Научная статья на тему 'Лексема «Кÿн» в хакасском языке'

Лексема «Кÿн» в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
373
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСЕМА "КÿН" / УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ / СВОБОДНЫЕ СОЧЕТАНИЯ / НАРЕЧИЯ / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / LEXEME "КÿН" / STABLE WORD COMBINATIONS / FREE WORD COMBINATIONS / ADVERBS / KHAKASS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова Алена Николаевна

В данной статье предпринята попытка анализа значений лексемы кÿн= в хакасском языке. Всего проанализировано 4 значения, которые представлены в Хакасско-русском словаре: 1) солнце; 2) день, часть суток; 3) день, число месяца, посвященное какому-л. событию; 4) погода. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как доказывает собранный языковой материал, анализируемая лексема, кроме основного значения, широко используется в составе свободных и устойчивых словосочетаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXEME «КŸН» IN KHAKASS

This article attempts to analyze the meanings of the lexeme ​​ кÿн = in the Khakass language. The paper analyzes 4 meanings represented in the Khakass-Russian dictionary: 1) the sun; 2) day, a part of 24 hours; 3) day, date of the month dedicated to a particular event; 4) weather. The material of the study is a continuous sampling of examples from literary and folklore texts of the Khakass language. The collected linguistic material proves that the analyzed lexeme, apart from its main meaning, is widely used as a part of free and stable word combinations.

Текст научной работы на тему «Лексема «Кÿн» в хакасском языке»

Чугунекова Алена Николаевна ЛЕКСЕМА "КУН" В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье предпринята попытка анализа значений лексемы кун= в хакасском языке. Всего проанализировано 4 значения, которые представлены в Хакасско-русском словаре: 1) солнце; 2) день, часть суток; 3) день, число месяца, посвященное какому-л. событию; 4) погода. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как доказывает собранный языковой материал, анализируемая лексема, кроме основного значения, широко используется в составе свободных и устойчивых словосочетаний. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/3-3/54.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 3(69): в 3-х ч. Ч. 3. C. 190-193. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/3-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

190

ISSN 1997-2911. № 3 (69) 2017. Ч. 3

3. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981. 495 с.

4. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 2007. 232 с.

5. Ишбердин Э. Ф. Вопросы словесного ударения в башкирском языке // Учитель Башкортостана. 2004. № 12. С. 33-38.

6. Ишбердин Э. Ф. Особенности словесного ударения в башкирском языке // Ядкярь. Вестник Академии наук Республики Башкортостан. Гуманитарные науки. 1995. № 1. С. 145-149.

7. Ишбердин Э. Ф. Ударение и система гласных башкирского языка // Советская тюркология. 1980. № 5. С. 55-58.

8. Кейекбаев Ж. F. Баштсорт телендэ интонация hэм бадым системакы // Эдэби Башкортостан. 1949. № 11. Б. 64-71.

9. Кейекбаев Ж. F. Баштсорт теленец бадым системаЪы // Ученые записки Башкирского государственного университета. Серия: Башкирская филология Уфа: Башкнигоиздат, 1958. Вып. 3. № 2. С. 5-35.

10. Кейекбаев Ж. F. Еилми хе^мэттар йыйынтыгы hэм hайланма эдэрдэр. вфе: Китап, 2012. Т. 1. Баштсорт эдэби теленец деред эйтелеше. Баштсорт теленец фонетикаЪы. 288 б.

11. Севортян Э. В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. М.: Наука, 1966. 438 с.

12. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика / отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1984. 488 с.

13. Хусаинова Л. М. Особенности словесного ударения в башкирском языке // Актуальные проблемы теории дискурса: сборник материалов Международной научной конференции (г. Актобе, 13-14 мая 2015 г.). Актобе: АРГУ им. К. Жу-банова, 2015. С. 176-179.

14. Хусаинова Л. М. Словесное ударение в башкирском языке // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XIV Всероссийской научной конференции (Уфа, 20-22 ноября 2014 г.). Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2014. С. 235-238.

15. Черкасский М. А. Тюркский вокализм и сингармонизм. М.: Наука, 1965. 141 с.

16. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков / отв. ред. А. Н. Кононов. Л.: Наука, 1970. 204 с.

17. Radloff W. Einleitende Gedanken zur Darstellung der Morphologie der Turksprachen. СПб.: Записки Императорской Академии наук, 1906. Т. VII. № 7. 35 с.

ON STRESS EVOLUTION IN THE BASHKIR LANGUAGE

Khusainova Lyailya Midkhatovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Bashkir State University (Branch) in Sterlitamak Lejla-kh @yandex. ru

The article is devoted to studying the problem of stress position in the Bashkir language. The paper analyzes two conceptions adopted in Turkic studies: fixed stress in the last syllable and multi-positional stress. The author examines the theory of mono-syllabism in the Turkic parent language, provides the examples illustrating the stress shift from the first to the last syllable in polysyllabic words due to agglutination. The researcher identifies the double stress cases - two stresses within one word which are considered in the accentology as the primary and secondary stress.

Key words and phrases: Bashkir linguistics; accentology; stress system; mono-syllabisms; polysyllabic words; primary and secondary stress.

УДК 811.512.153

В данной статье предпринята попытка анализа значений лексемы кун= в хакасском языке. Всего проанализировано 4 значения, которые представлены в Хакасско-русском словаре: 1) солнце; 2) день, часть суток; 3) день, число месяца, посвященное какому-л. событию; 4) погода. Материалом исследования послужила сплошная выборка примеров из художественных и фольклорных текстов хакасского языка. Как доказывает собранный языковой материал, анализируемая лексема, кроме основного значения, широко используется в составе свободных и устойчивых словосочетаний.

Ключевые слова и фразы: лексема «кун»; устойчивые сочетания; свободные сочетания; наречия; хакасский язык.

Чугунекова Алена Николаевна, к. филол. н., доцент

Научно-исследовательский институт гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан Chugunekowa@yandex. ги

ЛЕКСЕМА «КУН» В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Лексема кун в разных фонетических вариантах широко употребляется во всех тюркских языках. И, как справедливо отмечает Е. М. Напольнова, «в языковом сознании тюрков концепты "день" как освещенная часть суток и "солнце" неразрывно связаны между собой, так как эти два значения исторически сочетались в одной лексеме кип 'солнце; день'» [7, с. 47]. С появлением Солнца наступает светлое время суток (день), поэтому эти два понятия неразрывно связаны между собой. В хакасском языке лексема кун, кроме указанных выше значений, имеет еще два: 1) день, число месяца, посвященное какому-либо событию; 2) погода [9, с. 215]. Кроме этого в Хакасско-

русском словаре (далее - ХРС) зафиксированы фразеологические единицы с компонентом кун в первом и во втором значениях (кун харагы 'солнечные лучи, солнцепек', кун сагычаа 'канун поминок' и др.) [Там же].

Приведем примеры реализации лексемы кун 'солнце':

(1) Айсс кун сагылча [11, с. 6]. / 'Ярко светит солнце' (здесь и далее перевод автора статьи - А. Ч.).

(2) Кунулам на ¡згтче [10, с. 12]. / 'Солнце печет еще больше'.

(3) Актах усхун килгенде, кун илееде оорлеп килт1р [Там же, с. 17]. / 'Когда Акайах проснулся, солнце было уже высоко'.

(4) Кун хон парган [Там же, с. 27]. / 'Солнце зашло'.

(5) Кун, mi-зец, обедсерулам на ¡зиин салча [Там же, с. 156]. / 'А солнце к обеду еще сильнее начинает палить'.

(6) Кун таг кистте хачанох колен парган [11, с. 167]. / 'Солнце давно скрылось за горой'.

(7) Кун костелт сыгарынац, прай чиртц усту чылтырама чарыхнац чабыныбысхан [Там же, с. 173]. / 'Как только взошло солнце, вокруг стало светло'.

Как показывает языковой материал, лексема кун 'солнце' активно употребляется в составе притяжательных определительных словосочетаний, в которых и определение, и определяемое слово выражены именем существительным (кун сузы 'луч солнца', кун сари 'солнечная сторона'). Например:

(1)Хайдаг хандыра махалыг ат. Изерi, чугеш кун сустарына iдu ле палыцнапча [8, с. 12]. / 'Какой великолепный конь. Седло, уздечка так и сверкают в лучах солнца'.

(2) Хайдаг истiг, сорон. Кун сустары пеер отпинче дее. Агас салаалары харыг полчалар [Там же, с. 120]. / 'Как хорошо, прохладно. Лучи солнца сюда не проникают. Мешают ветки деревьев'.

(3) Чарых кун сустары харах айдырчалар [Там же, с. 42]. / 'Яркие лучи солнца слепят глаза'.

Широко представлены и устойчивые сочетания (фразеологизмы) с главным компонентом кун 'солнце': кун харагы 'солнечные лучи, солнцепек'; кун харагын корбеске 'не выходить на улицу'; кун корбеске 'не видеть хорошей жизни'; кун чахайагы (бот.) 'жарки, огоньки' [9, с. 215]; кун костЫ 'зеркало с волшебными свойствами' [Там же, с. 208]; кун ^i3i 'закат солнца, запад' [Там же, с. 179]; кун сыгызы 'восход' [Там же, с. 545]; кун олгеш 'затмение солнца' и др. [Там же, с. 323]. Например:

(1) Тасхар кун харагы сагылысча [11, с. 59]. / 'На улице ярко светит солнце'.

(2) Прай чирге кун харагы чайылча [Там же, с. 97]. / 'Повсюду солнечные лучи'.

(3) Кун харагы ол туста кодiрiлiп пастабысхан полган [4, с. 13]. / 'В то время солнце было высоко'.

(4) Кун харагында одырарга [9, с. 215]. / 'Сидеть на солнцепеке'.

Фразеологизм кун харагы может сочетаться с глаголом кор= 'смотреть' в отрицательной форме на =бин (кор=БИН), в результате которого приобретает значение 'не выходить на улицу из-за болезни':

(1) Мин тр айча кун харагын кор=БИН=чем [Там же]. / 'Я уже около месяца не выхожу на улицу' (букв. не вижу глаза солнца).

Фразеологизм кун чахайагы (бот.) 'жарки, огоньки' (букв. солнца цветы) широко известно носителям хакасского языка как название самого красивого цветка, цветущего в мае. Например:

(1) Олмагаа кун чахайагы сыйлап пирген [5, с. 15]. / 'Он мне подарил букет жарков'.

(2) Ибiре сацай ла кун чахайагы [Там же]. / 'Кругом одни жарки'.

Устойчивое сочетание кун костж встречается редко и в основном в произведениях хакасского устного народного творчества:

(1) Алтын Арыг... кун косттн iзебiне сугыбысхан [1, с. 99]. / 'Алтын Арыг... положила свое волшебное зеркало в карман'.

(2) Кун косттн корт, пазын сыйбанып тур алып чахсы [9, с. 208]. / 'Посмотревшись в волшебное зеркало, удалой богатырь приглаживает волосы'.

Хотелось бы отметить, что существительное костЫ 'зеркало' как самостоятельная лексема встречается в кызыльском диалекте хакасского языка, (в сагайском же диалекте - кортдес, которое образовано от глагола кор 'смотреть' при помощи словообразовательного аффикса -дес). В ХРС у существительного костж также отмечено второе значение «уст. 'очки'» [Там же].

Следующие сочетания кун кiрiзi и кун сыгызы характеризуют стороны света (юг и восток). Например:

(1) Кун кiрiзi, тгзец, ам даа хызарып койче [11, с. 148]. / 'А закат все еще краснеет'.

(2) Кун кiрiзiнзертiн иде чилнец хада нацмыр читкен [Там же, с. 159]. / 'Дождь и ветер начался с запада'.

(3) Кун сыгызы чирде Кун Хан [1, с. 84]. / 'На восходе солнца Кун Хан.'

(4) Чиитулустар чылыг кун сыгызын корерлер [5, с. 6]. / 'Молодежь увидит теплый восход солнца'.

У хакасов, как и у многих других народов, существует поверье, связанное с таким природным явлением, как появление венца вокруг солнца. Появление венца вокруг солнца или луны предвещает ненастную погоду. В хакасском языке данное явление передается выражением кун хулахтанча 'образуется венец вокруг солнца' [9, с. 861].

Во втором значении лексема кун характеризует дневной период. Например:

(1) Пуун кун эрiнiстiг иртче [11, с. 158]. / 'Сегодня день проходит скучно'.

(2) Кунде тлер хати азахтарын чылыглапчалар [Там же, с. 9]. / 'В день два раза прогревают ноги'.

(3) кун чатхан ол ибтде [10, с. 28]... / 'Два дня лежал он у себя дома.'

(4) Кун пуун не нимес [5, с. 74]. / 'Есть и другие дни (т.е. можно выполнить эту работу и в другой день'.

Дневной отрезок времени передает и наречие кунорте (см. кун 'день', орте 'солнце в зените') [2, с. 102].

Например:

(1) Оолагас кунорте дее чочыпча аны [арыгны] иртерге [13, с. 5]. / 'Мальчик даже днем боится проходить через этот лес'.

192

^БЫ 1997-2911. № 3 (69) 2017. Ч. 3

(2) Кунорте анда [школада] таныс-таныс нимес юзшер тол парганнар [12, с. 138]. / 'Днем там [в школе] собралось много незнакомых людей'.

Как показывает языковой материал, в хакасском языке существительное кун= встречается и в переносном значении 'трудовой, рабочий день (т.е. 'трудодень')...': «Мддттi прайзына пирерге кирек... тогынмаан тзее кун паспасха...» [Там же]... / 'Мед нужно давать всем. тому, кто не работал, дни не приписывать.'

Кроме этого в хакасском языке дневной отрезок времени передают свободные и устойчивые словосочетания. Среди свободных словосочетаний встречаются послеложные (кун тооза 'в течение всего дня; весь день', кун (куннщ) сай 'ежедневно, изо дня в день') и определительные сочетания (пiрсi кун 'послезавтра', алнындагы кун 'позавчера').

Словосочетание кун тооза передает события, которые происходят в течение дня:

(1) Кун тооза Аларчон хамнирдацар аалда сыбыхтастар чдргеннер [3, с. 83]. / 'В деревне целый день ходили слухи, что Аларчон будет шаманить'.

(2) Пычонныц аллыг ибiнде пуун кун тооза тимненк парган [Там же]. / 'В просторном доме Пычона целый день шла подготовка к ритуалу'.

Словосочетание кун сай (куннщ сай) передает события, происходящие ежедневно, изо дня в день. Например:

(1) Аргыстар, тстщ махачы армия чир1б1ст1 кун сай ыырчыдац позытча [5, с. 128]. / 'Товарищи, наша сильная (храбрая) армия каждый день освобождает нашу землю от врага'.

(2) Куннщ сай худалан парча [12, с. 207]. / 'Каждый день идет свататься'.

(3) Парашютты (Акай) мыныц алнында кинода ла кдрчец. Ам куннщ сай кдрче [10, с. 97]. / 'Парашют (Акай) раньше видел только в кино. Теперь видит каждый день'.

Словосочетание niрсi кун передает события, происходящие на следующий день после завтрашнего, т.е. послезавтра, а алнындагы кун - события, произошедшие позавчера. Например: Акай алнындагы кун парыбысхан [Там же, с. 63]. / 'Акай уехал позавчера'.

В хакасском языке значение 'послезавтра' передают также наречия пурсукун, пурнукун и тацдурук. Например:

(1) Пурсукун Агбанга чидерге кирек [Там же, с. 69]. / 'Послезавтра он [Акай] должен приехать в Абакан'.

(2) Оолгым пурнукун килер [9, с. 400]. / 'Мой сын приедет послезавтра'.

(3) Ол кирек тацдурукузуршер [Там же, с. 590]. / 'Это дело разрешится послезавтра'.

Следует отметить, что из отмеченных наречий в речи носителей (чаще - в речи носителей сагайского диалекта) хакасского языка активно употребляется наречие пурсукун, а пурнукун и тацдурук - в речи носителей качинского диалекта.

Выявлены нами и устойчивые сочетания: кун аларга 'брать отгул', кун сагычаа (этн.) 'канун поминок (вечером накануне поминок собираются родственники, друзья и поминают умершего'; тугенчi кун (религ.) 'конец света (букв. последний день)' [Там же, с. 215].

Например: Мин кичее niр кун алып алгам [5, с. 4]. / 'Я вчера взял отгул'.

В третьем значении лексема кун активно употребляется при передаче календарного числа, посвященного какому-либо событию: тдреен кун 'день рождения', наука куш 'день науки'; угретчшер куш 'день учителя'; тимгрчолчылар кунi 'день железнодорожников' и др.

Например:

(1) Син тореен кун [9, с. 21]. / 'День твоего рождения'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(2) Палам, пуун ситц тореен куннщ. Ундубаам мин [5, с. 125]. / 'Сынок, сегодня у тебя день рождение. Я не забыла'.

В речи носителей хакасского языка лексема кун= употребляется в значении 'погода'. В ХРС оно представлено в 4-м значении [9, с. 215]. Нередко можно услышать такое выражение, как 'кун полча\ которое характеризует плохую погоду. На наш взгляд, это выражение можно считать устойчивым.

День с благоприятными погодными условиями передается в сочетании лексемы кун= с такими словами, как айас 'ясный', чахсы 'хороший', а неблагоприятными - чут 'ненастный', хомай 'плохой' и др. Например:

(1) Айас кун полган [4, с. 10]. / 'Был ясный день'.

(2) Пораанныг кун [13, с. 4]. / 'Ветреный (вьюжный) день'.

Кроме этого, лексема кун может передавать временную погоду: чайгы кун 'летний день', часхы кун 'весенний день', хысхы кун 'зимний день', куску кун 'осенний день'.

Например:

(1) Чайгыныц iзiг кут тооза нименi сым иде хурут салганга тддй [10, с. 10]. / 'Похоже, что жаркий летний день осушил все'.

(2) Куску соох кун [Там же, с. 65]. / 'Холодный осенний день'.

(3) Часхыныц чалахай куш турча [11, с. 156]. / 'Стоят теплые весенние дни'.

(4) Куску кун хыс тооза азырапча [6, с. 86]. / 'Осенний день богатым был: один всю зиму прокормил (букв. осенний день год (всю зиму) кормит)'.

(5) Адайах тдреенде, хысхы соох кун полган [5, с. 26]. / 'Когда родился Адайах, был холодный зимний день'.

В речи хакасов нередко можно услышать устойчивое сочетание кун тударга, которое передает состояние здоровья человека, т.е. 'чувствовать перемену погоды, недомогать (к непогоде )' (букв. день держать) [9, с. 215].

Таким образом, как показало наше исследование, лексема кун в хакасском языке является способом передачи информации о солнце как дневном светиле, о светлой части суток, погоде и дне, посвященном какому-либо событию. Представлена достаточно богатая система свободных и устойчивых сочетаний с базовым

компонентом кун 'солнце' и 'день'. Исследования значений хакасской лексемы кун требуют дальнейшего более глубокого осмысления и анализа с точки зрения лингвокультурологии и этнолингвистики. Также в перспективе интересные результаты могут дать сравнительно-типологические исследования рассматриваемой лексемы в сопоставлении с другими тюркскими языками.

Список литературы

1. Алтын Арыг: богатырские сказания, записанные от С. П. Кадышева / подг. к изд. Т. Г. Тачеевой; илл. В. Тодыкова. Абакан: Хак. издат., 1987. 232 с.

2. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. 417 с.

3. Доможаков Н. Г. Ыраххы аалда = В далёком аале: роман / пер. с хак. Г. Ф. Сысолятина. Абакан: Хак. кн. изд-во, 2010. 492 с.

4. Инесай: литературно-художественный и общественно-политический журнал писателей Хакасии. Абакан: Дом литераторов Хакасии, 2016. № 18. 84 с.

5. Кильчичаков М. Е., Шулбаева В. Г., Митхас Т., Котожеков Г. Г. Всходы: сборник пьес. Абакан: Хак. изд., 1991. 264 с.

6. Курбижекова У. Н. Мудрое слово: сборник хакасских народных пословиц, поговорок и загадок. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства, 1976. 99 с.

7. Напольнова Е. М. Циклические природные явления в турецкой языковой картине мира // Урало-алтайские исследования. 2010. № 2. С. 47-52.

8. Султреков А. Е. Поющее дерево (Коглепчеткен агас). На хакасском языке. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2009. 180 с.

9. Хакасско-русский словарь. Хакас=орыс сосик. Новосибирск, 2006. 1114 с.

10. Халларов А. А. Акай. Повесть и рассказы на хакасском языке. Абакан: Хакасское отделение Красноярского книжного издательства. 1984. 184 с.

11. Чарков С. И. На берегу Белого Июса: сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 176 с.

12. Чарых куншг 4^iM. Солнечный мой край: сборник художественных произведений хакасских авторов (на хакасском языке) / сост. А. Е. Султреков, Л. В. Челтыгмашева, Н. С. Майнагашева. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. 348 с.

13. Шулбаев О. П. Анчуча: рассказ. Абакан: Хакас. кн. изд-во, 2006. 28 с.

LEXEME «КУН» IN KHAKASS

Chugunekova Alena Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Research Institute of Humanitarian Studies and the Sayan-Altai Turkic Studies of Khakass State University named after N. F. Katanov, Abakan Chugunekowa@yandex. ru

This article attempts to analyze the meanings of the lexeme кун = in the Khakass language. The paper analyzes 4 meanings represented in the Khakass-Russian dictionary: 1) the sun; 2) day, a part of 24 hours; 3) day, date of the month dedicated to a particular event; 4) weather. The material of the study is a continuous sampling of examples from literary and folklore texts of the Khakass language. The collected linguistic material proves that the analyzed lexeme, apart from its main meaning, is widely used as a part of free and stable word combinations.

Key words and phrases: lexeme «кун»; stable word combinations; free word combinations; adverbs; Khakass.

УДК 81'44

В статье представлены результаты сопоставительного анализа анималистических паремий русского и немецкого языков, имеющих в своем составе обозначения диких представителей фауны: млекопитающих, пресмыкающихся, рыб, птиц и насекомых. Исследование показало, что в паремиях обоих языков чаще используются названия тех животных, которые обитают на территории проживания народов, говорящих на этих языках, таким образом, в русских пословицах и поговорках встречается больше названий животных, чем в немецких. В результате семантического анализа выявлено, что некоторые анималистические компоненты имеют одинаковое значение в русских и немецких паремиях, однако наблюдаются и различия в значении пословиц и поговорок в рассматриваемых языках с одним и тем же зоонимом.

Ключевые слова и фразы: всемирное культурное наследие; культура; лингвистика; фразеология; пословица; поговорка; зооним; анимализм; паремиологическая единица; антропология; этнология.

Юсупова Лия Гаязовна Кузьмина Ольга Дмитриевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет Нуа. 1979@таИ.ги; о^а.taгi@mail.ги

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДИКИХ ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Паремиологические единицы, как часть фразеологического фонда языка, являются объектом изучения многих дисциплин, таких как лингвистика, с точки зрения языковой структуры и семантики, культурологии,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.