар соох салымнан чуун салтыр. Деревья умыты холодной росой'.

(Коок сацн., с. 74) (Перевод наш)

1.2. Лексемы, называющие ночное время

По данным языкового материала, в поэзии В. Майнашева, обозначением ночного времени выступают существительные хараа 'ночь', ай 'луна', чылты-стар 'звезды', свободные сочетания орты хараа 'полночь', харасхы хараа 'темная ночь':

(6) Сыхчабыс амды улуг чолзар Орты харааны кизре, Ам даа ырах чолыбыс, Хараа узун ам даа, Ай, агастарга солынып, Суне чти чорче харда (Коок сани., с. 34) Из чох харасхы хараада

'Сквозь полночь выходим В большую дорогу, Дорога еще далека, Ночь еще длина, Луиа, укрываясь за деревьями, Как призрак ходит иа снегу...'

(Перевод наш) 'Жутко темной ночью

Хазалчых чылтыстар ла чарыпча. Только «колючие» звезды горят.' (Коок санн., с. 85) (Перевод наш)

2. Отражение времен года

В. Майнашев в своих текстах представил все четыре времени года: часхы 'весна', чайгы 'лето', куску 'осень' и хысхы 'зима'. 2.1. Часхы 'весна' в поэзии В. Майнашева

Весна - это пробуждение земли. Эту радость пробуждения поэту несут яркие лучи солнца, растения и животный мир, которые начинают просыпаться с первыми лучами солнца. Активность солнечных лучей - это первая примета весеннего времени, о чем поэт написал в стихах «Часхы тынызы» (Дыхание весны), «Часхы куз» (Сила весны), где солнце сравнивается с белым теленком, сосущим сосульки, которые остались после холодных дней:

(7) Ам даа хыылапча чил, 'Мороз по утрам еще звонок, Че ле часхы тыныстары. Метель еще шумно метет, Кун, ах пызочахла ч/ли, Но солнце, как белый теленок, Сорча хысхы сораяхтарын. Сосульки под крышей сосет'.

(Ирбен от, с. 9) (Перевод ВМ2)

Теплым лучам солнца радуются также люди, которые выходят на улицу и греются на солнце. В поэтических строках это время характеризуется устойчивым сочетанием кун харагы 'солнечные лучи, солнцепек (букв. 'солнца глаза') и глаголом сстенерге 'греться на солнце':

(8) Инейегестер, тасхар сыгып, Старушки, выйдя на улицу, Куннц харагына сстенче. Греются на солнышке.

(Коок санн., с. 66) (Перевод наш)

2.1.1. Лексемы, называющие растительный мир Ранней весной в сибирской тайге цветет харгана 'багульник' (кустарник с ярко алыми цветками), который символизирует приближение весны, тепла. Это растение Валерий Майнашев воспевает в стихотворении «Харгана» (Багульник):

(9) Ирте часхыда харгана 'Ранней весной багульник Харлар устунде чарылча Цветет на снегу.

Эк, харгана, эк, харгана, Эх, багульник, эх, багульник,

Окпен чахаях агазым! Куст с малиновым цветком!

Чалахай часхы сузына От приветливых лучей весны

Ин пастап усхунчазын син. Просыпаешься ты раньше всех'.

(Коок санн., с. 61) (Перевод наш)

Следующим растением, характеризующим весенний период, является тал пазы 'верба' (тал 'ива' и пазы 'верхушка (его))', которая тоже находит свое отражение в поэтических строках В. Майнашева:

(10) Минн козенеем алтында 'Скоро Пасха древняя Тал пазы чарылча Бабке не сидится

Ах пасты салаалары Украшает вербами

Кумус отнан койче Темную божницу

Часхынан ибн чазирга Бога мне не надобно Тал пазына парчам И весны приветы

Минн козенеем алтында И легко и радостно Тал пазы чарылча Вспоминать об этом'

(Часхы пурлер, с. 4) (Перевод ВМ)

'Под моим окном Распускается верба Белые веточки Горят серебром. Чтобы украсить дом Я иду за вербами Под моим окном Распускается верба'.

(Перевод наш)

Из цветов, которые появляются весной одними из первых, считается хой порчозы 'подснежник' (хой 'овца' и порчо 'цветок'). Это любимое лакомство овец, видимо, поэтому в качинском диалекте хакасского языка сохраняется это название:

(11) КойбстI хой порчозы 'Расцвели подснежники Хара кок одычахтар... Темно-зеленые травки'.

(Коок санн., с. 25) (Перевод наш)

«Свет и радость родной земли» [11, с. 53] весной поэту несет кун чахайагы 'жарки' (кун 'солнце' и чахайах 'цветок'). Если подснежник начинает цвести в начале апреля, то жарки - в мае. Поэт написал об этом солнечном весеннем цветке в стихотворении «Кун чахаяхтары» (Жарки):

(12) Пазох койче кун чахаяхтары. 'Вновь брошу я по лесам зеленым О хайди орта чон оларны тпче, Над бездымным пламенем жарков, Часхы читсок, тст'нарыгларда И кукушки голос отдаленный,

Мунар кун1чектер койбсче Словно сердце вешнее лесов. Кун чахаятары - кун палалары, О, жарки, вы дети солнца С1рер т:р:где - тоозылбас часхы (так у нас в народе говорят)

А хачан парыбыссар, кой парып, По лесам лишь только май вернется, П1ст1н арыгларда полар харасхы. Миллионы солнышек горят.

О жарки, жарки, горите страстно, Пусть в лесах цветет, поет весна! А когда уйдете вы, погаснув, Потемнеет наша сторона'. (Ирбен от, с. 75) (Перевод ВМ)

Весной растительный мир в поэтических строках В. Майнашева «предстает в своей обновленной красоте» [11, с. 52]. Такое состояние природы поэт передал в стихотворении «Чир усхунганы» (Пробуждение), используя метафорическое выражение кок тук 'зеленый пух', прилагательное кок 'зеленый', глаголы когер 'зеленеть', хубул 'преображаться', трл 'оживать':

(13) Харах козте чир хубулча: ' На глазах земля преображается Чазылар-таглар когерсче, Степи и горы зеленеют,

Агастар кок тукнец чабынча. Деревья покрываются зеленым пухом. Лрш килд: кок порчочахтар... Ожили зеленые цветочки.'

(Коок санн., с. 46) (Перевод наш)

Весна характеризуется также цветением черемухи (нымырт 'черемуха)'. У В. Майнашева - это дерево весной «выходит замуж» и поэт «надевает» на него аппагас кип 'белое-белое пальто':

(14) Аппагас киптг нымырт агазы 'Черемуха в белом наряде Пазох ирге парарга тимненче Снова собралась замуж'.

(Коок санн., с. 42) (Перевод наш)

Весенний период - это и время березового сока, которое в строках стихотворения поэта представляет свободное сочетание хазын сузун/ 'березовый сок':

(15) Пазох часхы. Аалым тартыпча... 'Снова весна. Тянет в родное село., Хайда самчып парган хазыцнар Где набухшие березы Позытчалар тадылыг сузушн... Отпускают свой вкусный сок.'

(Сырл. халс., с. 8) (Перевод наш)

2.1.2. Лексемы, называющие животный мир

Ярким выражением весеннего периода времени является и пробуждение животного мира. Мы находим существительные коок 'кукушка', таан 'грач', корж 'бурундук', символизирующие начало весны:

(16) Кооктер кустенп тапсапча, 'Кукушки старательно кукуют, Харах коз!не чир хубулча. Земля на глазах преображается'.

(Коок санн., с. 46) (Перевод наш)

(17) Кун куннн не оорлепче 'Солнце с каждым днем Тиг:р позк турыбысты. Поднимается все выше. Чир-сугларына кичее Вчера пройдохи-галки Чосю'н тааннар айланды. Вернулись на родину'.

(Коок санн., с. 46) (Перевод наш)

(18) Хызарып чайылча таннын чарии, 'Наступает красное утро Тайга 1ст1нде сыырат сымзырии. В тайге тишина.

Чалгыс ла коргес отг тапсапча., Только одинокий бурундук звонко кричит'.

(Коок санн., с. 47) (Перевод наш)

Предвестником весны у В. Майнашева выступает и безобидный воробей, в чириканьи которого он слышит слово чилик, т.е. по-хакасски чылыг'тепло':

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(19) Кун тооза хусхачахтар 'Птички целый день поют «Чиих-чаах, чилик-чилик». «Чик-чирик, тепло, тепло». Чоохтасча парасханнар: Разговаривают бедняжки: «Часхы килир, чылыг килир!» «Весна идет, тепло идет!»'

(Ирбен от, с. 9) (Перевод наш)

2.2. Чайгы 'весна' в поэзии В. Майнашева

Лето - это жаркий период времени года, которое тоже нашло отражение в стихах хакасского поэта В. Майнашева. О летней жаре он пишет в стихотворении «1з1г кун» (Жаркий день). Нами выявлены словосочетания, метафорические выражения, характеризующие жаркий летний день в столичном городе Республики Хакасия (г Абакан): кун кустенче 'солнце старается', Шг т/л/нен ортепче 'горячим языком жжет', колексер мокейчелер 'прячутся в тень'. Следует согласиться с А. Л. Кошелевой, что «Все стихотворение - развернутая метафора - выразительная, озорная зарисовка в жаркий день» [11, с. 55]:

(20) Салыхчатхан хазыннар Увядающие березы Сагыпча чилн. Ждут ветерка.

Кун аяс кок тигрнен А солнце с ясного неба

Улам кустенче. Старается пуще.

1з'ч ачыг ттнец Горячим своим языком

Чирн ортепче. Обжигает землю...

(Сырл. халс., с. 14) (Перевод наш)

2.3. Куску 'осень' в поэзии В. Майнашева

Осень - это увядание природы, приближение зимы. В поэзии В. Майнашева большой пласт при описании данного периода времени занимают метафорические выражения: ах хыс-хысхы 'белая девушка-зима', алтын хыс 'золотая девушка', алтын турун 'золотая головешка', кумус кип 'серебряное пальто', соох тынча 'холод дышит':

(21) Турче ползох озархы таг кистнен Скоро из-за той горы

Орайлатпин чидер аххыс-хысхы. Без опоздания придет белая девушка-зима.

Кумус кипнец, соох тынминац. Ол аябин чабар алтын хысты (Часхы пурлер, с. 5) (22) Арыгда ысталча алтын турун -Куску тойга арага сыбапча. (Сырл., халс., с. 16)

хуру стья'

Она не жалея «золотую девушку», Покроет ее серебряным пальто'.

(Перевод наш) В лесу горит золотая головешка Осень к свадьбе гонит араку. (Перевод наш) 2.3.1. Лексемы, называющие растительный мир Время увядания растений в поэтических строках представлено глаголом 'высыхать', свободным сочетанием сыхтыг пурлер 'влажные, сырые ли-метафорическим выражением алтын оттар 'золотые травы', алтын чо-багда арыгларым 'в золотой печали леса':

(24) Куску килдi. Сыхтыг пурлер, 'Наступила осень, влажные листья

Тянутся к солнцу и высыхают'.

(Перевод наш) 'Березовые ветки в пойме леса Холодный ветер, не стесняясь, «раздевает»'.

(Перевод наш) Снова близкие сердцу рисунки.

(27) Хырадац kök суланы теер'т, lyssH4i тааннар парглапча. (Часхы пурлер, с. 5)

(28) Узуглабысты чайгаа читре Тооза сеектер, хымысхалар. Чир'-сугларын пазох и&ре, «Анымчох!» - хысыхырча агын хустар.

'Собирая в поле колоски овса, Улетают последние грачи'.

(Перевод наш) 'Уснули до лета Все мухи, муравьи. Облетая свою родину «До свидания!» - кричат перелетные птицы'.

(Перевод наш)

харлыгпорчолар снежные цветы':

(29) Хысхы пастагы харнац пасталча, Амыр агастарга тоолапча.

Ах тасхыл пазынан тут, Чир устун ах туснец узутча. Хысхы! Хысхы! Хынчам чорерге, Наа харда iзiм корерге... (Часхы пурлер, с. 5)

(30) Аппагас харга орт, Хызыл пулгах олганнар, Удур-тодр чаалазып, Аахтасча тасхар

(Ирбен от, с. 11)

(31) У луг соохтар саапча саннарын,

'Зима начинается первым снегом, Тихо падает на деревья. Тихо падая с белых тасхылов, Заставляет спать вселенную белым сном Зима! Зима! Люблю ходить [я], Смотреть на свои следы на свежем снегу'.

(Перевод наш) 'Радуясь белому снегу, Дети выбегают на мороз, Играют на улице Кидая в друг друга снежки'.

(Перевод наш) 'Сильные морозы бьют в колокола

Кунге тартылып, хурупчалар... (Часхы пурлер, с. 5)

(23) Арыг ойымда хазын с!рбектер!н Ачыг чил, уятпин, чалаастапча.

(Часхы пурлер, с. 5)

(24) Пазох чурееме чагын хоостар. Алтын чобагда прай арыгларым. В золотой печали все леса.

(Сырл., халс., с. 16) (Перевод наш)

(25) Танда истлер соох тынызы, 'Завтра услышим дыхание холода, Арыгда ус парар алтын оттар... В лесу погаснут золотые травы.

(Сырл., халс., с. 16) (Перевод наш)

Осенью также поспевают ягоды. Так, в одном из стихотворений символом осени выступает шиповник. Поэт сравнивает эту ягоду с пьющим парнем, у которого красный нос (внешне ягода шиповника похожа на нос собаки (в тюркских языках ит пурун от ит/ыт 'собака' и пурун 'нос'):

(26) !зееч'1 табан на осхас ит пурун - 'Шиповник как у пьющий парень Пурны тиктен нимес хызарча. Не зря у него краснеет нос'.

(Сырл., халс., с. 16) (Перевод наш)

Как видим, поэт активно использует и свою индивидуально-авторскую систему символов (хазын србектерн чил, уятпин, чалаастапча 'не стыдясь, ветер, раздевает березу'). В этих строках, на наш взгляд, совершенно необычное, сказочное представление осени.

2.3.2. Лексемы, называющие животный мир Осенью отправляются в спячку некоторые животные, насекомые, а перелетные птицы улетают в теплые края. В этой группе нами выявлены существительные тааннар 'грачи', сеектер 'мухи', хымысхалар 'муравьи', словосочетание агын хустар 'перелетные птицы':

Прай харлар, ыстар пори чыстанча Пахнут вперемежку снег и дым.

Истг магаа хынып истерге: Ыраххы пукте соор ыгыраанын (Ирбен от, 25)

(32) Чагдабысхан хысхыныц соогы Турчеден олох хар-пораанар Пктц чир'бске чит килер.

(Коок сацн., с. 84)

(33) Чатхлапча салааларда Излчек харлар

Город чалтырапча хырода, Агастар кумус тусте турча: Соох козенектерн! тоора, Харлыг порчолар хоостапча. (Часхы пурлер, с. 7)

Интересно мне слушать: Далеко в лугу скрип саней'.

(Перевод наш) 'Приближается мороз Скоро до нас дойдут Вьюги-метели'...

(Перевод наш) Лежат на ветках Легко тающие снега. Город сверкает в инее, Деревья в серебряном сне: Мороз, стуча в окна, Рисует снежные узоры'.

(Сырл., халс., с. 16)

3. Хысхы 'зима' в поэзии В. Майнашева

Зимнему времени года Валерий Майнашев посвятил несколько стихотворений. Как показывает собранный материал, этот период в его поэзии выражается словами, относящимся к разным частям речи: существительные, прилагательные, глаголы, метафорические выражения. Все эти слова объединяет одна сема - соох 'холодный', но при этом обобщающим является слово хысхы 'зима': хар 'снег', хыро 'иней', соор 'сани', соох 'мороз', аппагас хар 'белый-белый снег', наа хар 'свежий снег', улуг соохтар 'сильные морозы', хар-пораан 'метель, вьюга', хысхы соох 'зимний мороз', ах тус 'белый сон', кумус тус 'серебряный сон',

Библиографический список

(Перевод наш)

Таким образом, на основании проведённого исследования можно сделать следующий вывод: 1) «природное время» в поэзии В. Майнашева представляет собой систему, складывающуюся из двух лексико-семантических групп: части суток и времена года; 2) части суток представлены утренним и вечерним временем: особенностью утреннего времени является образ зари, ночного времени - образ темноты, мрака; 3) времена года представлены всеми четырьмя периодами (часхы 'весна', чайгы 'лето', куску 'осень' и хысхы 'зима'). Одним из ярких образов весеннего времени являются коок 'кукушка', кун чахайагы 'жарки', порчо 'подснежник', образом летнего времени является жара, а образом зимнего времени можно назвать хар 'снег'; 4) в поэтических текстах В. Майнашева присутствуют как традиционные временные характеристики, так и характерные только для языка поэта. Полученные результаты показывают богатый внутренний мир поэта, его личное отношение к окружающей природе, тесную связь человека с природой.

Примечание

1 См. атонимичное устойчивое сочетание хызыл иир 'закат солнца' (букв. красный вечер)': Хызыл иирде ылгабачац тидiрлер 'Говорят, на закате нельзя плакать ' (по поверьям хакасов на закате солнца нельзя громко кричать или плакать, можно навлечь на себя беду).

2 ВМ - В. Майнашев.

Список сокращений текстовых источников

1. Ирбен от. Майнашев В.Г. Богородская трава (Ирбен от). Сборник стихов на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1979.

2. Коок сацн. Майнашев В. Г. Голос поля (Коок сацнары). Стихи на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1985.

3. Сырл. халс. Майнашев В.Г Крашенный ковыль (Сырлалган халсары7). Сборник стихов и поэм на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1990.

4. Часхы пурлер. Майнашев В.Г Весенние листья (Часхы пурлер). Сборник стихов на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1974.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и знание. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

2. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Время суток и виды деятельности. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сборник статей. Москва: Языки славянской культуры, 2005: 39 - 51.

3. Напольнова Е.М. Циклические природные явления в турецкой языковой картине мира. Урало-алтайские исследования. 2010; 2: 47 - 52.

4. Бардамова Е.А. Время в языковой картине мира бурят. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2011.

5. Салимова Д.А., Данилова Ю.Ю. Время и пространство как категории текста: теория и опыт исследования (на материале поэзии М.И. Цветаевой и З.Н. Гиппиус): монография. Москва: Флинта: Наука, 2009.

6. Надель-Червинская М. Структурно-семантические модели русской фольклорной сказки. Тернополь: Крок, 2011.

7. Кужугет Ш.Ю. Лексико-семантическое поле «Природное время» в прозе К.-Э. К. Кудажы. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2014.

8. Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н. Пространство и время в рассказах И.М. Костякова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 8 (74): в 2-х ч; Ч. 1: 138 - 140.

9. Таскаракова Н.Н., Чугунекова А.Н. Отражение времени в хакасских фольклорных текстах. Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 4 (18): 112 - 119.

10. Ондар М.В. Стандарты, отражающие время, в тувинских героических сказаниях. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017; 1 (67): в 2-х ч. Ч. 2: 157 - 163.

11. Кошелева А.Л. Поэзия Валерия Майнашева. Поэтическое слово Сибири. учебное пособие. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1996: 47 - 67.

12. Карамашева В.А., Майнашев В.Г (1948 - 1992). Творчество хакасских писателей в школе. Абакан, 1995: 151 - 193.

13. Таскаракова Н.Н. Хакасская литература. Литературный портрет В. Майнашева. Учебное пособие (на хакасском языке) для студентов, обучающихся по специальности 033000.00 - Хакасский язык и литература. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2002.

14. Сакова РТ. Человек и природа в словесной культуре хакасов. Вопросы развития хакасской литературы. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1990: 58 - 66.

15. Перехвальская Е.В. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2016.

References

1. Arutyunova N.D. Yazyk iznanie. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

2. Zaliznyak Anna A., Shmelev A.D. Vremya sutok i vidy deyatel'nosti. Klyuchevye idei russkoj yazykovoj kartiny mira: sbornik statej. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2005: 39 - 51.

3. Napol'nova E.M. Ciklicheskie prirodnye yavleniya v tureckoj yazykovoj kartine mira. Uralo-altajskie issledovaniya. 2010; 2: 47 - 52.

4. Bardamova E.A. Vremya v yazykovoj kartine mira buryat. Ulan-Ud'e: Izd-vo Buryatskogo gosuniversiteta, 2011.

5. Salimova D.A., Danilova Yu.Yu. Vremya iprostranstvo kak kategorii teksta: teoriya i opyt issledovaniya (na materiale po'ezii M.I. Cvetaevoj i Z.N. Gippius): monografiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2009.

6. Nadel'-Chervinskaya M. Strukturno-semanticheskie modelirusskoj fol'klornojskazki. Ternopol': Krok, 2011.

7. Kuzhuget Sh.Yu. Leksiko-semanticheskoe pole «Prirodnoe vremya» v proze K.-'E. K. Kudazhy. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2014.

8. Taskarakova N.N., Chugunekova A.N. Prostranstvo i vremya v rasskazah I.M. Kostyakova. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. № 8 (74): v 2-h ch; Ch. 1: 138 - 140.

9. Taskarakova N.N., Chugunekova A.N. Otrazhenie vremeni v hakasskih fol'klornyh tekstah. Tomskij zhurnal lingvisticheskih i antropologicheskih issledovanij. 2017. № 4 (18): 112 - 119.

10. Ondar M.V. Standarty, otrazhayuschie vremya, v tuvinskih geroicheskih skazaniyah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017; 1 (67): v 2-h ch. Ch. 2: 157 - 163.

11. Kosheleva A.L. Po'eziya Valeriya Majnasheva. Po'eticheskoe slovo Sibiri. uchebnoe posobie. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996: 47 - 67.

12. Karamasheva V.A., Majnashev V.G. (1948 - 1992). Tvorchestvo hakasskih pisatelej v shkole. Abakan, 1995: 151 - 193.

13. Taskarakova N.N. Hakasskaya literatura. Literaturnyj portret V. Majnasheva. Uchebnoe posobie (na hakasskom yazyke) dlya studentov, obuchayuschihsya po special'nosti 033000.00 - Hakasskij yazyk i literatura. Abakan: Izd-vo HGU im. N.F. Katanova, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Sakova R.T. Chelovek i priroda v slovesnoj kul'ture hakasov. Voprosy razvitiya hakasskoj literatury. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1990: 58 - 66.

15. Perehval'skaya E.V. 'Etnolingvistika: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2016.

Статья поступила в редакцию 19.03.19

УДК 908 (470)

Timakova A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Penza State University (Penza, Russia), E-mail: anna.a.timakova@gmail.com

THE TRAGIC PAGES OF RUSSIAN HISTORY OF THE 1920S IN THE WORKS OF V. ZAZUBRIN. The article analyzes stories of V. Zazubrin "The Pale Truth" and "Sliver" from the position of the reflection the events of the post-revolutionary years and the period of the beginning of the NEP in them. The conclusion is made about the originality of the artistic display by the author of the specified historical period, as well as forming normativism elements in the story "Pale truth" and the canon of socialist realism in the story "Sliver". The author shows that the image of the protagonist of the story "The Pale Truth" illustrates the beginning of the formation of the artistic canon of a new aesthetic system - normativism. The theorist of this system M.M. Golubkov indicates the presence of normative characters in normative circumstances as a defining feature (from the standpoint of a certain social ideal). The article shows how V. Zazubrin creates an image of a new man of the new time - a straightforward, convinced of the expediency of radical changes and ruthless towards the "atavisms" of the past. His death is due to the lack of proper conditions for productive service for the benefit of the revolution, and this is the ideological and artistic peculiarity of the story by V. Zazubrin. In the story "Sliver", V. Zazubrin work continues on the image of the "ideal" (committed) servant of the revolution. The author of the article notes, the words of the critics (V. Pravdukhin) contemporaries of the V. Zazubrin that Srubov "could not stand the exploit" and therefore goes crazy, now we can explain that story "Sliver" is a low corresponded to the "rituals" of formula literature. Special attention in the article is drawn to the image of the Revolution itself: it is alive, omnipotent, omnipotent. Her fatal role in the fate of the heroes is noted - and Nikolai Averyanov, and Andrei Srubov too, who chose serving her as the meaning of life and subordinate all to her laws, was perish. The author believes that it is precisely this discrepancy between the specified works of V. Zazubrin and the canon of the literature of socialist realism was adversely affected to the creative fate of the writer. However, it is obvious the formation of a "ritual" (C. Clark) in this story, when the components of history - political events, social and political rhetoric, and biographies of specific people - are stacked up to the fabula of Soviet literature. The work concludes that the author has a distinctive artistic displaying of the specified historical period, as well as about crystallization the elements of normativism in the story "The Pale Truth" and the formation of certain canons of formula literature in the story "Sliver".

Key words: normativizm, formular literature, aesthetic system, literary study of local lore.

А.А. Тимакоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет», г. Пенза, E-mail: anna.a.timakova@gmail.com

ТРАГИЧЕСКИЕ СТРАНИЦЫ РУССКОЙ ИСТОРИИ 20-Х ГОДОВ XX ВЕКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ЗАЗУБРИНА

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 18-412-580005.

Анализируются рассказ «Бледная правда» и повесть «Щепка» В. Зазубрина с позиции отражения в них событий послереволюционных лет и периода начала НЭПа. Автор доказывает, что образ главного героя рассказа «Бледная правда» иллюстрирует начало формирования художественного канона новой эстетической системы - нормативизма. Теоретик этой системы, М.М. Голубков, в качестве определяющих её признаков указывает наличие нормативных (долженствующих быть с позиций некоего социального идеала) характеров в нормативных обстоятельствах. В статье показано, как В. Зазубрин создаёт образ прямолинейного, убежденного в целесообразности коренных изменений и безжалостного к «атавизмам» прошлого нового человека нового времени. Его гибель обусловлена отсутствием должных условий для продуктивного служения во благо революции, и это составляет идейно-художественную особенность рассказа В. Зазубрина. В повести «Щепка» продолжается работа В. Зазубрина над образом «идеального» (идейного) служителя революции. Как отмечает автор статьи, слова современных автору критиков (В. Правдухин) о том, что Срубов «не выдерживает подвига» и потому сходит с ума, в настоящее время можно объяснить нестрогим соответствием повести «ритуалу» формульной литературы. Отдельное внимание в статье обращается на образ самой Революции: она одушевлена, всемогуща, всевластна. Отмечается её фатальная роль в судьбе героев - и Николай Аверьянов, и Андрей Срубов, выбравшие служение ей смыслом жизни и все подчинившие её законам, гибнут. Автор полагает, что именно это несоответствие указанных произведений В. Зазубрина канону литературы социалистического реализма пагубно повлиял на творческую судьбу писателя. Однако в повести очевидно формирование «ритуала» (К. Кларк), когда компоненты истории - политические события, общественно-политическая риторика, биографии конкретных людей - складываются в фабулу советской литературы. Таким образом, в работе делается вывод о своеобразии художественного отображения автором указанного исторического периода, а также кристаллизации в рассказе «Бледная правда» элементов нормативизма и формировании в повести «Щепка» некоторых канонов формульной литературы.

Ключевые слова: нормативизм, формульная литература, эстетическая система, литературное краеведение.

Творчество В.Я. Зазубрина знакомо в наше время немногочисленному кругу читателей. Им интересуются пензенские и красноярские краеведы (историки, литераторы) и исследователи литературы соцреализма. Недолгий период его известности пришелся на двадцатые годы XX века: о романе про разгром

колчаковцев «Два мира» (1921) положительно отозвались В.И. Ленин и М. Горький. При жизни автора эта книга была издана десять раз. Далее творческая деятельность Зазубрина развивалась по двум направлениям - в качестве редактора журнала «Сибирские огни» и руководителя Сибирского союза писателей (Канск,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.