Научная статья на тему 'Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках'

Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
407
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОД / КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ / ПРИНЦИПЫ / МЕТОД / LITERATURE TRANSLATION / CULTURAL FACTORS / PRINCIPLE / METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Ли, Шэн Хайтао

Культура представляет собой почву языка, а также предмет, отраженный языком. Самое трудное в переводе это разница двух культур. При переводе художественных произведений большая разница национальной культуры Китах и России создает переводчику огромные трудности, поэтому часто появляются непонятные или неправильные переводы, которые вызывают у читателя непонимание или недоразумение. Так что изучение принципов и методов перевода культурных слов в процессе художественного перевода имеет актуальное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION PRINCIPLE AND METHOD OF CULTURAL VOCABULARY IN THE TRANSLATION OF RUSSIAN AND CHINESE LITERATURE

Culture is the basis of language, and also the reflection of language. The biggest difficulty in translation is the difference of interpretation culture. In the translation of Chinese and Russian literature, great difference between the two cultures is the difficulties that translators will meet with. Sometimes they will lead to misinterpretation, and readers will not understand it or misunderstand it. Therefore, the study of the translation principle and method of cultural vocabulary in the translation of Russian and Chinese literature is of practical significance for literature translation.

Текст научной работы на тему «Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках»

сшш (2005). шт (78-79).

штъ (2004). , тптш^)) шт ci2>.

, www.google.cnmi.com , www.google.cnmi.com

##ЗШ ;

1> Им. )) ,www.google.com

2л ((^ 43 Eft {#]tfe'г-Пт)) ,www.google.com

3, ЩШ (2003) . <<ШШШ№ЪШт±Ш№», №£%т м.

4, (2007) .

птттт шт*

Сведения об авторе

Чжоу Сюцань - старпшй преподаватель Чанчунского политехнического университета, аспирант по специальности «Конституция».

Data on author

Zhou Xiujuan - post-graduate student of Constitution department, the senior instructor of Changchun University of Science and Technology.

УДК 811.581*25 Jl 55 ББК81.2 Кит-7

ш\тш

ш й яьшшшш штшш, ттш

^шшттяътт. ттттштшр, тшттт$'тзт\тж ъ\

&т\даш

ж*\: язтмвттш

Ян Ли, Шэн Хайтао ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Культура представляет собой почву языка, а такж:е предмет, отраженный языком. Самое трудное в переводе - это разница двух культур. При переводе художественных произведений большая разница национальной культуры Китах и России создает переводчику огромные трудности, поэтому часто появляются непонятные или неправильные переводы, которые вызывают у читателя непонимание или недоразумение. Так что изучение принципов и методов перевода культурных слов в процессе художественного перевода имеет актуальное значение.

Ключевые слова: художественного перевод, культурные факторы, принципы, метод

Yang Li, Sheng Haitao THE TRANSLATION PRINCIPLE AND METHOD OF CULTURAL VOCABULARY IN THE TRANSLATION OF RUSSIAN AND CHINESE LITERATURE

Culture is the basis of language, and also the reflection of language. The biggest difficulty in translation is the difference of interpretation culture. In the translation of Chinese and Russian literature, great difference between the two cultures is the difficulties that translators will meet with. Sometimes they will lead to misinterpretation, and readers will not understand it or misunderstand it. Therefore, the study of the translation principle and method of cultural vocabulary in the translation of Russian and Chinese literature is of practical significance for literature translation.

Key words: literature translation; cultural factors; principle; method.

тяяшйш-, 4

ми»

ттшттшттАтш

мяшхвшшвг. *т°о154Ы1в№т шшвйлг жаяьяв'тш вшзш^ - яшвт шяийигаады*мяявзквйг.- тя&ш&вш йвяиммяьйб йшйвщш, ><ffls*!Wisabisi,

о ашшргашшк ьт&т&я-, ишшш

1шттятяш№тт т‘с№шв№&я;штш, т*т аншаешгач®

- здааияаша®*-

ъ&1Ш5ШШяф, «штощаьмгшв ияйнж-кй^ййя ^тттг-мх \\т, л*гт»еа& швздь^х аеташал4г*®-®«1 швйшш*

± АвК&ВОДЗД. ЧЧЯШйта&ЁРТИШаН'К МШ ШЙЖ. ГШЖФШ& Ш£ёШ

}щ*адьй& штртшь ‘•тш*ш*яншт. ш^тзттешьттяж', рт&т&ая&ш ш мт шг^ш&г^шяатямй-ш. ййташшейшчщ т*шш8№ш%ття ш с й88£»т^Ешт т№ш&&?шш?ф)шг.«ю^ш&^давозлиягель

жертвенного вина в императорской академии Гоцзыцзянь. ”( ШУ-1 ЙЗВШ^ВК&Ж)

^^“^Ш’ЛТГПЗРг, Й?Р#Гчиновник, член Гоцзыцзяня. Нго обязанностью было совершение возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию вВЖййбгр, г^^И'ТЙВДЭЯЁ, Э^гФУ.

шт-гшт. ■ёшвттт®£§&<> ®» тшшщшттш®

(Шй^шжтш^шйй тт здшж

зззйягд'У нр'/лпмай

«ж да ф, шяежж швит-шь шшокшэтшжж шшт&ш л яшашик шшт, 1§мтт-р

“Ши ««#!”, тттштг: швзтштш. иввиданз* 1»5гаа®и& яжззчм

№ Ш'ШЩЩЙ* №ШЪ ШШ ( «а ( Ж1) Как от раскаленного железа, Сянлинь отдернула руки. Лицо ее потемнело. На этот раз она и не пыталась принести подсвечник и в растерянности стояла. Когда наступило время дядюшки Сы зажигать свечи. Сянлинь сказали, чтобы она покинула зал. И она ушла, Тогда-то в ней и произошел перелом, (пер.А, Рогачева)

±#. шйЕтаиатею85взв11 йняшййшчвд. щ®даш)4вжйа*& фяяь&ьмш ^ ЗШ^айШСШ*

=гша»теэт ш>ж. а&н*. мтш№ттжжшм1тттттттю'1т' ятт8ш1ш^ьршшмш№ш!ршттьшшжътшш£1тт».

й]о

0Ш самовар

яшяьяшжа е&авФэадаа, явайшэдшзя-^ш ж

тт&жгттмтшт^ дашншаэднв «а адамщьаднишвто 4яшй( Тула) Ъ ^№Я‘тШ’(1(вт. Ш^7Ш1ЯЛГЙЖ*<1^?^ТЖНЯ']^»^ЙЖЙ>: Со своим само-варом в Тулу не ездят (ЙИШЙЧМШШЭНШ^,

стЬытштттшт-^тт. яшшк.

кулебяка тшшть. а

ёшгайгйдашшг. шет^иатг^амаадьж

т^т-шт^шмштмвямтс ш^фв^ий®, тш зёда, тт&. мгж йяш», ш шжр-шйшвже

адшмшедрнт »#шшяжчвшш?^ад«х, шшшаш£ш£

№№йЯЩ'йвй^ (транскрипция) , {й®й( калькирование) , ЙЯ®4 (описательный перевод) * (приближенный перевод) , (трансформационный перевод)

т, штшяшттш&шт*

— ;Й^В|4#31ЙИЙ№

дашвш<жшданшгрр0аизаа^ши1йяада№^а1ш88ф= теавшш ,штадй8£*®т»®да<ш.=Еёт н шгааф. ш-шжишшшк •т *ттт№№& (б^НШШ,

ш ше*^ <тш*£ш.1т-шч шш»ш£1(журавль)

4*«зш£-е, «фдалввфш‘«йвш’. шшшшя черемуха Ш##1

шляпа,

т^тш’шшмтзсж, шштш. шшяь тятя.

ш&шт&і шгя-

шляпа”, «тШ*іедведь( |§

ЙчЗЯЙНИЙЙЙ ЩІ&З Миша, Мишка,^Хозяин русского леса ((ШЭДнШЙ!)

(№* ; ттшш^вттт^ребшшетт, дата*®*—-«-а соль (Й£| $Ш№іЬтШ№&ШМт&МШлеб-

соль(®авд ,ш£№ля§ліадшж®н*'ішшй, шшйшф, “соль-шш^гдаж Ш\ іШї№‘Ж’МВДЙЙі!іШї[йаед

;5т«т тг£\ ттті^шшттетт. ійшждаа итт‘тзт’„ “жттті тш&ж. »‘*&дазь їшіш<р‘желтьіе”(*в5<!)

июл-^н®. іж ттктшшшш тшв ф

Жди меня, #3£ ЩШ>Е— и я вернусь. Шйн№йй Только очень жди.

Жди, когда наводят грусть І©ЙІШ&МК1ШІ

желтые дожди 4Эв0№И!(ШЙ;

шшшшіжшшшшйлдий, ш. тішллвяішл.”

штт;’-, тшт:’. “ш^жи тш

шші'шшить ттш&й'штт шляш ш т&ь. «яаекчйвш. 'шчг ш ш^±шшш№ЁтшшЁХ„ ш тта/шш шдшшжан шяайтшйшйьдаїйа, аврши^їйшяьеж тзшгмйада »

1 ііГШ£

ттшшт-^тшишошш шщттшашх шршяьі<е©ійіяй, юши мл ш.

(1) Да. можно голодать и холодать, идти на смерть.., Но эти три березы при жизни никому нельзя от-

дать(Я1$р1ЩШЙрИ»5Е£; ЩЩНВ1ЩВДШЧВгВЮ№т»д.

ййФ6ї?Ф,береза®-^М^8ЗДЬ®во ЙЙЇРМЇЙІЬФ, береза (ЁЭД

ч^иаршйшш^^’етяв’ЮЮЕ. йт&миш. й», #ізй№рйшйіш(глжй№ швтш ши, «шлймшздшт «ггадтвкт', т&^з^’м-ттчт шлшт№иэ9шзш»%

2 еї№'£

-«®сйа*ш«йшж5!. &щтттш?%іїш шзгашшйьшйдашй&к «ят^шжжі шёётттшшткштшшмтх, ш.

(2) Он охотно любил подшутить над ученым., , и Алексисом, который в науках, что называется, собаку сьел(ЙЮШІЄ¥# ЗД1Ш|*5ШТ»?№ШЭД> „

*ед#Ьъестьсобаку^'!Ч50ё Й*ШШ‘0£ТНЙ$I’, №ШШ‘>®е№№ ЇЖЙВШіЙШШ#*

т\ шййшшш*, «иб-гтн^йайтїг. штж а«ш. шшвшвдагш змшйсобакас^^т йге^шФійймл. лт-й^іашщшезд

йЩ£35£*А тМі’ШШіЙ: “РЯ №зйжт *№№7-т\ *Ш^НШШГГ'%ЭЗЖ&ъестъсоба-

ку, шшт ш'гйшйішвеві, штшть »®8йадіжш^ш5ав&, йшйй**

І5, ©$3®£з%,

3.(Ш

шй§ашаштхш!®±,я*^^шіхтата^ашіїні5шшйїші, шаезкда #. ®а>т ттштт8ят,\штттшш>мш№ті№тт<, шдашзвш

шш ійхШь яьв*. шт-.

(3) Мишель, ты забыл заповедь Спасителя: не мечите бисер перед свиньями, ты забыл, что все святое в жизни должно бьпъ тайным для профанов

(*£?к ш*»мт: ш#з« шт, &т>-ттш№тз№кт) „ гнгяш&а», ш*идадаа»«тзди«Я; вшштшї. амк ®ш*§ »«^эдашшмржйх.щш»«йаввт,

4.Ш

ш»тшташадш«чі^лтетшаді^вдвш®і!ш«№ай<ш№яг. ж

(4) Сколько раз кукушка натощак кукует, столько лет жить

(ядашэдда імчшйВі щ-р%нї. даий»

®6ї£ кукушка (А®Й|) -1ЭД'#ЩИ^ЯЖХ»

кукушка(Ф&Шг)

тятя шж'ж^ашшсвещан) о -ёёштттпЯъ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тш. йшрпшм» шпзгшяшйжзж ймдаш

о ЙРЗЕЙ^ШтЙ: “^ТШГЖеть «МШ’о ШМ5Е аГЖШШКК№ ШЙШ

щ^ттттх ж

Литература #%3£ЙК:

1. Федоров А.В. Основы общей терии перевода. - М.: Филология три, 2002.

2. А. Попович. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

3. шшшшт • ш-лшшш^лооо. 17-19.

4. 2003.99- юо.

5. Ш'Ш. 1й*Мэ® т*£ЩМ\ . 2001. 17.

6. к#ш.

Сведения об авторах

Шэн Хайтао - доцент Чанчуньского политехнического университета, аспирант по специальности русского языка и литературы, (г. Чанчунь, Китай),

Ян Ли - доцент Чанчуньского политехнического университета, аспирант по специальности русского языка и литературы (г. Чанчунь, Китай).

Data on authors

Sheng Haitao, the associate professor of Foreign literary academy of Changchun University of Science and Technology. Yangli, the associate professor of Foreign literary academy of Changchun University of Sciencc and Technology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.