Научная статья на тему 'Комизм в одноактной пьесе А. П. Чехова «Предложение» и его реконструкция при переводе на китайский язык'

Комизм в одноактной пьесе А. П. Чехова «Предложение» и его реконструкция при переводе на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1319
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕХОВ / ОДНОАКТНАЯ ПЬЕСА "ПРЕДЛОЖЕНИЕ" / КОМИЗМ / РЕКОНСТРУКЦИЯ / ANTON CHEKHOV / ONE-ACT PLAY "THE PROPOSAL / " COMIC / RECONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Ли, Шэн Хайтао.

Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comic Features in Anton Chekhov’s One-Act Play “The Proposal” and their Reconstruction in Chinese Translation

“The Proposal” is well-known for its comic lightheartedness and sense of humor which show Chekhov’s mastery in arranging the plots, the characters’ utterances and unique comic expression techniques. This paper focuses on the issues of reproducing the comic in terms of analyzing the puzzles, difficulties and errors in translating comedy elements by contrasting the Chinese versions of “The Proposal” translated by Cao Jinghua and Ru Long to make readers enjoy the unique charms of Chekhov’s language.

Текст научной работы на тему «Комизм в одноактной пьесе А. П. Чехова «Предложение» и его реконструкция при переводе на китайский язык»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 1

Ян Ли,

доцент, магистр, Институт иностранных языков Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, провинция Цзилинь; e-mail: zoya2012@163.com

Шэн Хайтао,

доцент, кандидат филологических наук, Отдел по международному сотрудничеству Чанчуньского политехнического университета, г. Чанчунь, провинция Цзилинь; e-mail: shenghaitao2009@163.com

КОМИЗМ В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» И ЕГО РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК1

Комизм одноактной шутки А.П. Чехова «Предложение» строится на лёгкости и юморе. Для произведений Чехова характерны сюжетный порядок, яркая речь персонажей, а также приёмы комизма. Данная работа сравнивает два перевода, осуществлённого Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.

Ключевые слова: Чехов, одноактная пьеса «Предложение», комизм, реконструкция.

Yang Li,

Associate Professor at the School of Foreign Languages, Changchun University of Science and Technology, Changchun, Jilin Province, China; e-mail: zoya2012@163.com

Sheng Haitao,

Associate Professor at the Department of International Exchange and Cooperation, Changchun University of Science and Technology, Changchun, Jilin Province, China; e-mail: shenghaitao2009@163.com

COMIC FEATURES IN ANTON CHEKHOV'S ONE-ACT PLAY "THE PROPOSAL" AND THEIR RECONSTRUCTION IN CHINESE TRANSLATION

"The Proposal" is well-known for its comic lightheartedness and sense of humor which show Chekhov's mastery in arranging the plots, the characters' utterances and unique comic expression techniques. This paper focuses on the issues of reproducing the comic in terms of analyzing the puzzles, difficulties and errors in translating comedy elements by contrasting the Chinese versions of "The Proposal" translated by Cao Jinghua and Ru Long to make readers enjoy the unique charms of Chekhov's language.

Key words: Anton Chekhov, one-act play " The Proposal," comic, reconstruction.

1 При переводе имён собственных, упоминаемых в данной статье, за основу брался перевод Жу Луна.

1. Введение

Общеизвестно, что пьесы Чехова стали важным этапом в истории мирового театра, его произведения стоят в одном ряду с произведениями таких мастеров как Шекспир, Мольер, Ибсен.

Творчество Чехова включает юмористические одноактные пьесы и психологически глубокие многоактные. В пьесах «Предложение», «Медведь» «снисходительно высмеиваются человеческие недостатки» [ЖЙ / Дун Сяо, 2009, с. 88].

Комедийная лёгкость считается одним из важнейших факторов художественного стиля Чехова. «Чайка», «Вишнёвый сад» стали пиком его творчества, оказали серьёзное влияние на китайскую драматургию, они очень хорошо знакомы китайскому читателю. Эти многоактные пьесы — наивысший успех в творчестве писателя, «они соединяют художественную простоту и содержательность, идейную глубину и живость со сценической реконструкцией, обладая при этом мощной и волнующей художественной силой» [ШШ^ / Цай Шухуа, 2011, с. 117]. Все это оказало влияние на китайскую драматургию, многие китайские писатели переняли манеру А.П. Чехова. Например, Цао Юй в трагикомедии «Синантропы» «успешно интегрировал драматические идеи Чехова» [^^Ш / Чжу Дунлинь, 2010, с. 142], в произведении проявляются простота и глубина, меланхолия и скорбь, лирика и поэтика. Кроме этого, его произведения переводят новые поколения переводчиков, оттачивая своё мастерство. Произведения Чехова появились в Китае в начале XX в. переводах Цао Цзинхуа, Цзяо Цзюйиня, Ли Ни, Жу Луна, Тун Даомина и т.д., также были и повторные переводы. Например, пьесу «Предложение» переводили Цао Цзинхуа, Ли Цзяньу, Жу Лун, а у «Вишнёвого сада» есть восемь вариантов перевода.

Прошло сто лет, Чехов по-прежнему является любимым писателем китайцев. В китайских научных кругах тема многоактных пьес всесторонне изучена, зато одноактным пьесам внимание уделяется значительно меньше. В действительности, между ними существуют тесная связь, одноактные пьесы — это этап становления Чехова как писателя: изобразительные средства, описание персонажей, элементы комизма, доведённого до совершенства в одноактных пьесах, далее используются в многоактных, они играют важную роль в формировании драматизма. Поэтому «изучение данной связи, несомненно, способствует пониманию цельности художественного стиля драматургии Чехова» [ЖЙ / Дун Сяо, 2010, с. 13]. Данная работа сравнивает две перевода пьесы, осуществлённого

Цао Цзинхуа и Жу Луном. Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматриваются проблемы реконструкции комизма при переводе на китайский язык.

2. Комизм в пьесе «Предложение» и его реконструкция

при переводе на китайский язык

Эстетический эффект комизма — вызвать смех у читателя. «Настоящий смех от комизма должен строиться на противоречии характера объекта и выражения вымысла, когда вскрывается данный вымысел, появляется самоотрицание, что и вызывает у читателя смех» / Ван Сянфэн, 2005, с. 39].

«Комизм в пьесах Чехова — и применяется в качестве своего рода приёма, и становится основной целью» / Янь Цянь-

хай, 2003, с. 24]. Комизм в пьесе «Предложение» проявляется посредством построения сюжета, самобытных стилистических фигур и индивидуальности языка. С одной стороны, Чехов использует комические моменты данного произведения как важнейший способ создания драматического конфликта, проявления комической природы героев; с другой стороны, заставляя нас смеяться, в то же время даёт нам пищу для глубоких размышлений, мы можем почувствовать, что Чехов с иронией относится к человеческим слабостям.

Перевод — это структура, это труд на основе принципов перевода. Посредством специальных средств создаётся новое художественное произведение, на художественном уровне эквивалентное оригиналу. Переводчик при реконструкции комических элементов в пьесе «Предложение» не может изменять сюжет, поэтому он должен учитывать стилистические фигуры и индивидуальную речь персонажей.

2.1. Построение сюжета

В пьесе «Предложение» Иван Васильевич Ломов приезжает в дом Степана Степановича Чубукова, просить руки его дочери Натальи Степановны. Но из-за вопроса принадлежности Воловьих Лужков разгорается скандал, после чего отец и дочь выгоняют гостя. Узнав о цели визита, Наталья Степановна сожалеет о случившемся и требует вернуть Ломова назад. Чтобы разрядить атмосферу, Иван Васильевич и Наталья Степановна меняют тему разговора, но снова ссорятся, не могут решить, чья собака лучше, дело доходит до оскорблений. У Ломова случается сердечный приступ, и он падает в обморок, все думают, что он умер. Но Иван Васильевич скоро

приходит в себя, тогда Чубуков быстро благословляет их брак, требуя шампанского. «Конфликт достигает своего апогея, а через минуту сходит на нет, сюжет пьесы меняется неожиданно, создавая комедийный эффект» [ЭД^ / Лю Цзюнь, 2007, с. 43].

Сюжет, несомненно, является одним из элементов комизма и не может быть изменён при всей сложности перевода.

2.2. Самобытные стилистические фигуры и их реконструкция

при переводе на китайский язык

«Стилистические фигуры — это художественный приём, украшающий язык литературного произведения для создания эстетического эффекта. Цель литературного языка — эстетический эффект, поэтому нужен серьёзный подход к стилистическим фигурам» [ШШ / Чжао Хун, 2011, с. 7]. В своём произведении Антон Павлович Чехов в основном использует многократный повтор, данная фигура используется в речи каждого героя: и в докучливых словах-паразитах, в многочисленных обращениях, которые использует Чубуков или же в чрезмерно вежливой речи Ломова. Повтор придаёт речи персонажей определённое чувство ритма. Основная цель переводчика заключается в правильном определении повтора и его точная реконструкция при переводе. В противном случае это может обусловить недостаток комизма, читатель перевода не воспримет комическую окраску оригинала, не поймёт юмор Чехова. Поэтому «передача эстетических особенностей произведения, руководствуясь художественностью, есть неотъемлемый долг переводчика» [ШШ / Чжао Хун, 2011, с. 11].

Например, в четвёртой сцене Ломов и Чубуков спорят о принадлежности Воловьих Лужков, Ломов настаивает на просмотре бумаг, которые доказывают его правоту.

Ломов. А я вам докажу, что они мои!

Чубуков. Не докажете, любимец мой.

Ломов. Нет, докажу!

Чубуков. Мамочка, зачем же кричать так? Криком, вот именно, ничего не докажете.

Перевод Цао Цзинхуа:

ШШ. ШШШШШШМ! ШШ. ЪШ&Ш!

ШШФ / Цао Цзинхуа, 1960, с. 138]

Перевод Жу Лун:

ъттш!

штш ш, п^тштпт? ш, ш-ш,

[¡Ш / Жу Лун, 1997, с. 415]

В оригинале оба героя дважды используют глагол «доказать» (ИВД), оба переводчика точно передали смысл данного слова, количество повторов сходно с оригиналом. В китайском языке отсутствует спряжение глаголов, глагол «докажете» Чубукова — глагол «доказать» в третьем лице, повторяется дважды, в переводе Цао Цзинхуа лицо глагола не отображается, в переводе Жу Луна отображается в первом случае (Ш^йИВД), передаёт оттенок сожаления.

В общем говоря, в переводах Цао Цзинхуа и Жу Луна реконструируется данная стилистическая фигура, они точно передают её эффект, читатель может почувствовать флективность и выразительность языка.

2.3. Индивидуальный язык персонажей и его реконструкция

при переводе на китайский язык

«Хорошая пьеса должна обладать мощной литературностью и сценичностью» / Дун Цзянь, Ма Цзюньшань, 2006,

с. 46], это основное отличие пьесы от других литературных форм, в тоже время оно определяет своеобразие языка: «беря за основу диалоги персонажей, подчёркивается разговорность, сценическая выразительность и индивидуализация языка» [ИЙШ / Жэнь Сяо-фэй, 2008, с. 19]. Речь Чубукова и Ломова обладает крайней степенью выразительности, индивидуализация речи демонстрирует драматический конфликт, формирует образ персонажа, это важное средство создания комической атмосферы в пьесе.

2.3.1. Особенности речи Чубукова и её перевод

Особенностями речи Чубукова являются насыщенный разговорный колорит, короткие предложения. Проявляется в большом количестве слов-паразитов и обращениях. Чехов посредством этих слов показывает бедность и алогичность речи героя, он создал образ лицемерного, вульгарного и хитрого помещика.

1) Использование слов-паразитов и их перевод

Чубуков часто использует такие слова-паразиты как «вот именно «и прочее «и тому подобное Эти слова-

паразиты не имеют практической ценности, используются для сохранения плавности речи и коммуникативной взаимосвязи.

Например, в первой сцене Ломов приехал к Чубукову просить руки его дочери, чем очень его обрадовал. Он сказал:

Чубуков. Голубушка моя... Я так рад и прочее. Вот именно и тому подобное (обнимает и целует). Давно желал. Это было моим всегдашним желанием.

Перевод Цао Цзинхуа:

ттюштшщ.......шшм^......ш+тя

[ШШФ / Цао Цзинхуа, 1960, с. 132]

Перевод Жу Луна:

......ШШМ^......

/ Жу Лун, 1997, с. 408]

В данной фразе Чубуков использовал три слова-паразита: и прочее, вот именно, и тому подобное; они отражают возбуждённое состояние Степана Степановича, речь его становится сумбурной, он не знает, как лучше свои эмоции выразить словами.

Цао Цзинхуа сократил данную фразу, Жу Лун «и прочее» и перевёл как (дословно «да?»)», а «вот именно, и тому подобное» одним предложением «ШЖЧ^й^ (дословно «это меня радует»)». Кроме того, оба переводчика словосочетание «всегдашнее желание» перевели как «^М» (дословно «давнишнее стремление»), и фраза утратила свой разговорный колорит.

В четвёртой сцене Ломов и Чубуков спорят о праве собственности на Воловьи Лужки, Чубуков торопливо напоминает Ломову:

Чубуков. Вы забываете, что именно крестьяне не платили вашей бабушке и тому подобное, потому что Лужки тогда ещё были спорными и прочее.

Перевод Цао Цзинхуа:

йжздм......

[Ш^Ф / Цао Цзинхуа, 1960, с. 138]

Перевод Жу Луна:

т&ттш, шш»......

[¡Ш / Жу Лун, 1997, с. 415]

Здесь Чубуков использовал три слова-паразита, которые отражают его торопливость, Цао Цзинхуа не перевёл их, Жу Лун «именно» перевёл как (дословно «правильно»)», «и прочее» как (дословно «именно так»)», но не перевёл «и тому подобное». Мы полагаем, что перевод Жу Луна не соответствует оригиналу, так как при использовании и теряется разговорность речи Чубукова. Предлагаем данную фразу перевести следующим образом: Щ^М^.

ш^тъттт, жф«, и^зд, зд^ФШъ&т.

(Дословно: «Чубуков. Вы забыли, так, крестьяне не заплатили деньги вашей бабушке, сяк, тогда Лужки были спорными что ли»...)

В общем, сокращение слов-паразитов в переводе Цао Цзинхуа, а также частичный перевод Жу Луна лишают текст ритма языка оригинала, меняют характер Чубукова, читатель ошибочно предполагает, что он культурный человек. Проблема передачи слов-паразитов является трудностью перевода, без них не достигается эффект комичности, не возможно полностью раскрыть характер персонажа.

2) Использование обращений и их перевод

Обращения обладают сильной эмоциональной окраской, отражают социальные характеристики говорящего. Чубуков в своей речи использует много слов-паразитов, кроме того, он также использует большое количество обращений. Эти обращения включают в себя ласкательные обращения и презрительные клички, выражают как уважение, расположение, так и презрение. У Чубукова присутствуют следующие обращения: мамочка <{£,10> мамуся <{£,Ш> голубушка (^МЙ), ангел мой

(^ЙМ), драгоценный (ШММ), цыпочка (ЩММ), милаша (^ЯА), любимец (^МЙ), милостивый государь (^А), красавец и т.д. Они выражают в разных контекстах сложные чувства и настроение, они отражают характер Чубукова: лицемерность, склочность, мелочность.

Например, в первой сцене на вопрос Ломова «А вы как изволите поживать?», Чубуков отвечает:

Чубуков. Живём помаленьку, ангел мой, вашими молитвами и прочее. Садитесь, покорнейше прошу... Вот именно, нехорошо со-

седей забывать, мамочка моя. Голубушка, но что же вы это так официально? Во фраке, в перчатках и прочее. Разве куда едете, драгоценный мой?

Перевод Цао Цзинхуа:

^ад*. ш, тп,тт\т, шшй......

жшт,

ме^ояшш^ии, ШЙШШЙ?

[ШШФ / Цао Цзинхуа, 1960, с. 131]

Перевод Жу Луна:

м»*. ^шм.да......

шштт?

[¡Д / Жу Лун, 1997, с. 407]

Здесь используются четыре обращения: ангел, мамочка, голубушка, драгоценный. Оба переводчика единодушны в переводе, кроме слова «мамочка», которое перевели как «^й», остальные три обращения «ангел, голубушка, драгоценный» перевели как

Эта небрежность ослабила стилистическую окраску, читатель не почувствует всё лицемерие Чу-букова, наоборот, подумает, что он человек дружелюбный. Мы предлагаем данную фразу перевести следующим образом:

мш*. шж, » таш...

(Дословно: «Чубуков. Живём помаленьку, мой ангел, вашими молитвами и так. Садитесь, покорнейше прошу... И сяк, нехорошо соседей забывать, братец мой. Дорогой, но что же вы это так официально? Во фраке, в перчатках и прочее. Разве куда едете, мой драгоценный гость?

Правила этикета и традиции Китая и России имеют различия, в них «конденсируются солидное историческое наследие, они содержат богатые социальные элементы, которые воплощаются в культурной памяти двух народов» / Чжоу Миньцюань,

2013, с. 47]. При переводе данных обращений нужно учитывать различия китайской и русской национальной культуры и психологии, точную реконструкцию их смысла, потому что каждая система обращения привязана к определённой культурно-исторической среде. Попытки механического переноса этих обращений в иную среду далеко не всегда оказывались успешными.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2.3.2. Особенности речи Ломова и её перевод

Ломов получил хорошее образование, внешне он кажется культурным и воспитанным человеком, на самом деле он лицемерен, эгоистичен, мнителен, стремится только к наживе. В разговоре Иван Васильевич осторожен и осмотрителен, напускает на себя важный вид, часто использует вежливую и почтительную форму обращения, время от времени говорит сложными предложениями, речь Ломова противопоставляется речи Чубукова с его многослов-ностью, вульгарностью и частым использованием коротких предложений.

1) Вежливая форма обращения и её перевод на китайский язык

Ломов в разговоре, споре и перебранке с Чубуковым и Натальей Степановной никогда не забывает использовать вежливую и почтительную форму обращения. Он часто употребляет такие обращения, как: уважаемый видите ли (Ш^^ПЖ), имею

честь обращаться (^^ЙЙШ......), вы изволите ......), прошу

(ШШ......), вы (Ш) и т.д.

Например, в третьей сцене, Ломов встречается с Натальей Степановной, он стремится объяснить цель своего прихода, но испытывает волнение:

Ломов. Видите ли, уважаемая Наталья Степановна... Дело в том, что я решился просить вас выслушать меня... Конечно, вы удивитесь и даже рассердитесь, но я... (В сторону.) Ужасно холодно!

Перевод Цао Цзинхуа:

ШЖ^. &№, ШШШШШ. ............

шшшшш............

/ Цао Цзинхуа, 1960, с. 134]

Перевод Жу Луна:

ШЖ^. .....

Й, ......

......

[М / Жу Лун, 1997, с. 410]

Чтобы оставить хорошее впечатление, Ломов использует вежливую и почтительную форму обращения, но так и не может объяснить цель своего прихода, чем вызывает улыбку у читателя. Несмотря на то, что оба переводчика точно перевели речь Ломова, но мы можем понять, его интонация неодинакова: в переводе Цао

Цзинхуа его интонация почтительна и осторожна, у Жу Луна самоуверенна и решительна. Согласно контексту, мы считаем, что перевод Цао Цзинхуа ближе к оригиналу.

2) Сложные предложения и их перевод

Обычно в пьесах используются короткие и лаконичные фразы, часто используются короткие предложения, но при изображении характера Ломова Чехов преднамеренно заставляет его говорить сложными конструкциями.

Например, в третьей сцене Ломов, разговаривая с Натальей Степановной, рассказывает об истории отношений обоих семейств, чем пытается вызвать симпатию у своей собеседницы:

Ломов. Моя покойная тётушка и её супруг, от которых я, как вы изволите знать, получил в наследство землю, всегда относились с глубоким уважением к вашему батюшке и к покойной матушке. Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях...

Перевод Цао Цзинхуа:

[Шда / Цао Цзинхуа, 1960, с. 135]

Перевод Жу Луна:

Ш^Шп^о

/ Жу Лун, 1997, с. 411]

Ломов делает акцент на тесных связях двух семей, даже их земли и леса находятся в непосредственной близости, намекает, что Наталья Степановна после их свадьбы будет очень счастлива. В его словах есть определённая логика, он подбирает уместные слова, что отражает его высокий культурный уровень. В тоже время он намеренно кичится своей эрудицией. Но он никак не думал, что эти слова станут причиной спора, и это заставит его позабыть об их семейной дружбе и о главной цели.

В оригинале используется слово «которых», оба переводчика применили разные приёмы перевода, результат получился разный. Цао Цзинхуа стержневое слово поставил перед придаточным

определительным, предложение получилось длинным, трудночитаемым, с ярким книжным оттенком, китайский читатель может в полной мере ощутить стиль иностранной литературы; Жу Лун положение придаточного определительного носит постпозитивный характер, предложения короткие, легко читаемые, очень современные, их может понять даже молодой читатель.

3. Заключение

Проведя сопоставительный анализ двух переводов пьесы А.П. Чехова «Предложение», осуществлённый Цао Цзинхуа в 60-х годах и Жу Луном в 90-х, мы обнаружили, что вследствие разности эпох, применения отличных стратегий перевода, дифференциация их стилей огромна. Тем не менее, переводчики в равной мере руководствовались основными принципами перевода пьес, смогли сохранить разговорность, популярность и сценическую образность. Выше перечисленные переводы пьесы «Предложение» дают нам урок: только при наличии непрерывного поиска отличительных средств, закономерностей и методов перевода, непрерывного обобщения теории перевода, а также точного перевода выразительных приёмов, придерживаясь индивидуального языка персонажей, переводчик сможет осуществить реконструкцию произведения. Сегодня мы перечитываем произведение А.П. Чехова, каждый раз ощущаем его ширину, глубину, мудрость и гуманизм.

Список литературы

т. 2009

1 Я, 86-95 и.

Дун Сяо. Природа комического в произведениях Чехова на примере пьесы «Вишнёвый сад» // Критика иностранной литературы. 2009. № 1. С. 86-95.

т. ш^да^г», 2010 4 я,

13-16 и.

Дун Сяо. Связь двух стилей в пьесах Чехова // Русская литература и искусство. 2010. № 4. С. 13-16.

[М]. 2011.

Цай Шухуа. Исследование языка в мультиперспективе. Чанчунь: Народное издательство провинции Цзилинь. 2011.

[М]. 2010.

Чжу Дунлинь. Цао Юй: духовное искусство. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та. 2010.

т. 2005 6 Я, 37-42 и.

Ван Сянфэн. Комическое и факторы его появления // Вестник Ляонин-ского университета. 2005. № 6. С. 37-42.

т. 2003 6 я, 24-

27 и.

Янь Цяньхай. Жанр комедии в произведениях Чехова // Русская литература и искусство. 2003. № 6. С. 24-27.

[Д]. 2007 4 Я (Т),

44-45 и.

Лю Цзюнь. Способы построения комического в малых произведениях // Кинолитература. 2007. № 4. С. 43-45.

[Д]. 2011 1 Я, 7-12 и.

Чжао Хун. Коротко о стилистическом и литературном переводе // Преподавание русского в Китае. 2011. № 1. С. 7-12.

[М].

Ш±, 1960.

Пьесы Чехова / Пер. Цао Цзинхуа, Ли Ни, Мань Тао, Ван Линьлин. Пекин: Изд-во народной литературы. 1960.

[М]. 1997.

Жу Лун. Произведения Чехова. Шанхай: Шанхайское издательство переводной литературы, 1997.

[М]. 2006.

Дун Цзянь. Пятнадцать лекций о культуре комического / Дун Цзянь, Ма Цзюньшань. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2006.

[М].

2008.

Жэнь Сяофэй. Перфоманс переводчика — системное исследование переводов пьес Ин Жочэна. Пекин: Изд-во Академии общественных наук Китая, 2008.

[Д]. «ФШЖ$#»,

2013 4 Я, 42-47 И. Чжоу Миньцюань. Сопоставительный анализ гендерной прагматики в русских и китайских речевых актах на примере именований // Преподавание русского в Китае. 2013. № 4. С. 42-47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.