Научная статья на тему 'ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ КООПЕРАЦИИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СФЕРЕ ЖИЗНИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ КООПЕРАЦИИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СФЕРЕ ЖИЗНИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
принципы кооперации / принципы вежливости / деловая сфера / китайский язык / русский язык / лингвопрагматика / максимы / речевой этикет / речевая коммуникация / principles of cooperation / principles of politeness / business sphere / Chinese language / Russian language / linguopragmatics / maxims / speech etiquette / speech communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Дихань

В статье проводится исследование применения принципов кооперации носителей русского и китайского языков в рамках официально-деловой сферы. Принципы кооперации играют важнейшую роль в анализе речевого поведения коммуникантов разных культур. Анализируя разные понимания принципов кооперации и вежливости в Китае и России, автор пришел к выводу, что они позволяют достичь коммуникативной цели собеседников. Коммуниканты должны быть более гибкими и соблюдать принципы кооперации, принимая во внимание такие факторы, как языковые и культурные различия, а также контекст. Принципы кооперации в России и в Китае обладают рядом отличий, которые в первую очередь обусловлены спецификой китайской культуры, а также философских понятий конфуцианства. Принципы кооперации в России во многом схожи с принципами кооперации западных стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPLICATION OF THE PRINCIPLES OF COOPERATION IN THE OFFICIAL AND BUSINESS SPHERE OF LIFE OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article examines the application of principles of cooperation between native speakers of the Russian and Chinese languages within the framework of the official business sphere. The principles of cooperation play an important role in the analysis of the speech behavior of communicants from different cultures. Analyzing different understandings of the principles of cooperation and politeness, in China and Russia, the author comes to the conclusion that the principles of cooperation make it possible to achieve the communicative goal of the interlocutors. Communicators should be more flexible and follow the principles of cooperation, taking into account factors such as language differences, context, as well as cultural differences. The principles of cooperation in Russia and in China have a number of differences, which are primarily due to the specifics of Chinese culture, as well as the philosophical concepts of Confucianism. The principles of cooperation in Russia are in many ways similar to the principles of cooperation in Western countries.

Текст научной работы на тему «ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ КООПЕРАЦИИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СФЕРЕ ЖИЗНИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

6. Имихелова С.С. Дневник современного евразийца в книге бурятского поэта Б. Дугарова: рассматривается евразийский аспект книги бурятского поэта «Сутра мгновений», вышедшая в 2011 году (г Улан-Удэ). Текст. Книга. Книгоиздание. Томск. 2019; № 20: 88 - 10б.

7. Якимович А. Зорикто Доржиев. Воображаемая реальность. Москва: Государственная Третьяковская галерея: 5 -11.

8. Толстанова Т. А. Постколониальная теория, деколониальный выбор и освобождение эстезиса. Человек и культура. 2012; № 1: 1 - 64.

References

1. Serebryakova Z.A. Nacional'nyj harakter v buryatskom istoricheskom romane 1958 - 1965 godov. Vestnik Zabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 4 (55): 141 - 149.

2. Najdakov V.C. Vladimir Mitypov. Portrety buryatskih pisatelej. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo BNC SO RAN, 1997: 63 - 70.

3. Dugarov B. Azijskij allyur. Ulan-Ud'e: Respublikanskaya tipografiya, 2013.

4. Dugarov B. T'engrianskie pesni. Moskva: Vojmega, 2017.

5. Dugarov B. Sutra mgnovenij. Ulan-Ud'e: Respublikanskaya tipografiya, 2011.

6. Imihelova S.S. Dnevnik sovremennogo evrazijca v knige buryatskogo po'eta B. Dugarova: rassmatrivaetsya evrazijskij aspekt knigi buryatskogo po'eta «Sutra mgnovenij», vyshedshaya v 2011 godu (g. Ulan-Ud'e). Tekst. Kniga. Knigoizdanie. Tomsk. 2019; № 20: 88 - 106.

7. Yakimovich A. Zorikto Dorzhiev. Voobrazhaemaya real'nost'. Moskva: Gosudarstvennaya Tret'yakovskaya galereya: 5 -11.

8. Tolstanova T.A. Postkolonial'naya teoriya, dekolonial'nyj vybor i osvobozhdenie 'estezisa. Chelovek i kul'tura. 2012; № 1: 1 - 64.

Статья поступила в редакцию 08.06.21

УДК 811

Wang Dihan, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wangdihan@inbox.ru

APPLICATION OF THE PRINCIPLES OF COOPERATION IN THE OFFICIAL AND BUSINESS SPHERE OF LIFE OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES.

The article examines the application of principles of cooperation between native speakers of the Russian and Chinese languages within the framework of the official business sphere. The principles of cooperation play an important role in the analysis of the speech behavior of communicants from different cultures. Analyzing different understandings of the principles of cooperation and politeness, in China and Russia, the author comes to the conclusion that the principles of cooperation make it possible to achieve the communicative goal of the interlocutors. Communicators should be more flexible and follow the principles of cooperation, taking into account factors such as language differences, context, as well as cultural differences. The principles of cooperation in Russia and in China have a number of differences, which are primarily due to the specifics of Chinese culture, as well as the philosophical concepts of Confucianism. The principles of cooperation in Russia are in many ways similar to the principles of cooperation in Western countries.

Key words: principles of cooperation, principles of politeness, business sphere, Chinese language, Russian language, linguopragmatics, maxims, speech etiquette, speech communication.

Ван Дихань, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wangdihan@inbox.ru

ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ КООПЕРАЦИИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СФЕРЕ ЖИЗНИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье проводится исследование применения принципов кооперации носителей русского и китайского языков в рамках официально-деловой сферы. Принципы кооперации играют важнейшую роль в анализе речевого поведения коммуникантов разных культур. Анализируя разные понимания принципов кооперации и вежливости в Китае и России, автор пришел к выводу, что они позволяют достичь коммуникативной цели собеседников. Коммуниканты должны быть более гибкими и соблюдать принципы кооперации, принимая во внимание такие факторы, как языковые и культурные различия, а также контекст. Принципы кооперации в России и в Китае обладают рядом отличий, которые в первую очередь обусловлены спецификой китайской культуры, а также философских понятий конфуцианства. Принципы кооперации в России во многом схожи с принципами кооперации западных стран.

Ключевые слова: принципы кооперации, принципы вежливости, деловая сфера, китайский язык, русский язык, лингвопрагматика, максимы, речевой этикет, речевая коммуникация.

Принципы кооперации в России и в Китае

Значительный вклад в развитие теории речевой коммуникации, а также формулирование принципов кооперации был сделан американским лингвистом и философом ПП. Грайсом. В 1967 г ПП. Грайс выступил в Гарвардском университете с докладом. В ходе выступления им были предложены принципы кооперации. В частности, ученый отметил, что в нормальных коммуникативных ситуациях люди всегда кооперируются, чтобы достигнуть единой цели общения, то есть предоставляют друг другу информацию, необходимую для того, чтобы разговор прошел в соответствии с целью или выбранным направлением общения.

Так, с точки зрения ПП. Грайса, диалог является совместной деятельностью участников, при этом каждый из них вносит свой вклад в построение коммуникации и признает общую цель диалога [1]. Основываясь на данном суждении, Г.П. Грайс ввел четыре следующих максимы кооперативного речевого поведения:

1. Максима полноты, которая связана с количеством информации, необходимой для коммуникативного акта. Особенно важно соблюдать данную максиму в информационный век, так как вокруг нас много ненужной информации, которую необходимо фильтровать.

2. Максима количества информации, которая означает количество предложенной коммуникантами информации. Высказывание общающихся должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется. В процессе речевого общения люди должны передавать необходимый объем информации, чтобы удовлетворить потребности обеих сторон общения. Соблюдение данной максимы позволяет достичь эффективных результатов в ходе коммуникации.

3. Максима качества информации. Максима качества информации означает, что предоставленная информация верна (не говорите того, что считаете ложным; не говорите того, для чего у вас нет достаточных оснований).

4. Максима релевантности обладает только одним принципом: не следует отклоняться от темы разговора. ГП. Грайс считает, что предоставленная информация должна соответствовать предмету разговора. Коммуниканты должны разговаривать на определенную тему, стараться привлекать интерес собеседника.

5. Максима манеры обозначает внутреннюю оценку способа передачи информации. Эта максима сконцентрирована на том, как говорится, а не что говорится, и в первую очередь требует ясного выражения мыслей. Данный принцип требует, чтобы предоставленная информация должна быть понятной.

Таким образом, максимы Грайса расширяют знания о критериях речевой культуры (грамотности, четкости, уместности, краткости, выразительности), являясь не только правилами речевой культуры, но и выполняя функцию нравственных, эстетических и социальных постулатов.

Помимо принципов кооперации, предложенных ГП. Грайсом, также существуют принципы вежливости, предложенные другим исследователем Дж. Личем. Принципы вежливости и кооперации являются взаимодополняющими, поскольку без вежливости не может быть кооперации. Часто оба данных набора максим рассматриваются исследователями как одно единое целое. Так, согласно мнению Дж. Лича, существует шесть максим вежливости:

1. Максима такта. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию. Не следует затрагивать тем, потенциально неприятных для собеседника (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т.д.).

2. Максима великодушия. Успешный коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения. Согласно данной максиме, собеседнику не следует связывать партнера обещанием или клятвой.

3. Максима одобрения. Собеседники должны стараться меньше унижать других участников коммуникации, а также больше хвалить других участников коммуникации;

4. Максима скромности. Собеседники должны стараться как можно меньше хвалить и умалять себя.

5. Максима согласия. Собеседники должны минимизировать разногласия между двумя сторонами.

6. Максима симпатии. Собеседники должны демонстрировать сочувствие и расположенность к другим [2].

Из вышеприведенных шести максим мы видим, что говорящий должен стараться вести себя скромно, больше уважать и хвалить собеседника, чтобы обе стороны общения чувствовали уважение друг к другу, чтобы достичь цели речевого общения и способствовать его успеху. Основываясь на составляющих принципов кооперации, человек может научиться использовать разумные и логичные речевые обороты для общения и достижения коммуникативных целей. Важно отметить, что составляющие принципов являются условными. По этой причине говорящие иногда не соблюдают эти принципы из вежливости.

Культурные различия часто приводят к разному пониманию речевого поведения, особенно в межкультурной коммуникации. Ориентирование на различия применения принципов кооперации и вежливости как в Китае и России, так и в международном общении является актуальным с точки зрения развития дружественных отношений между обеими странами.

Вышеперечисленные принципы, предложенные ПП. Грайсом и Дж. Личем, в полной мере применяются в российских реалиях, где российская специфика в целом не имеет значительных отличий от общих положений, изложенных данными учеными. По этой причине можно сказать, что в России принципы кооперации рассматриваются на основе теории, предложенной ПП. Прайсом и Дж. Личем.

Если обратиться к китайским исследователям, то можно выделить несколько наиболее выдающихся исследователей, работавших в данном направлении: Хэ Цзыжань, Цянь Гуаньлянь, Жань Юнпин и Пу Юйго. Все они внесли значительный вклад в изучение лингвопрагматики и различных ее аспектов. По причине того, что теория лингвопрагматики сформировалась в англоязычных странах, многие исследования китайских ученых во многом опирались на материалы англоязычных исследователей. Спустя некоторое время количество работ китайских авторов увеличилось. В них происходили различные дополнения в теорию лингвопрагматики и в принципы кооперации, в частности, что было обусловлено рядом заметных культурных отличий Китая от западных стран. Так, исследователь Цянь Гуаньлянь уточнил принципы кооперации ПП. Прайса применительно к китайской специфике. Все вышеперечисленные авторы приходят к выводу, что принципы, предложенные ПП. Прайсом и Дж. Личем, во многом совпадают, однако существует и ряд различий в китайской традиции кооперации, что проявляется в большем количестве возможных максим кооперации. Так, авторы в дополнение к принципам кооперации выдвигают максиму юмора, а также максиму сдержанности. Максима сдержанности заключается в том, что собеседник не должен задавать лишних вопросов, а также поднимать тем, которые могут быть неуместны в конкретной ситуации. Частично данная максима схожа с максимой такта у Прайса, однако в силу китайской специфики она не является тождественной. Уместность ситуации в данном случае зависит от иерархии в китайском обществе и социального положения участников диалога. Максима юмора заключается в успешном применении шутки или иронии к сказанному собеседником при удобном случае. Согласно данной максиме, юмор должен быть уместен и не должен оскорблять собеседника. Применимость данной максимы также регламентируется в зависимости от социального или иерархического положения участников [3]. В целом можно сказать, что работы китайских исследователей во многом ставят цель углубить знания по принципам кооперации с учетом китайской специфики.

Еще одним из наиболее выдающихся исследователей, который также занимался исследованием принципов кооперации, является Пу Юйго. Так, в 1992 году китайский ученый предложил пять составляющих элементов принципов кооперации и вежливости, применимых в соответствии с традицией и культурой Китая [4].

1. Восхваление собеседника и умаление своих достоинств. Поворящие должны быть скромными в беседе о личных делах, а также хвалить собеседника и принижать свои заслуги.

2. Соответствие обращения социальному статусу собеседника. Обращение к людям должно быть основано на их социальном статусе.

3. Использование манер и культурной речи. При общении люди должны говорить культурно, соблюдая манеры. Посредственная и простая речь исключена.

4. Уважение и стремление к единству. Когда мнение говорящего и слушателя расходятся во время общения, они должны уметь уступать друг другу, т.е. стремиться к компромиссу, сохраняя при этом свои взгляды.

5. Скромность и оценка поступков собеседника. Когда разговор касается поступков говорящего, их целью должна являться польза для окружающих [4].

Основное различие между принципами кооперации и вежливости Китая и западных стран заключается в восхвалении собеседника и умалении своих преимуществ, а также в проявлении скромности, которые отражают характер китайской культуры. Еще одной характерной особенностью является соблюдение принципов сдержанности и юмора, предложенных Хэ Цзыжанем. Также важно упомянуть и важность влияния конфуцианского учения, которое традиционно регламентирует уважительное отношение к собеседнику, особенно, если собеседник имеет более высокий социальный статус или является старшим по возрасту. Принципы кооперации являются во многом универсальными, а также распространяются в любой языковой среде, и китайский язык не является ис-

ключением. С древних времен для китайцев правильная речевая коммуникация имела большое значение, в процессе ее использования люди сознательно или несознательно придерживались принципа кооперации.

Важным элементом в китайской традиции является «Учение о Середине», которое было придумано китайским философом Конфуцием. Оно представляет собой не только этическую теорию, но и способ мышления. Данное учение - это суть конфуцианской моральной мудрости, своего рода норма человеческого поведения. «Учение о Середине» гласит, что мысли и поступки людей должны быть умеренными и уместными. Только тогда, когда люди достигнут гармонии, или так называемой «середины», их мысли и поступки смогут быть взвешенными. В процессе речевого общения собеседники должны передавать соответствующий объем информации, чтобы удовлетворить потребности друг друга, чем может быть достигнут максимальный эффект от коммуникации [5].

Проводя аналогии с принципами, предложенными западными исследователям, можно отметить, что, например, «максима качества информации» отражает в себе традиционное китайское понимание честности. Конфуций полагал, что люди при общении должны быть искренними, чтобы заводить дружбу Искренность и честность помогают разрешить любые противоречия, и потому при общении мы должны предоставлять честную информацию, чтобы общение было максимально эффективным.

Другой принцип - «максима релевантности» - соответствует традиционному образу мышления и логике китайцев. Данный принцип говорит о том, что предоставленная информация должна быть понятной, необходимо избегать неоднозначности, быть кратким, речь должна быть организованной. В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. Китайцы большое внимание уделяют логическому строению выражения.

Таким образом, несмотря на то, что принципы кооперации были по большей степени разработаны в США, они хорошо применимы к китайскому языку, а их компоненты отражают весьма важные аспекты традиционной китайской культуры: конфуцианство, честность, философское мышление и логику.

Исходя из вышеприведенных принципов, а также конфуцианских представлений, можно сделать вывод, что принципы кооперации в Китае в некоторой степени отличается от общепризнанного мышления, характерного для стран Запада. Несмотря на это, большая часть таких принципов в той или иной степени совпадает, что обусловлено тождественностью многих прагматических установок в русской и китайской культурах.

2. Применение принципов кооперации в деловой сфере

Кооперация в официально-деловой сфере характеризуется высокой степенью официальности и максимальным соблюдением речевых клише, характерных для той или иной речевой ситуации. К официально-деловой сфере относятся всевозможные контакты между представителями организаций, компаний, а также общение на официальном уровне между послами или государствами. В подобных условиях соблюдение этикета, а также его речевой составляющей является обязанностью для всех участников, поскольку несоблюдение этикета может серьезно нарушить коммуникацию и ослабить отношения переговаривающихся сторон. В деловом аспекте официальность обстановки требует от участников диалога выражать максимальную почтительность, вежливость и уважение по отношению к собеседнику. В данных аспектах от участников требуется максимальное соблюдение всех максим и принципов кооперации для достижения своих прагматических задач.

Особенность китайской стороны в рамках делового общения может быть построена на строгой иерархии, где обычно младшие сотрудники стремятся выразить свое почтение и уважение к более старшему или опытному собеседнику. Так, это может выражаться в более уничижительном представлении своих мыслей, а также подчеркивании важности старшего собеседника. На начальном этапе переговоров существенную роль играет внешний вид партнеров, а также манера их поведения. Таким образом китайская сторона стремится определить статус каждого участника переговоров, от которого зависит соответствующее отношение на переговорах и в ходе дальнейшего сотрудничества [5, с. 111 - 113]. В общении с иностранцами китайцы демонстрируют особую вежливость и уважение - при встрече с иностранцем всегда стремятся поговорить с ним на его языке. Помимо этого, грубость на переговорах и официальных встречах по отношению к иностранцу является недопустимой [5].

Согласно утверждениям известного востоковеда А.А. Маслова, понятие мяньцзы (кит. ША) является одним из ключевых в китайской этике и переводится как «лицо», но трактуется как авторитет человека и его положение в обществе. Его значительность обусловлена тем, что китайское сознание исторически сформировалось как часть коллективного - подчеркивалось преимущество группы людей над индивидуальным человеком. Поэтому забота о сохранении своего лица во многом подразумевает заботу о сохранении лица окружающих и умение следовать правилам китайского общества [6]. Ошибка одного сотрудника может привести к потере лица всей корпорации. Стоит отметить, что степень важности мяньцзы практически не изменилась в течение нескольких тысячелетий, поэтому мяньцзы является фундаментальным понятием в этике и древнего, и современного Китая.

Так, стремление к сохранению лица проявляется в соблюдении тех же установленных норм поведения. Китайцы готовы пожертвовать практически чем угод-

но для получения поддержки в своем клане и вне его. Они стремятся избегать конфликтов, критики в адрес друг друга, скорее, напротив - всячески возвышают партнера в глазах окружающих. В частности, последний факт можно проиллюстрировать поведением китайцев при иностранцах: как только они слышат приветствие на китайском языке, восхищенно сообщают, что иностранец прекрасно владеет языком. Чтобы публично похвалить собеседника, не нужно открыто заявлять о его достоинствах, лучше делать комплименты нарочито случайно [6]. Все это имеет непосредственное отношение к принципам кооперации в деловой сфере - соблюдение всех языковых норм и принципов кооперации позволяет не только сохранить лицо, но и продемонстрировать партнерам свою надежность.

Чтобы показать свою благосклонность к человеку, китайцы даже отказ всегда скрывают фразами типа «мы обязательно обсудим этот вопрос», которые не демонстрируют прямой конфронтации интересов. Прямой отказ в понимании китайцев понизит авторитет отказавшего, так как в данном случае он будет выглядеть недоброжелательным по отношению к партнеру. Помимо этого, китайцы также не стремятся открыто выражать скептицизм или недоверие по отношению к предложенным планам, перебивать собеседника. Кроме того, китайцы также стремятся не подчеркивать ошибки или уличать во лжи кого-либо в присутствии его знакомых. Самый простой способ - заставить собеседника публично признать свои ошибки. Понятие мяньцзы тесно связано с конфуцианскими ценностями. Для того чтобы сохранить лицо, необходимо сначала поприветствовать старших или начальников и лишь после - младших и подчиненных. Такое поведение будет встречено с одобрением, так как в нем заключено следование конфуцианской сыновней почтительности сяо ди и ритуалу ли (}Ц. Напротив, несоблюдение конфуцианских обычаев может также привести к потере лица. Кроме того, важную роль в становлении человека в обществе играет наличие связей гуанси которые устанавливаются исключительно из-за положения в обществе, а не материального достатка или профессиональных навыков [6].

Принципы кооперации, как уже было ранее отмечено, во многом идентичны нормам, принятым в западных странах, прекрасно сочетаясь с принципами, предложенными ГП. Грайсом и Дж. Личем. То же самое можно отнести и к деловой кооперации в России. В настоящее время этикет в России не имеет каких-либо четко выраженных границ и формальностей. Существует множество новых форм

Библиографический список

профессионального этикета, основанных на специфике определенных сфер жизни общества. Начиная с 1990-х годов, стал популярен западный, американский деловой этикет. Наблюдается упрощение многих условностей. Несмотря на заимствование западного делового этикета, в российских этикетных нормах остаются некоторые аутентичные черты. Это проявляется в следующем: 1. Дистанция между собеседниками больше, чем у китайцев, но меньше, чем у европейцев.

2. Русские, как и китайцы, уважают пожилых людей и старших по возрасту.

3. В общении с русскими важна пунктуальность, принято приходить вовремя или немного раньше запланированного времени. 4. На переговорах важно соблюдать деловой стиль, но этого недостаточно для проведения успешных переговоров и заведения полезных контактов. 5. Чрезмерная улыбчивость воспринимается русскими как неискренность и проявление лести.

Таким образом, принципы кооперации, принятые в Китае, во многом совпадают с западными принципами кооперации, предложенными американскими учеными Г.П. Грайсом и Дж. Личем, однако в силу культурной специфики, влияния конфуцианства и ряда других факторов в китайской традиции существуют некоторые отличия, которые расширяют список максим, предложенных западными учеными. Одновременно часть максим, которые рассматривают китайские исследователи, полностью идентичны максимам, которые рассматривали западные исследователи. Принципы кооперации как в бытовой, так и деловой сфере в России практически идентичны западным. По этой причине они в той же степени обладают рядом схожестей и различий с китайскими принципами кооперации, что и западные страны.

Все вышеприведенные особенности делового этикета двух стран позволяют нам сделать вывод, что, несмотря на различия в культуре, а также в философских основаниях этикетного поведения, в России и в Китае существует множество общих понятий, связанных с этикетом, главные из которых заключаются в нацеленности на диалог с другой стороной, проявлении доброжелательности, а также стремлении выразить максимальную лояльность по отношению к собеседнику, цель которых заключается в реализации прагматических задач диалога. Но, несмотря на то, что общие цели и принципы речевой кооперации в двух странах во многом совпадают, формы выражения данных принципов все же обладают отличиями, которые затрагивают не только деловую сферу, но и многие другие.

1. Грайс ГП. Логика и речевой общение. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1985; Выпуск XVI: 217 - 237.

2. Лич Дж. Принципы прагматики. Москва: Институт международных программ Российского университета дружбы народов, 1983.

3. Хэ Ц, Янь Ч. Прагматические ошибки китайских студентов в коммуникации на английском языке. Преподавание и исследование иностранных языков. 1986; № 3: 52 -57.

4. Гу Ю. Вежливость, прагматика и культура. Шанхай: Преподавания и исследования иностранных языков, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

5. Кобзев А.И. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Философия. Москва, 2006; Т. 1: 297 - 299.

6. Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Москва: Рипол Классик, 2010: 39 - 43.

References

1. Grajs G.P. Logika i rechevoj obschenie. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva: Progress, 1985; Vypusk XVI: 217 - 237.

2. Lich Dzh. Principypragmatiki. Moskva: Institut mezhdunarodnyh programm Rossijskogo universiteta druzhby narodov, 1983.

3. H'e C, Yan' Ch. Pragmaticheskie oshibki kitajskih studentov v kommunikacii na anglijskom yazyke. Prepodavanie i issledovanie inostrannyh yazykov. 1986; № 3: 52 - 57.

4. Gu Yu. Vezhlivost', pragmatika i kultura. Shanhaj: Prepodavaniya i issledovaniya inostrannyh yazykov, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

5. Kobzev A.I. Duhovnaya kul'tura Kitaya: 'enciklopediya: v 5 t. Filosofiya. Moskva, 2006; T. 1: 297 - 299.

6. Maslov A.A. Nablyudaya za kitajcami. Moskva: Ripol Klassik, 2010: 39 - 43.

Статья поступила в редакцию 22.06.21

УДК 81

Wang Yingru, postgraduate, Russian Language Department of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: wangyingru2015@mail.ru

SEMANTIC ANALYSIS OF COLOR METAPHORS IN GUZELI YAKHINA'S NOVEL "MY CHILDREN". The article presents a comprehensive analysis of the functions of the black, white and red color groups in the specific literary novel "My Children" by Guzeli Yakhina - semantics, metaphorical and symbolic potential. The main attention is paid to the definition of the word-color designation of the extension of semantics. If the color values in the novel "My Children" by Guzeli Yakhina are polyfunctional, then in a particular text they simultaneously perform many functions, such as nominative, informational, evaluative, associative-characterizing, symbolic and emotional-expressive functions. In particular, color words with the help of the associative-characterizing function create different metaphorical paths, form new color metaphors filled with new meaning. In conclusion, we note that color words have rich semantic expressions. Analysis of the semantic function of colored words can show the reader a unique expression of the writer. At the same time, the cognitive potential of the color metaphor helps the reader develop a rich imagination and look at the same things in different ways.

Key words: color words, semantics, polyfunctionality, color metaphor, symbolic potential.

Ван Инжу, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wangyingru2015@mail.ru

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦВЕТОВЫХ МЕТАФОР В РОМАНЕ ГУЗЕЛИ ЯХИНОЙ «ДЕТИ МОИ»

В данной статье представлен комплексный анализ функций групп черного, белого и красного цвета в конкретном художественном тексте «Дети мои» Гузели Яхиной - семантика, метафорический и символический потенциал. Основное внимание уделяется определению слова-цветообозначения, расширению семантики. Если цветообозначения в целом полифункциональны, то в исследуемом тексте они одновременно выполняют множество функций, таких

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.