Научная статья на тему 'The application of interactive principle in the teaching of Chinese for law majors'

The application of interactive principle in the teaching of Chinese for law majors Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИНЦИП ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / ЮРИДИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ / ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ / PRINCIPLE OF INTERACTIVITY / LAW MAJOR / TEACHING OF CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжоу Сюцань

В процессе обучения китайскому языку как иностранному существует проблема отсутствия соединения между обучением языку и обучением специальности, то есть после долгого изучения основных знаний китайского языка иностранные студенты все еще не могут входить в учебное состояние специальности. С большим количеством терминов и знаний по специальности иностранные студенты не ознакомлены. Основное обучение китайскому языку не может удовлетворить потребность обучения специальности. Поэтому в отношении этого вопроса в процессе обучения китайскому языку, согласно особенности юридической специальности эвристика, участие, демократия, предложим употреблять принцип взаимодействия в процессе обучения китайскому языку по юридической специальности для того, чтобы осуществлять общие цели обучения китайскому языку и обучение юридической специальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of disconnection of Chinese teaching and non-Chinese major teaching exists in the teaching of Chinese as a second language. That is, after learning some basic Chinese, foreign students still can‘t learn Chinese related with their majors well. Large amount of professional vocabulary and knowledge are strange to foreign students. Basic teaching of Chinese as a second language can‘t meet the demand of their majors. Therefore, as to the dilemma in the teaching of Chinese as a second language and based on the features of the teaching of Law Major-inspiration, participation and democracy, the paper proposes that interactivity should be applied in the teaching of Chinese for Law majors, so as to improve students’ interest in learning Chinese related to Law and achieve the goal of successful Chinese teaching and teaching of Law major.

Текст научной работы на тему «The application of interactive principle in the teaching of Chinese for law majors»

1. ж тьтшмхш м], ш ш№№ 2006

2. %т шшш т. 8,9* с м]. т ттт± 1992

3. ттш тшяя: мэ . * mtmmt mi

4. шт *u 2Ч зт с м]. ш леиадкн: 2004

5. тм я, тт$м юоз^т

6. с ш шь швеш й, тот®

7. шт mam*#: я, ш&т 1991^$

Сведения об авторах

Цай Шухуа - доцент Чанчунского политехнического университета, аспирант по специальности китайского языка и литературы (г, Чанчунь, Китай).

Ян Ли - доцент Чанчуньского политехнического университета, аспирант по специальности русского языка и литературы (г. Чанчунь, Китай).

Data on authors

Cai Shuhua, the associate professor of literary academy of Changchun University of Science and Technology.

Yangli,the associate professor of Foreign literary' academy of Changchun University of Science and Technology.

УДК 811.581 ББК 81.2 (5 Кит)

. @ifc, Ш

---

вш, фш, ъш,

фтт&иш, щ т.

ш®: жшт\, m-t±,

Чжоу Сюцань

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИНЦИПА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО ЮРИДИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

В процессе обучения китайскому языку как иностранному существует проблема отсутствия соединения между обучением языку и обучением специальности„ то есть после долгого изучения основных знании китайского языка иностранные студенты все еще не могут входить в учебное состояние специальности. С большим количеством терминов и знаний по специальности иностранные студенты не ознакомлены. Основное обучение китайскому языку не может удовлетворить потребность обучения специальности. Поэтому в отношении этого вопроса в процессе обучения китайскому языку, согласно особенности юридической специальности - эвристика, участие, демократия, предложим употреблять принцип взаимодействия в процессе обучения китайскому языку по юридической специальности для того, чтобы осуществлять общие цели обучения китайскому языку и обучение юридической специальности.

Ключевые слова; принцип взаимодействия, юридическая специальность, обучение китайскому языку.

Zhou Xiujuan

THE APPLICATION OF INTERACTIVE PRINCIPLE IN THE TEACHING OF CHINESE

FOR LAW MAJORS

The problem ofdisconnection of Chinese teaching and non-Chinese major teaching exists in the teaching of Chinese as a second language. That is, after learning some basic Chinese, foreign students still can‘t learn Chinese related with their majors well. Large amount ofprofessional vocabulary and knowledge are strange to foreign students. Basic teaching of Chinese as a second language can‘t meet the demand of their majors. Therefore, as to the dilemma in the teaching of Chinese as a second language and based on the features ofthe teaching of Imw Major-inspiration, participation cmd democracy, the paper proposes that interactivity should be applied in the teaching of Chinese for Law majors, so as to improve students’ interest in learning Chinese related to Law and achieve the goal of successful Chinese teaching and teaching of Law major.

Чжоу Сюцанъ. Употребление принципа взаимодействия в процессе обучения китайскому языку по юридической специальности

Key words: principle of interactivity; law major; teaching of Chinese.

(-)

(Traditional Approach) Al I’I-T. IA tf''I-AAAyA№AjffitAIAft?A (

Communicative

Approach) «5 AUAJ S AAAJ •(•!'№ IK Afijt. -5? A A A A jik

w%*m,

93mm, #sig№^i)ff@sr¥J3**>x-®; aa^/am »s±t»s

ait “3feffl±X” M«rmSa)#J6

mmmmtr&'imimmm, a*s, 3*$#m«#)«HiiisitwGUB a «i®3№£&, «h#£« MSHTH*. ©ft, itPj, it*}»###-*?

«*. inSMWWIfcifcSt'f1.

it*#*****. Bit, Mt&mmitm-f-i&A, as “m-tx” mmm-n, &

A AAf^A IAAtAAAAAAAlfAAI!№ A AMiAAnXiW AAAtAAfSAiA (Interactive and Integrated Approach)

nwtmmmim. &> a, mm

wai±*&w***w. imm,

iffo. ^[niwsam^feiwssj, 3c?i, aaisaa'?*e«^ftws^i^A ®

umtm. mmzrc/-km.nin.m^wM (interactive

Teaching Strategies)

№№TmmteammA,

№j$Sj. AiiAA;hk¥j.-Aff:&„ KAfttiA, *№AS! ®(Ail AA‘JSAtuA. Su^A-itUAILA#

^iSftWigsSEift, *iiftiSa**fetL

IS-?>J4>HXffi a, +H^«^53№

'ik'jsLi“s®is”, “&A&” mm

m., ^nmws^m

штш¥, тшшштм^т&ттшшм®., й, датайшшвдйвйши пвеши «ийжашгш*

тт*+> Ф&т&м. ш, ияятшля-кшйтш

мдяй. а#, я

тшштш, лий)Яяш»шл«®»1«йз1)11. ©

т^шшт&тш, птт?£ шжтшшшфштш' ъятъшпшштттш. гам. №**

шшштт¥£шшштм, яшшшшй. ш , .®а№/п . *яа^^>1кйгядаж@й1шгй]й?®ййшай. н, шмгдояюмн**ж##.*» ййд

»ш, т&2мт*±2мшш.

шшш, тятт*т> .ш, ятгашгжкмь я

~Ш. ШМ&

тшътбьшттяшх^Аяшш. тш, тстя, шт~ш и- "*тт* т-шшт, ар, #аяш*-^в8#шюшмЕИ, и^а-адшга ®, т®&ш%-л-н2.т-тщщ, -^шшмёт#, ттш^шш'тш , ш, йз чтш1шш” штт“*7\т%”, щтмя тшт

&м”, *шшви "тшя№". шштш “пшшшш&ш-”, ‘ШМ' т , ъш'шш^, **й*»татшш. жтт. *»**а

. ааййшйл'йш^жтшшё^иш^шдйзд... /ш. жшляшпв^даё-й-йж

ЙбЛЛЙЙЙ#**.

®а^ШВШй$уЖ. ЯЯХ&Ш

ж. шшштт&штшшштт. и*, тшл, тт&жтю тжчньттшш, шш&.т&±елтж£#&#:№> тжтхшмт. ±#^тл&«»йЕ*:8и:Шййл. ттш^ттт*, и&штшт¥ш , т&жт сшмтш~ш) ш, жшш-тшда&адшшш (шй? а> тшшт , Zl5mжёшm'mшmmmш, лт. ^штжтшъ

(=) @ йшшттш.

т'№шш*ш, хпжшша&тмшшЕЖЖя. жшшттм1!

ШШЮШЙШШФ. «НДО94НРН*ДО*1Ю> шштпш>3 шь та, даа'1'ил-«й!*»й#—

»№№ ~шт, 4п *ЙЙ**« . “Ж■&” , “ШУШ” , т*’ т, Ш*£ШТЯ Ш&, «вей», *ЙФШЯЯ*«1Й10[*Й#. Ш!е, ЭШ#»иГШ

шштшъшшттш&^тптшш, *й»$^4яшй. тш

Ш**.. А ТШ(В*ФДЯ№Я*#

тття, шшттшшш*ш, штш&хм, *&т*£хм.

Ш'-?-%Ц¥М2-Ы. ® ^^№Я.£1Ш]зЖ зЩ» ЛШ, ШЙ^З£Й¥-У->'<'Й, Шп#£й ■7->т)з, $ЯШ*ШЙ«*Ю*Ит %т

шшшФ+хттшшшФъмш.

ЬНегаШге

^3:^:

®*ш*. тт. шш (2оое). тшщ&шш&тт , итттт шт. (111-112) .

Ян Ли, Шэн Хайтао. Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках

сшш (2005). шт (78-79).

штъ (2004). , тптш^)) шт ci2>.

, www.google.cnmi.com , www.google.cnmi.com

##ЗШ ;

1> Им. )) ,www.google.com

2л ((^ 43 Eft {#]tfe'г-¥кШ Пт)) ,www.google.com

3, ЩШ (2003) . <<ШШШ№ЪШт±Ш№», №£%т м.

4, (2007) .

птттт шт*

Сведения об авторе

Чжоу Сюцань - старпшй преподаватель Чанчунского политехнического университета, аспирант по специальности «Конституция».

Data on author

Zhou Xiujuan - post-graduate student of Constitution department, the senior instructor of Changchun University of Science and Technology. УДК 811.581*25 Jl 55 ББК81.2 Кит-7

ш\тш

ш й яьштштшл штшш, ттш

^шшттяътт. ттттштшр, тшттт$'тзт\тж ъ\

&т\даш

ж*\: язтмвттш

Ян Ли, Шэн Хайтао

ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Культура представляет собой почву языка, а такж:е предмет, отраженный языком. Самое трудное в переводе - это разница двух культур. При переводе художественных произведений большая разница национальной культуры Китая и России создает переводчику огромные трудности, поэтому часто появляются непонятные или неправильные переводы, которые вызывают у читателя непонимание или недоразумение. Так что изучение принципов и методов перевода культурных слов в процессе художественного перевода имеет актуальное значение.

Ключевые слова: художественного перевод, культурные факторы, принципы, метод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Yang Li, Sheng Haitao

THE TRANSLATION PRINCIPLE AND METHOD OF CULTURAL VOCABULARY IN THE TRANSLATION OF RUSSIAN AND CHINESE LITERATURE

Culture is the basis of language, and also the reflection of language. The biggest difficulty in translation is the difference of interpretation culture. In the translation of Chinese and Russian literature, great difference between the two cultures is the difficulties that translators will meet with. Sometimes they will lead to misinterpretation, and readers will not understand it or misunderstand it. Therefore, the study of the translation principle and method of cultural vocabulary in the translation of Russian and Chinese literature is of practical significance for literature translation.

Key words: literature translation; cultural factors; principle; method.

тяяшйш-, 4

ми»

ттшттшттАтш

мяшхвшшвг. *т°о154Ы1в№т шшвйлг жаяьяв'тш вшзш^ - яшвт шяийигаады*мяявзквйг.- тя&ш&вш йвяиммяьйб йшйвщш, ><ffls*!Wisabisi,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.