Научная статья на тему 'Метафорические образы в пьесе «Медведь» А. П. Чехова в русской и китайской культуре'

Метафорические образы в пьесе «Медведь» А. П. Чехова в русской и китайской культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4486
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДВЕДЬ / МЕТАФОРА / ОБРАЗ / КУЛЬТУРА / "BEAR" / METAPHOR / IMAGINISM / CULTURAL INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шэн Хайтао, Цай Шухуа

В статье показан сравнительный анализ метофарических образов по пьесе «Медведь» с точки зрения когнитивного подхода и культурной ассоциации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sino-Russian cultural interpretation of metaphor imaginism in Chekhov' s one-actor play «Bear»...

Chekhov is one of the most popular authors of Chinese people. His short stories and dramas are still deeply loved by readers all over the China. It is Chekhov's 150th anniversary this year and we review his one-acter play «Bear», in which we interprate and debate upon the important metaphor imaginism from the aspects of cultural cognition and imagination. Consequently, Chinese readers taste again his greatness, deepness and wisdom as well as his deep-felt concern to humanism.

Текст научной работы на тему «Метафорические образы в пьесе «Медведь» А. П. Чехова в русской и китайской культуре»

п i'^ I-J

1. 7А&7- 2006, ШШ^°1 №, iE=ia SR ШЩ°\ §Я1ЙД ^Й ЙЙШ sr* g^°^.

2. 2004, #Б|-М^М Я|19^ 2®, g^O^O^M *Н 0|^Ь i£=iaS Ш £HA|0f- Щ

A^S^£|

3. Щ<ё® 2004, SR Ш^н£| &Я1ЙД °4М^ ЙЙШ SR* §^о^.

4. ^енщ-о|оне|о[- 2000, ы|жшг^^ Я|6Ы 1®, gSOAO i£=ia£| i^a

5. £| 2000, Ы^Ш^Й^ 6^ 1®., ДУ A^S|^°|^|^| §Н^| ^ (ethno-nationalism)£|

^#Д i^^^ £^1Й.

6. O|0HE|Of- 1999, Sy-^ А^|Д*^^Д Й^вАН 5^, Е^|?|^£| ЩЩ^ЙД i^^.

7. 0§Щ 1999, i£=mHH П\ 8U SO^O АН£|£^£| 0^|^Е|Е|£[- Й*Ч А|£|-?№*^Щ-

^ча^1 ионлн^ °iqi-^ ду ^чйд°| ын^ ssow-

8. 0|£^ 2001, ЩЩЙ^, ДУ£| внад gSOAO i^^, ЩЩЙ^ Я|7®.

9. 0|^Ш-^Ч 2003, th^X|^X|E|^S|A| Я|9^ 4®, g&O^O i£=ia°l £HA|0f- ^S *1^ 0^.

10. 1998, t^S^Ofe* ^9ы, i£=iaS°l УЧ& *^| ^Й».

11 .......1999, ^ISAtg Я|39Ы 2®, g&0|-A|0h i^^^ £оНЧ &Я1ЙД ЩЩ£|Ч

12 ......................................2002, B^H ЧЧД^Й^ 12 S, ^A0 i^^^ Щ^Ч^Й

13. 1995, £^А^|^г| Ц-ЖШ, ^ ДУ в^1 ■¥■ §^0A0 &a а^|о| ^s-§^0A0

i£=iaa| Щ&й#д Ш5К

14. i|£^ 2000, OAO^S^*^^^ Я|3^ 1®, §^0A0 ЩЩ^£| ^Д i£=ia SB Й^Й Ш*1

15. 2005, XH^ISiAHB ^g^MiAH, A|fl|E|0^ #a^A0^ t^^SS^I: i^a-

Ада Щ* ^г|о| ^§Д fl^.

16. ^^Si^e ®^|0|A| www.korean.net

17. Barth. F. 1969, <<Ethnic Groups and Boundaries» Boston: Little Brown.

18. Benedict Richard O'gorman Anderson 2006, «Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism», New York. Verso

Чжон Бон Су - аспирант кафедры культурологии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, е-mail: first-bbong@hanmail.net

Jeon Bong Su - post-graduate student of department of culturology of Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Smolin str., 24a, е-mail: first-bbong@hanmail.net

УДК 821.581 Шэн Хайтао, Цай Шухуа

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ В ПЬЕСЕ «МЕДВЕДЬ» А.П. ЧЕХОВА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ

В статье показан сравнительный анализ метофарических образов по пьесе «Медведь» с точки зрения когнитивного подхода и культурной ассоциации.

Ключевые слова.'медведь, метафора, образ, культура.

Sheng Haitao, Cai Shuhua SINO-RUSSIAN CULTURAL INTERPRETATION OF METAPHOR IMAGINISM IN CHEKHOV'S ONE-ACTOR PLAY «BEAR»

Chekhov is one of the most popular authors of Chinese people. His short stories and dramas are still deeply loved by readers all over the China. It is Chekhov’s 150th anniversary this year and we review his one-acter play «Bear», in which we interprate and debate upon the important metaphor imaginism from the aspects of cultural cognition and imagination. Consequently, Chinese readers taste again his greatness, deepness and wisdom as well as his deep-felt concern to humanism.

Key words: «Bear», metaphor, imaginism, cultural interpretation.

«Медведь» своим парадоксальным сюжетом, живыми и забавными характерами, эксцентрикой, ярким диалогом, неожиданной развязкой стало одним из самых любимых произведений российского и китайского народа.

Под влиянием исторических особенностей того времени и культурного контекста при переводе «Медведя» важным метафорическим образам - медведю, лошади, четырем стенам - был придан густой цвет китайской культуры. Мы проведем сравнительный анализ этих образов с точки зрения когнитивного подхода и культурной ассоциации.

1. Перевод названия «Медведь»

Известный китайский переводчик и писатель Цао Цзинхуа в 1923 г. переводит название произведения как «Гоусюн» («медведь», «трус»), а в последующих изданиях исправляет его на «Чуньхо» («дубина», «тупица»). В 1948 г. Ли Цзяньу переводит название произведения как «Сюн» («медведь»), добавляя при этом примечание: «медведь» здесь означает «дикий человек», т.е. «невоспитанный, грубый человек». Они при переводе одного и того же произведения используют разные способы потому, что в китайской культуре «медведь» имеет скорее отрицательное значение, например, в сказках, поговорках и т.д. Исходя из этого понятно, что «медведь» в китайском переводе пьесы сильно обеднил образ Смирнова, сделав его «классическим представителем помещичьего класса, прохвостом, гоняющимся за юбками» [2, с. 95]. При переводе названия этого произведения Ли Цзяньу выбрал лучший способ - прямой перевод слова «медведь» с добавлением аннотации. Перевод Цао Цинхуа «Дубина» сильно сужает образ Смирнова, что связано однако с историческим фоном и требованиями той эпохи. В то время китайские учёные и переводчики использовали чеховского «Медве-дя»для того, чтобы при помощи едкой сатиры раскритиковать вульгарность помещичьего класса, дерзость, безосновательность, грубость помещика Смирнова, высмеять лицемерие помещицы Поповой и её предательское отношение к любви.

В русских сказках и легендах «медведь» - это превращённый человек. Он не только обладает человеческими чертами, но и человеческими эмоциями, он может понимать человеческую речь, может «думать»... он символизирует свадьбу и продолжение рода. Русская народная поговорка гласит: «Видеть медведя во сне - значит быть свадьбе». И по сей день в некоторых районах Сибири сохранился такой обычай, когда на свадьбе жених должен натянуть на себя медвежью шкуру и в облике медведя приветствовать невесту, чтобы скорее народились дети, а семья была богатой и обеспеченной.

В понимании русского человека медведь почитается как существо большой физической силы, король зверей, хозяин леса, его тело огромно, а силы безграничны. Он умён и сообразителен, внешне неуклюжий, но в действительности он находчивей и бдительней человека. В конце XIX - начале XX в. крестьяне-сибиряки при упоминании хозяина леса часто использовали иносказания, например «хозяин или дедушка» не говоря слово «медведь» напрямую. В русских сказках среди всех остальных животных медведь занимает положение, наиболее близкое к человеку, обладая, к примеру, человеческими именами: Михайло Иваныч (Потапыч).

Медведь - это важный метафоричный образ. А.П. Чехов, создавая мужской персонаж пьесы - помещика Смирнова, стремился наделить его такими «медвежьими» чертами, как смешной, раздражительный, славный. Возраст Смирнова не слишком велик, он отставной поручик артиллерии, он высок ростом, крепок телом, он немного неряшлив. Будучи аристократом, он имеет определённое воспитание, образование и, возможно, состояние. Он любит верховую езду, охоту, он отличный стрелок, у него порывистый, но упорный характер, и в то же время он темпераментен, импульсивен, страстен.

Хотя он и обладает теми и другими недостатками, однако большей частью он все-таки «забавен», и Чехов в своей пьесе лишь по-доброму иронизирует над недостатками Смирнова, он отнюдь не старается принизить его натуру и характер, но даже относится к нему с некоторой симпатией. Это видно даже по тому, что в конце пьесы всё-таки позволяет Смирнову добиться взаимности Поповой, да и вообще этот образ завоевал народную любовь в России.

2. О лошади Тоби

Китайский писатель Ли Чжэнмин в своей работе «Проникая в литературный мир Чехова» пишет: «Попова (опустив глаза) сказала: “Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса” - после чего занавес опускается. И хотя последняя реплика не имеет никакого отношения к тому, что происходит в этот момент на сцене, она отнюдь не является лишней, но показывает то

состояние Поповой, когда она, находясь в совершенно неловком положении, не находит других слов. Это является одним из приёмов Чехова» [3, с. 149].

Лошадь в культурах обеих стран - России и Китая - представляет собой богатый набор культурных значений. В китайском языке есть множество выражений, имеющих отношение к лошади:

йЗйЭД” - что означает «пришторить коня, добиться быстрых успехов, без передышки, могучие воины и сильные кони». Лошадь символизирует упорный труд, напряжённую борьбу, созидание, а также пожелание хорошего. Китайцы бережно и любовно относятся к этому животному.

В традиционной культуре России, лошадь часто ассоциируется с могучими воинами, командирами и победителями. Например, на гербе города Москвы изображён Святой Георгий верхом на белом коне, а на берегах Невы мы можем видеть знаменитого «Медного всадника» - памятник основателю Санкт-Петербурга императору Петру Первому. В русском языке выражение «на коне» означает, что человек чувствует себя в выигрышном положении, чувствует себя победителем. Однако придаваемое лошади китайцами и русскими культурное значение имеют и довольно существенные различия. В китайском языке выражение - «корова основала дело, а лошадь отняла заслугу»

означает: «здесь лошадь - нетрудовой спекулянт», тогда как в России, говоря «рабочая лошадка», имеют в виду трудолюбивого человека. В языковой картине мира русского человека, лошадь - это традиционный объект приручения, метафора «непокорной», «не приручённой женщины».

В пьесе «Медведь» Тоби - это любимый конь покойного Попова. В пьесе он упоминается сразу же в первой сцене. Убитая горем вдова Попова уже год не выходит из дома: она льёт горячие слёзы по умершему супругу. Она ежедневно разговаривает с его портретом. Старый лакей Лука успокаивает Попову, призывая её хоть немного развлечься:

Лука. Чем эти самые слова, пошли бы лучше по саду погуляли, а то велели бы запрячь Тоби или Великана к соседям в гости...

Попова. Ах!.. (Плачет.)

Лука. Барыня!.. Матушка!.. Что вы? Христос с вами!

Попова. Он так любил Тоби! Он всегда ездил на нем к Корчагиным или Власовым. Как он чудно правил! Сколько грации было в его фигуре, когда он изо всей силы натягивал вожжи! Помнишь? Тоби, Тоби! Прикажи дать ему сегодня лишнюю осьмушку овса.

Во второй раз Тоби упоминается в четвёртой сцене, когда Смирнов приходит в поместье к Поповой с просьбой оплатить овес, купленный при жизни её покойного супруга:

Попова. Тысяча двести. А за что мой муж остался вам должен?

Смирнов. Он покупал у меня овес.

Попова. (вздыхая, Луке) Так ты же, Лука, не забудь приказать, чтобы дали Тоби лишнюю осьмушку овса.

В последний, третий раз, в одиннадцатой сцене, во время горячего спора, ненависть переходит в любовь, а дуэль сменяется поцелуем. В тот момент, когда двое ввергаются в пучину любви, забывая в любовном порыве самих себя, в комнату входят Лука с топором, садовник с граблями, кучер с вилами и рабочие с дрекольем:

Лука. (увидев целующуюся парочку). Батюшки!

Пауза.

Попова (опустив глаза). Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.

В то время, объясняя пьесу «Медведь», переводчики не вполне осознавали важность лошади в данном произведении, игнорируя важность и глубокий смысл этого образа. Цао Цзинхуа в переводе «Медведя» 1954 г. не использует в переводе имя лошади Тоби. Затем в переводе 1960 г. были сделаны определенные исправления и было добавлено имя лошади. Однако Чехов через Тоби передает нам чрезвычайно важную информацию!

В первую очередь Чехов умело использует эту лошадь - Тоби связывает вместе покойного Попова, Смирнова и Попову. Попов при жизни покупал у Смирнова овёс. После его смерти, в погожий весенний денёк, Смирнов, которому срочно нужно оплатить проценты в земельный банк, приносит Поповой векселя, выписанные ее мужем за купленный овёс, чтобы она их оплатила. Таким образом, визит Смирнова вовсе не является неожиданностью, и сюжет получает логическое, естественное, гладкое начало. В России XIX в. овес был очень дорог, и только дворяне и помещики имели средства, чтобы покупать его для лошадей. Ясно, что хозяин очень любил своего коня, да еще и придумал для него имя. Таким образом, описанием этой маленькой в сущности детали - факта покупки овса для

любимого коня - автор передает нам следующую информацию: у Смирнова с Поповым есть много общего, они оба являются людьми с определённым положением в обществе, оба располагают деньгами и оба любят лошадей.

Кроме того, в первой сцене, когда в диалоге Поповой и Луки упоминается Тоби, демонстрируются запутанные чувства Поповой, когда «увидел вещь - вспомнил владельца» и «из любви человеку, любишь и ближних его» - те чувства, когда Попова вспоминает о покойном муже. В четвертой сцене во время диалога Смирнова и Поповой упоминается овёс, который ассоциируется с Тоби, что ещё раз напомнило Поповой о покойном супруге. Это показывает, что Попова действительно любила своего мужа, что на ее сердце была глубокая печаль. Попова говорит Смирнову: «К тому же сегодня исполнилось ровно семь месяцев, как умер мой муж, и у меня теперь такое настроение, что я совершенно не расположена заниматься денежными делами». Она говорит эти слова от чистого сердца, они выходят у нее совершенно естественным образом, в них нет ни капли искусственности. Попова - человек откровенный, прямо говорящий то, что у нее на душе.

Это не совпадает отношением к Поповой китайских драматургических критиков и тому, как она изображается на сцене: «Попова сравнительно богатая молодая вдова, покойный муж к ней относился плохо, часто по неделям оставлял ее одну дома и к тому же был ей не верен, а порой и серчал на нее. Имея такого супруга, она была не довольна им, но даже и ненавидела его, особенно это касалось вопросов любви, в которых она и вовсе чувствовала себя плохо. Поэтому данное после смерти мужа обещание «в вечной верности» - всего лишь попытка добиться неблаговидным путём каких-то своих целей. Попова - двуличная, неискренняя вдова» [2, с. 94].

В пьесе «Медведь» Чехов при помощи коня Тоби и перемен в его судьбе намекает нам на изменения и в судьбе самой Поповой. Сила любви разбивает связывавшие ее кандалы, она обретает новую жизнь, она вызволяет себя из клетки, в которой находилась 7 месяцев, омрачённая воспоминаниями об умершем супруге, она вышла из семимесячного заточения «в четырёх стенах».

3. О четырех стенах

В китайском языке стена символизирует оковы мышления человека и взаимонепонимания между людьми.

У Чехова в «Медведе» четыре стены символизирует тему «жизни и смерти». В начале произведения, в первой сцене: Попова после смерти мужа носит траур, она не выходит из дома, не принимает гостей, она в совершеннейшей меланхолии, думает только о покойном супруге и вообще ведёт чуть ли не монашеский образ жизни. Старый лакей Лука призывает хозяйку не губить себя, он сравнивает её жизнь с монастырской, в которой нет ни малейшей радости, он говорит, что кошки и то интересней живут. Он, жалуясь, причитает: «Живем, извините, как паук, - света белого не видим». Попова отвечает: «И не выйду никогда. Зачем? Жизнь моя уже кончена. Он лежит в могиле, я погребла себя в четырёх стенах. Мы оба умерли». Лука уговаривает: «Эх, барыня-матушка! Молодая, красивая, кровь с молоком, - только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена!» Попова же решительно отвечает: «Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену. Тебе кажется, что я жива, но это только кажется! Я дала себе клятву до самой могилы не снимать своего траура и не видеть света. Слышишь? Пусть тень его видит, как я люблю его. Там, по ту сторону гроба, он увидит меня такою же, какою я была до его смерти. »

Чехов при помощи данного диалога Поповой и Луки даёт нам ясную, полную картину персонажа Поповой: она молодая, красивая, «кровь с молоком» (по словам Луки), характером твёрдая и решительная, полная чувств, высокой любви и понимания к своему не очень верному супругу. Такая прекрасная женщина после смерти мужа погребает и себя, в её репликах есть множество слов, связанных со смертью: могила, в четырёх стенах, жизнь кончена, траур, тень, гроб. Очевидно, что умирание происходит у Поповой на душе, и она решительно хоронит себя в четырёх стенах.

Смерть обволакивает Попову. Однако Чехов, конечно же, не может таким вот образом разрушить жизнь героини собственного произведения - это не соответствовало моральным воззрениям Чехова и его отношению к женскому полу. Известно, что мнения Толстого и Чехова по поводу женского вопроса разительно отличались. Чехов не поддерживал моральные поучения Толстого и тем более не поддерживал идеи Толстого об аскетизме и «отказе от материальных благ». Чехов так говорил своему другу: «Я никогда не поддерживал учения Толстого. В девушке я в первую очередь люблю её красоту, так же как в истории рода человеческого я в первую очередь люблю культуру, люблю то, что находит выражение в коврах, рессорных повозках и культуре тонкого ума.

Поповой, находящейся в полной апатии, лишённой воли к жизни, запершей себя в безжизненных комнатах, каждый день разговаривающей с призраком мужа, в это время нужна очень мощная внеш-

няя сила, которая могла бы разбить заслоны смерти и высвободить Попову. Ей нужна очень сильная встряска, чтобы вновь пробудить её к жизни, нужна поистине кипящая энергия, чтобы вновь зажечь пламя в её душе.

К счастью, именно в этом время появляется Смирнов. Его появление вовсе не является случайным, он пришел за долгом, поэтому он имеет весьма веские причины для встречи с Поповой, и он с чувством правоты приходит в её поместье. Словно медведь в сельский амбар, Смирнов громко заявляется в дом Поповой, крича, ломая мебель и решительно нарушая прежнее спокойное течение жизни хозяйки. Получив не уплату долга, а оскорбления, Смирнов разговаривает колко и язвительно, поддевая Попову, а потом и вовсе вызвав её на дуэль. Попова же, долго тая в себе чувства, вспыхивает как спичка: оскорбления Смирнова, горе по покойному супругу и обида на него же и многие другие чувства - решительно все эти переживания обрушились на Смирнова. И Попова, держа в руках пистолеты, восклицает: «к барьеру!», «с каким наслаждением я влеплю пулю в ваш медный лоб!» Смирнов оказывается поражён представшему его глазам огненному темпераменту этой женщины, он заворожен этой её необычайной красотой, он ещё никогда не встречал подобных женщин, и он смело высказывает ей свои чувства и предлагает свои руку и сердце. И тогда тьма на душе Поповой расходится, оковы на её теле разбиваются, Попова снова находит себя, огонь любви разгорается в ней, и вскоре начинается новая жизнь. Чехов проявил высокое мастерство разработки структуры и компоновки сюжета своего произведения, и таки образом смог в одноактной комедии сумел выразить такие важные для человека темы, как темы жизни и смерти.

После вышеприведенного анализа видно, что одноактная пьеса Чехова не только заставляет нас смеяться, но в то же время оставляет немало пищи для размышлений. Важные метафорические образы в «Медведе» отражают отношение Чехова к общественной жизни, чувствам человеческого существа и эстетическим потребностям; в этом коротком произведении они повторяются неоднократно, незаметно углубляясь и расширяясь.

Ранее в Китае было дано следующее описание целей «Медведя»: «Автор путём описания двух типических персонажей высмеивает и критикует лицемерные рассуждения о добродетелях помещичьего класса». Но после проведённого нами анализа мы можем ясно увидеть и другое. В «Медведе» Чехов изображает мужской и женский персонажи ярко и объективно, изображая красоту и хорошие качества человеческой натуры, а человеческие слабости критикует и высмеивает добро, уделяя огромное внимание именно человеческой натуре.

В 2010 г. будет отмечаться 150-летие со дня рождения Антона Павловича Чехова. Перечитывая его произведения, мы по-прежнему можем почувствовать его глубину, знание, а также его огромное внимание к человечности. Каждый раз, перечитывая его произведения, мы не можем не чувствовать притягательной силы новизны его формы, свежести персонажей, техники структурной компоновки и совершенства его языка. Как сказал Л.Н. Толстой: «Чехов - несравненный художник. Художник жизни. И достоинство его творчества в том, что оно понятно и сродно не только всякому русскому, но и всякому человеку вообще».

Литература

1. Лю Гуаньчжун. Культурные традиции и обычая в русском и китайском языках. - Пекин: Изд-во обучения и исследования иностранных языков, 1999.

2. Нан Хэюн. О репетиции одноактной пьесы «Медведь» // Художественный сад. - 1992.

3. Ли Чжэньминь. Проникая в литературный мир Чехова. Книжная компания Сянгань, 2003.

Шэн Хайтао - доцент Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, Китай.

Цай Шухуа - доцент Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, Китай.

Sheng Haitao - lecturer of Changchun University of Science and Technology, Changchun, China.

Cai Shuhua - lecturer of Changchun University of Science and Technology, Changchun, China.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.