Научная статья на тему 'Принципы изучения ономастических моделей в подг отовке современных славистов'

Принципы изучения ономастических моделей в подг отовке современных славистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы изучения ономастических моделей в подг отовке современных славистов»

полифункционального русск. язык). В общенациональном языке (т.е. не только литературном) анализируемая общеславянская лексема может в одном из сопоставляемых языков встречаться только в диалектах, в отличие от другого (ср. наличие в русских диалектах вариантов без л - мовня «слух, молва», «поговорка», «ребенок, начинающий говорить»; воло-годск. глагол мовко «молвь-ка, а ну скажи, говори»). Отсутствуя в синхронии приобретаемой в процессе обучения инославянской системы, это слово может функционировать в иные хронологические периоды (ср. польск. ггесг, имеющее в современном польском языке значение «вещь» -с XIV в., но первоначально, как и в современном русском языке, относящееся к ЛСП «язык»).

В докладе рассматриваются вышеуказанные различия на примере слов польск. ]%гук, }%гог, огог - русск. язык, русск. речь, польск. дао^а, русск. слово - польск. $1оч>о.

В.Г. Кульпина, В. А. Татаринов

(МГУ им. М.В. Ломоносова)

Принципы изучения ономастических моделей в подготовке современных славистов

В докладе речь идет о принципах, месте и роли изучения ономастических моделей в подготовке современных славистов. Обсуждение проблематики осуществляется на материале распространенных топонимических моделей славянских языков: русского, польского, чешского, словацкого, болгарского, сербского и македонского, в том числе на материале региональной и локальной топонимики. Сопоставительный план помогает усвоению распространенных ономастических моделей и способствует расширению общеславистического кругозора студентов.

Постулируется, что в круг обучения современных славистов должны включаться ономастические модели разных славянских языков, что призвано способствовать развитию к ним интереса - практического в плане возможностей восприятия, узнавания ономастических моделей, а также в плане развития научного интереса к славистике, славистической специальности.

Основные модели топонимов, выступающих во всех славянских языках или в каком-то одном из них представляется целесообразным включить в учебный процесс по дисциплине «Основы славяноведения»

или же в рамках отдельных спецкурсов и спецсеминаров по славянской ономастике.

Параметры сопоставления рассматриваются на примере некоторых специфических топонимических моделей, которыми не исчерпывается богатство славянской топонимики.

1. Сопоставление в учебном процессе может быть направлено на фонетико-фонологические аспекты. К примеру, в словах греческого происхождения русской фонеме -ф- в других славянских языках регулярно соответствует -t-: Ср.: русс. Эфиопия, болг. Етиопия, серб. Етиопща, польс. Etiopia, словац. Etiopia, чеш. Etiopiе.

2. Деривационные параллели могут устанавливаться на уровне структуры слова, что с особой наглядностью проявляется в сфере прилагательных, образованных от топонимов. Ср.: русск. венецианский - польс. wenecki, чеш. benátsky, словац. benátsky. Модели оттопонимического прилагательного русского языка греческий в других славянских языках соответствуют модели - болг. гръцки, макед. гречки, польс. grecki, словац. grécky.

3. Морфологические параллели могут устанавливаться на уровне грамматического рода топонимов. Так, в польском языке нередко оформление топонимов из третьих языков по женскому или среднему роду там, где в русском языке выступает мужской род. Ср.: Кёльн - Kolonia, Киль - Kilonia, Гессен - Hesja; Берн - Berno, Дрезден - Drezno., ср. чеш. Drázd'any 'Дрезден' (название строится по иной, плюральной, модели).

4.Во многих славянских языках возможны вариантные моде-ли,что для русского языка все-таки менее характерно: чеш. Trácie, Trákie, а также с написанием через th-: Thrákie; болг. Велики океан/Тихи океан, серб. Тихи океан/Пасифик, польс. Spokojnyocean/Pacyfik.

5. Могут акцентироваться различия в словоизменении, ср.: русс.в Новом-Саде (от Новы-Сад), серб. у Новом Саду, включая нестандартные формы предложно-падежного употребления: ср. польс. naW^grzech 'в Венгрии' (в отличие от нормированного употребления, напр., wHelsinkach).

6. Внимание может быть обращено на тип межъязыковых различий моделей топонимов на линии международная модель - специфическая этноязыковая топонимическая модель. Ср.: Австрия (русс.) и Австрия (болг.), серб. Аустри'а, польс. Austria. При этом чешская модель Rakousko и словацкая Rakúsko базируются на этноязыковых способах оформления названий стран на -sko: Slovensko 'Словакия', Cesko 'Чехия', Irsko 'Ирландия'; этноязыковая модель использована при адаптации то-

понимов в сербский и македонский языки: Ирска 'Ирландия', Словачка 'Словакия', Чешка 'Чехия', а также в польский язык: Wiochy 'Италия', Niemcy 'Германия', Wqgry 'Венгрия'. В русском языке, который при сопоставлении моделей мы условно принимаем за точку отсчета, чаще применяются международные модели (ср. Италия, Германия), чем в других славянских языках.

7. При сопоставлении топонимов внимание может обращаться на степень адаптации иноязычных топонимов с точки зрения метода их перевода и графической передачи, напр.: Хуанхэ (вариант Желтая река -польс.HuangHe, чеш. Zluta reka (вариант Chuang-che), словац. Zlta rieka. Прилагательное Аравийский русского языка (выступающее, в частности, в топонимах Аравийское море, Аравийский полуостров, Аравийская пустыня) в сербском имеет своим соответствием прилагательное аналогичной структуры Араби]скоАрабийскополуострво. В ряде же других славянских языков выступает прилагательное с иной структурой: ср. болг. Арабски (например, болгАрабско море), польс MorzeArabskie,чеш. Arabske more. и словац. Arabskapusf 'Аравийская пустыня'.

8. Особое внимание следует уделить ономастическим омонимам -внутриязыковым и межъязыковым. Так, Бяло море в болгарском языке может означать как Эгейское море, так и Белое море, и таким образом, является для болгарского языка межъязыковым омонимом. Зато Беломо-рие означает только побережье Эгейского моря и не имеет никакого отношения к нашему российскому региону Беломорье, расположенному в нашем северном регионе Белого моря.

Очевидно, что при переводе со славянских языков следует обратить внимание на возможные омонимичные формации, чтобы избежать ошибок, чреватых тотальным коммуникативным нонсенсом.

При подготовке славистов важно не забыть о презентации в сопоставительном плане или в качестве фона для изучения других славянских языков материал родного русского языка. В данном докладе этой цели служат примеры топонимики Вятского края. При классификационной обработке топонимических моделей использовалиськартографические Интернет-материалы. 1. Среди распространенных моделей выступают топонимыр1игаИа1ап1ит, обозначающие единичные населенные пункты, грамматически оформленные по множественному числу: а) на -ёнки/-онки: - Зинёнки, Титёнки, Уварёнки, Лупёнки, Першонки, б) на -ы: Круглыжи, Лобаны, Ряби, Копалки, Кошкарй, Зайцы, Комары, Щипйцыны, Крйницыны; Шороховы; в) на -чи: Потаничи, Фйличи, Ко-рякичи, Лупичи; г) на -ки: Худякй, Ердякй; д) на -ли: Михалй.

2. Распространены моделина -щина: Барановщина, Тихоновщина, Родйтелевщина, Зимйнщина, Запеваловщина. Блиновщина, Драновщина, Носковщина, Шалаговщина; на -юг: Парюг (село), Матюг (река); на -е: Макарье, Верхнее Курйнье - вариант Верхокурйнье, другой вариант Курино; на -ское Доровское, Черновск6е,-ская: Федюнинская, Чер-нятьевская, и -ска: Осйниска; на -ово: Верхнее Грехово, Нижнее Грехово, Заворотово и -ино: Пронино, Шаршавино. 3. Встречаются оппозиции большой/маленький: Большие Ванеевы, Малые Ванеевы, а также верхний/нижний: Верхнее Грехово - Нижнее Грехово, в том числе в виде старинных форм кратких прилагательных: ВерхниЛыхины, НижниЛыхины.

Топонимика региона, разумеется, тесно связана с историей края. Название многих деревень и поселков на ВятчинеЮферята(р1) сигнализирует их связь с голландским предпринимательством: голландцы на Вятке покупали лен, при обработке которого использовался женский труд: слово юфер означало по-голландски девка. Отсюда работавшие при голландцах назывались Юферевы.

Сопоставление, как известно, имеет две ипостаси: оно может быть внутриязыковым и межъязыковым. При изучении ономастических моделей студентами-славистами релевантными представляются оба подхода.

Л.Л. Щавинская, Ю.А. Лабынцев

(Институт славяноведения РАН) «Букварь южнорусский» Тараса Шевченко: проблемы рецепции

«Букварь южнорусский» был составлен Т.Г. Шевченко осенью 1860 года и напечатан накануне Рождества 1861 года. Он стал последней его книгой. Название «Букварь» и на обложке и на титульном листе набрано церковнославянскими литерами - знак того, что составитель адресует его прежде всего тем, кто в течение веков трепетно чтил церковное слово - украинским крестьянам.

Состав издания не оставляет сомнения в том, что «Букварь южнорусский» - попытка Т.Г. Шевченко дать в руки простого народа украинскую учебную книгу не вообще, а с непременным использованием собственных переводов псалмов на украинский язык. Считается, что «Букварь южнорусский» был ориентирован на воскресные школы для взрослых, которые стали возникать в конце 1850-х годов. Но в целом читательский адрес «Букваря» был, несомненно, много шире. Эта книга была составле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.