Научная статья на тему 'ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ И СПЕЦИФИКА ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ'

ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ И СПЕЦИФИКА ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
принцип кооперации / традиционная культура / вербальное общение / этикет поведения / principle of cooperation / traditional culture / verbal communication / etiquette of behavior

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Дихань

В настоящее время в связи с заметным усилением межкультурного обмена между Китаем и Россией повышение эффективности межкультурной коммуникации между двумя странами стало одной из важных задач. В данной статье рассмотрению подлежит рассмотрение понятие «принцип кооперации» и его основная классификация. Исходя из сопоставительного анализа и выявления совпадений между компонентами данного принципа и традиционной китайской культурой, автор пришел к следующим выводам: принцип «максима количества информации» соответствует традиционному китайскому конфуцианству; принцип «максима качества информации» согласуется с традиционным китайским понятием «честность»; принцип «максима отношения» отражает черты традиционной китайской философии и когнитивной психологии; принцип «максима способа выражения» схож с традиционным образом мышления и логикой китайцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRINCIPLE OF COOPERATION AND THE SPECIFICS OF TRADITIONAL CHINESE CULTURE

Nowadays, with the obvious strengthening of cultural exchanges between China and Russia, improving the efficiency of cultural exchanges between the two countries has become an important task. In the article, the concept of the principle of cooperation and its main classification are considered. With the help of the comparative analysis and identification of coincidences between the components of this principle and traditional Chinese culture, the author comes to the following conclusions: the principle of “the maxim of the amount of information” corresponds with traditional Chinese Confucianism; the principle of “the maxim of information quality” is consistent with the traditional Chinese concept of “honesty”; the principle of “attitude maxim” reflects the features of traditional Chinese philosophy and cognitive psychology; the principle of the “the maxim of the way of expression” is similar to the traditional way of thinking and logic of the Chinese.

Текст научной работы на тему «ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ И СПЕЦИФИКА ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ»

Библиографический список

1. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. Морфология. Москва, 1993;Т. II.

2. Услар П.К. Хюркилинский язык.Этнография Кавказа. Языкознание. V. Тифлис, 1892.

3. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. Москва: Центральное издательство народов СССР 1926.

4. Магометов А.А. Кубачинский язык (Исследование и тексты). Тбилиси: Издательство АН Грузинской ССР 1963.

5. Магометов А.А. Мегебский диалект даргинского языка. Тбилиси: «Мецниереба», 1982.

6. Темирбулатова С.М. Хайдакский диалект даргинского языка: монография. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2004.

7. Муталов РО. Ицаринский диалект даргинского языка. АКД. Махачкала, 1992.

8. Гаджиев К.Г. Морфологические категории и словообразование имени прилагательного в даргинском языке по материалам акушинского, урахинского, и мекегин-скогодиалектов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1981.

9. Абдуллаев З.Г, Абдусаламов А.А., Мусаев М.-С.М., Темирбулатова С.М. Современный даргинский язык. Махачкала: ДНЦ РАН ИЯЛИ, 2014.

10. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

11. Вагизиева Н.А. Структурно-семантическая характеристика благопожеланий кадарского языка. Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. 2019; № 19: 39 - 44.

12. Абдуллаев И.Х. Структурно-морфологические особенности имен прилагательных в лакском языке. ЕИКЯ. Тбилиси, 1980; № IIV.

13. Темирбулатова С.М. Хайдакский диалект даргинского языка: монография. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2004.

14. Вагизиева Н.А. К характеристике кадарской микротопонимики. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота: в 2 ч. 2017; Ч. 2, № 1 (67): 96 - 99.

15. Джалалова А.М. Структурно-грамматические особенности атрибутивных словосочетаний даргинского языка в сопоставлении с английским и русским языками. Вестник университета российской академии образования. 2012; № 2: 78 - 80.

References

1. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Morfologiya. Moskva, 1993;T. II.

2. Uslar P.K. Hyurkilinskijyazyk.'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. V. Tiflis, 1892.

3. Zhirkov L.I. Grammatika darginskogo yazyka. Moskva: Central'noe izdatel'stvo narodov SSSR, 1926.

4. Magometov A.A. Kubachinskijyazyk (Issledovanie i teksty). Tbilisi: Izdatel'stvo AN Gruzinskoj SSR, 1963.

5. Magometov A.A. Megebskij dialekt darginskogo yazyka. Tbilisi: «Mecniereba», 1982.

6. Temirbulatova S.M. Hajdakskij dialekt darginskogo yazyka: monografiya. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, 2004.

7. Mutalov R.O. Icarinskij dialekt darginskogo yazyka. AKD. Mahachkala, 1992.

8. Gadzhiev K.G. Morfologicheskie kategorii i slovoobrazovanie imeni prilagatel'nogo v darginskom yazyke po materialam akushinskogo, urahinskogo, i mekeginskogo dialektov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1981.

9. Abdullaev Z.G., Abdusalamov A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Sovremennyj darginskij yazyk. Mahachkala: DNC RAN IYaLI, 2014.

10. Abdullaev S.N. Grammatika darginskogo yazyka (fonetika i morfologiya). Mahachkala, 1954.

11. Vagizieva N.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika blagopozhelanij kadarskogo yazyka. Vestnik Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. 2019; № 19: 39 - 44.

12. Abdullaev I.H. Strukturno-morfologicheskie osobennosti imen prilagatel'nyh v lakskom yazyke. ElKYa. Tbilisi, 1980; № IIV.

13. Temirbulatova S.M. Hajdakskij dialekt darginskogo yazyka: monografiya. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, 2004.

14. Vagizieva N.A. K harakteristike kadarskoj mikrotoponimiki. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota: v 2 ch. 2017; Ch. 2, № 1 (67): 96 - 99.

15. Dzhalalova A.M. Strukturno-grammaticheskie osobennosti atributivnyh slovosochetanij darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim i russkim yazykami. Vestnik universiteta rossijskoj akademii obrazovaniya. 2012; № 2: 78 - 80.

Статья поступила в редакцию 24.03.21

УДК 811

Wang Dihan, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wangdihan@inbox.ru

THE PRINCIPLE OF COOPERATION AND THE SPECIFICS OF TRADITIONAL CHINESE CULTURE. Nowadays, with the obvious strengthening of cultural exchanges between China and Russia, improving the efficiency of cultural exchanges between the two countries has become an important task. In the article, the concept of the principle of cooperation and its main classification are considered. With the help of the comparative analysis and identification of coincidences between the components of this principle and traditional Chinese culture, the author comes to the following conclusions: the principle of "the maxim of the amount of information" corresponds with traditional Chinese Confucianism; the principle of "the maxim of information quality" is consistent with the traditional Chinese concept of "honesty"; the principle of "attitude maxim" reflects the features of traditional Chinese philosophy and cognitive psychology; the principle of the "the maxim of the way of expression" is similar to the traditional way of thinking and logic of the Chinese.

Key words: principle of cooperation, traditional culture, verbal communication, etiquette of behavior.

Ван Дихань, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wangdihan@inbox.ru

ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ И СПЕЦИФИКА ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ

В настоящее время в связи с заметным усилением межкультурного обмена между Китаем и Россией повышение эффективности межкультурной коммуникации между двумя странами стало одной из важных задач. В данной статье рассмотрению подлежит рассмотрение понятие «принцип кооперации» и его основная классификация. Исходя из сопоставительного анализа и выявления совпадений между компонентами данного принципа и традиционной китайской культурой, автор пришел к следующим выводам: принцип «максима количества информации» соответствует традиционному китайскому конфуцианству; принцип «максима качества информации» согласуется с традиционным китайским понятием «честность»; принцип «максима отношения» отражает черты традиционной китайской философии и когнитивной психологии; принцип «максима способа выражения» схож с традиционным образом мышления и логикой китайцев.

Ключевые слова: принцип кооперации, традиционная культура, вербальное общение, этикет поведения.

Принцип кооперации был впервые предложен в 1967 г американским уче-ным-пингвистом ГП. Грайсом. Он выделял четыре основных составляющих принципа кооперации:

1) максима количества (полноты) информации;

2) максима качества информации;

3) максима отношения (релевантности);

4) максима способа выражения (манеры).

Грайс отмечал, что в нормальных коммуникативных ситуациях люди всегда кооперируются, чтобы достигнуть единой цели общения, то есть предоставляют

друг другу информацию, необходимую для того, чтобы разговор прошел в соответствии с целью или выбранным направлением общения [1].

Принцип кооперации является универсальным, распространяется в любой языковой среде, и китайский язык не является исключением. С древних времен для китайцев правильная речевая коммуникация имела большое значение для правильной речевой коммуникации, в процессе использования которой люди сознательно или несознательно придерживались принципа кооперации. Сферы речевой коммуникации включают в себя большинство аспектов социальной жизни человека, во многом основанной на традиционной культуре. Исходя из этого,

компоненты принципа кооперации соответствуют некоторым аспектам традиционной китайской культуры [2].

1. Принцип «максима количества информации» и традиционное китайское конфуцианство.

Максима количества информации отражает объем предложенной коммуникантами информации. Высказывания собеседников должны содержать информацию без излишков и недочетов [3].

В произведении древнекитайской классики «Цзо-чжуань» (комментарии к хронике «Чуньцю», написанные Цзо Цюмином) содержится такая история: князь Хуань-гун (ум. 643 г. до н.э., правитель княжества Ци в 685 - 643 гг. до н.э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю личное имя - Цзян Сяобай

собирался ввести свои войска в княжество Чу. Чуский князь Чэн-ван, узнав об том, отправил в Ци своих представителей. На примере диалога представителя князя Чу с министром мы можем наблюдать действие максимы количества информации.

Представитель Чу: «Ваша страна находится на севере, а наша на юге. Мы живем далеко друг от друга и потому хотим узнать причину вашего вторжения».

Гуань Чжун (Главный министр Ци): Прежний правитель царства Чжоу отдал приказ, что все княжества должны совместно помогать новому правителю править царством. А ваше княжество не сделало подношение царству Чжоу. По этой причине правитель Чжоу отправился на юг, а мы прибыли разобраться в этом».

Представитель Чу: Если Чу не сделало подношение - это наша вина. Как мы смогли это забыть? Правитель Чжоу еще не вернулся? Уточните у него об этом на юге.

В данном диалоге чуский дипломатический представитель предоставил необходимое количество информации, и потому министр Ци не смог найти аргументы и вторгнуться в княжество Чу, т.е. высказывание коммуникантов должно содержать не меньше информации, чем требуется, что соответствует «учению о Середине». «Учение о Середине» было придумано великим китайским философом Конфуцием, которое представляет собой не только этическую теорию, но и способ мышления. Данное учение - это суть конфуцианской моральной мудрости, своего рода норма человеческого поведения. «Учение о Середине» гласит, что мысли и поступки людей должны быть умеренными и уместными. Только тогда, когда люди достигнут гармонии или так называемой «середины», их мысли и поступки смогут быть взвешенными. В процессе речевого общения собеседники должны передавать соответствующий объем информации, чтобы удовлетворить потребности друг друга, чем может быть достигнут максимальный эффект от коммуникации.

2. Принцип «максима качества информации» и традиционное китайское понятие «честность».

Максима качества информации отражает истинность предоставленной информации (не говорите того, что считаете ложным; не говорите того, для чего у вас нет достаточных оснований). В произведении древнекитайской классики «Чжаньго цэ» («Планы сражающихся царств», книга по истории др. Китая периода Чжаньго) показана следующая история. Цзоу Цзы считается красавцем в княжестве Ци. Однажды он спросил свою жену и своего гостя: «Кто красивее? Господин Шуй или я?» Оба они ответили, что Цзоу самый красивый. Цзоу понимал, что жена обманула его из любви, гость обманул из уважения. После этого он написал письмо представителю Ци, в котором объяснил весь вред лжи, приносимый народу, главе княжества, чиновникам.

Принцип «максима качества информации» отражает в себе традиционное китайское понимание честности. Конфуций полагал, что люди при общении должны быть искренними, чтобы заводить дружбу. Китайцы любят говорить «д й-И.^й-Ж», т.е. слова должны быть верны, а поступки - результативны. Люди должны стремиться к высшей степени искренности, потому что она вечна. Искренность и честность помогают разрешить любые противоречия и потому при общении мы должны предоставлять качественную честную информацию, чтобы общение было максимально эффективным.

В известной китайской классике «Гроза» есть такая сценка:

ммшм?

(Чжоу Фаньи: Ты вроде забыл, хотя я старше тебя только на несколько лет, ты моя дочь в конце концов. Разве ты не знаешь, что нельзя так говорить со мной?

Чжоу Пин: Эх! Ты не должна была выходить замуж за моего отца, в этом доме полно греха).

В пьесе Чжоу Фаньи была разочарована вскоре после того, как вышла замуж за отца Чжоу Пина, и именно поддразнивания и обольщение Чжоу Пина привели ее к возрождению стремления к лучшей жизни и любви, но потом ее бросил и Чжоу Пин. В этой сценке Чжоу Фаньи обвиняет Чжоу Пина. Здесь Чжоу Пин нарушил нормы количества, он не предоставил достаточную информацию, хотел избежать ответственности. Он пытался выразить, что грех был вызван этой семьей. Эти фразы отражают его безответственность, робкий и трусливый характер.

3. Принцип «максима отношения» совпадает с традиционной китайской философией и когнитивной психологией.

Г П. Грайс полагает, что предоставленная информация должна соответствовать предмету разговора. Коммуниканты должны общаться на определенную тему, стараясь привлечь интерес друг друга.

В китайском языке есть фразеологизм «Щ£ЙМш№», т.е. дать уклончивый ответ, ответить не по существу В «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон) описывается такая история: китайский философ Мэн цзы разговаривается с князем Ци.

Мэн: «Есть человек, который доверил свою жену и детей своему знакомому, так как он уезжал в княжество Чжу по делам. Когда он вернулся, он узнал, что жена и дети мерзли и голодали. Что вы скажете по этому поводу?»

Князь Ци: «Разорвать дружбу».

Мэн: «Есть начальник, который знает законы, но не умеет контролировать своих подчиненных. Что вы скажете по этому поводу?»

Князь Ци: «Уволить его».

Мэн: «Есть князь, который не умеет править страной, не заботится о своих людях, что скажете по этому поводу?»

Князь понял, что Мэн говорил о нем, помолчал и перешел к другой теме.

В начале диалога Циский князь соблюдал принцип «максима отношения», когда вопрос был не в его интересах, он решил промолчать и попытался отвлечь внимание Мэна на другую тему Принцип «максима отношений» гласит, что для успешной речевой коммуникации собеседники должны постоянно анализировать и распознавать коммуникативные цели или намерения друг друга, чтобы их выражения были правильно поняты. Вербальная коммуникация - это познавательный процесс. Коммуниканты должны проанализировать характер, возраст, социальную роль и другие факторы собеседников, чтобы достичь успеха в процессе коммуникации.

4. Принцип «максима способа выражения» соответствует традиционному образу мышления и логике китайцев.

Данный принцип говорит о том, что предоставленная информация должна быть понятной, необходимо избегать неясных выражений, неоднозначности, быть кратким, речь должна быть организованной.

В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. Китайцы большое внимание уделяют логическому построению высказывания. Правильно подобранные выражения помогают достичь максимального эффекта в процессе коммуникации, в то время как бессмысленные выражения или лишняя информация вызовут недоразумение и приведут к коммуникационным неудачам.

В «Лунь Юй» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие») содержит историю о разговоре Конфуция с его учеником Цзы-гуном об управлении страной.

Конфуций: «Для процветания страны важны три условия: достаточность продовольствия, сильная армия и доверие народа» [4].

Цзы-гун: «Если придется отказаться от одного из условий, что вы выберете?»

Конфуций: «Армию».

Цзы-гун: «Если необходимо оставить только одно условие, какое вы выберете?»

Конфуций: «Доверие народа. Без еды умирают люди, без доверия умирает страна».

В данном диалоге Конфуций ответил на все вопросы Цзы-гуна, его выражения были четкими, краткими и логичными. Такой способ выражения как нельзя лучше отражает принцип «максима способа выражения».

Несмотря на то, что принцип кооперации был изобретен в США, он хорошо применим к китайскому языку, а его компоненты отражают весьма важные аспекты традиционной китайской культуры: конфуцианство, честность, философское мышление и логика [5].

Китайский учёный Хэ Вэйли в своей книге сделала такой вывод: «дё-О

Как дела, как здоровье? ФЯЛЖШРШФ "

[6].

(Специфика речевого этикета национальности находит своё выражение в следующих аспектах:

1. В своеобразии применения типичных идиомов. Например, русские здороваются, используя выражения «Как дела?» «Как здоровье?», а китайцы вместо приветствия спрашивают «Вы покушали?» «Куда идете?».

2. В разнообразности типичных идиом, выражающих определенные бытовые сценки.

3. В серии сцен, записанных на культурные символы.

4. Специфика речевого этикета национальности наиболее отражает особенность отношения между людьми в одном обществе).

Люди, как члены общества, взаимосвязаны и взаимозависимы, потому им необходимо обмениваться идеями, передавать информацию, выражать чувства и общаться друг с другом. Хорошие межличностные отношения основаны на постоянно совершенствующихся способностях речевого общения. Поэтому каждый из нас должен соблюдать принцип кооперации, который является гарантией достижения хороших результатов вербального общения.

Библиографический список

1. Grice H.P Logic and Conversation. Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975; Vol. 3.

2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. Москва: ИНФРА, 2008.

3. Leech G. Principles of Pragmatics. New York: Logman Inc, 1983.

4. 101. ll^ipffl^ift. Гу Ю. Вежливость, прагматика и культура. Преподавания и исследования иностранных языков. Шанхай, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. МЙЖ. jtsrjts^^ftffitt. Хэ Ц. Новая редакция общего введения в прагматическую лингвистику. Пекин: Пекинский университет, 2010.

6. Хэ В. Изучение речевого этикета русского языка и специфики народа. Научный журнал иностранных языков. Хэйлунцян 1997; № 88 (2): 58 - 59.

References

1. Grice H.P. Logic and Conversation. Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975; Vol. 3.

2. Gojhman O.Ya., Nadeina T.M. Rechevaya kommunikaciya. Moskva: INFRA, 2008.

3. Leech G. Principles of Pragmatics. New York: Logman Inc, 1983.

4. 101. ЖпЙ^ЩЯ. Gu Yu. Vezhlivost', pragmatika i kul'tura. Prepodavaniya i issledovaniya inostrannyh yazykov. Shanhaj, 1992; № 28 (4): 10 - 17.

5. ¡Minffl^W^. jhsrjts^ftffitt. H'e C. Novaya redakciya obschego vvedeniya v pragmaticheskuyu lingvistiku. Pekin: Pekinskij universitet, 2010.

6. H'e V. Izuchenie rechevogo 'etiketa russkogo yazyka i specifiki naroda. Nauchnyjzhurnal inostrannyh yazykov. H'ejluncyan 1997; № 88 (2): 58 - 59.

Статья поступила в редакцию 22.01.21

УДК 81: 811.111

Vishniakova E.P., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: 009441@pnu.edu.ru

CHRONOTOPOS AS A TIME-SPACE BASIS FOR MODELLING A LITERARY FICTIONAL WORLD. The article deals with the notion of chronotopos viewed as a literary textual category representing time and space of an imaginary fictional world, and presents an analysis of the story by H. Wells "The Country of the Blind" from this perspective. By means of the interpretation analysis as well as dictionary definition componential analysis of the lexicon of the text, the chronotopos of the given literary work is represented through a variety of binary oppositions. The analysis results in displaying such antonymic oppositions as 'present / past', 'day / night', 'work time / rest time', 'motion / motionlessness', 'up / down', 'limited / unlimited', etc. The oppositions mentioned above serve as a structural basis for creating the fictional world representing the contrast between two constituent worlds - that of the main character and of his antagonists.

Key words: chronotopos, binary antinomic opposition, fictional model of the world, toponymy, topothesie.

Е.П. Вишнякова, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: 009441@pnu.edu.ru

ХРОНОТОП КАК ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННАЯ ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА

В статье рассматривается понятие хронотопа как литературоведческой текстовой категории, представляющей время и пространство создаваемого писателем вымышленного художественного мира. В статье представлены результаты анализа новеллы Г Уэллса «Страна слепых» с точки зрения хроно-топической организации текста произведения. Посредством интерпретационного анализа, а также дефиниционного компонентного анализа лексики произведения удалось представить хронотоп в виде целого ряда бинарных антонимичных оппозиций, таких как 'настоящее / прошлое', 'день / ночь', 'время бодрствования / время отдыха', 'движение / неподвижность', 'верх / низ', 'ограниченный / безграничный' и др. Данные оппозиции представляют собой структурную основу для построения художественного мира и помогают выразить контраст между двумя мирами, изображенными в новелле, - миром главного героя и его антагонистов.

Ключевые слова: хронотоп, бинарная антиномичная оппозиция, художественная модель мира, топонимия, топотесия.

Пространство и время являются философскими категориями, «посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со-бытие, сосуществование (в пространстве), с другой - продолжительность их существования»; пространство и время как «фундаментальные параметры бытия», определяющие «несущую конструкцию любой известной до сих пор объяснительной картины мира», выступают как условия, необходимые не только для того, чтобы человек был способен познать окружающий его мир, но и для осознания самого себя в этом мире [1, с. 838].

Пространство и время как свойства «всякого восприятия внешнего мира» [2, с. 369] представляют собой концептуальный фундамент, опираясь на который в человеческом сознании конструируется образ мира. Категории пространства и времени способствуют упорядочиванию получаемых нами ощущений и формирующихся представлений, образуя своеобразный каркас для формирования картины мира [3, с. 588].

Пространство и время как важнейшие характеристики реально существующего мира присущи также художественному миру, той выдуманной действительности, которую Ю.М. Лотман назвал вторичной моделирующей системой. Пространственно-временная организация мира художественного произведения реализуется в форме хронотопа, играющего большую роль в создании эффекта достоверности, реальности выстраиваемой в произведении художественной модели мира.

Данное понятие, введенное в научный обиход М.М. Бахтиным, заимствовавшим его из теории относительности, означает художественно освоенную взаимосвязь временных и пространственных отношений [4, с. 18].

Понятие хронотопа соотносится с такими синонимическими понятиями, как «темпорально-локальная ось» [5, с. 84] и «континуум» как категория текста, выражающая последовательность фактов, событий, которые развертываются во времени и пространстве [6, с. 64].

В художественном произведении пространственные и временные приметы сливаются в конкретном целом - в художественном образе, не являясь ни в коей мере случайными, а напротив, глубоко значимыми, тщательно продуманными

деталями создаваемого образа. Именно хронотоп, по мысли В.Е. Хализева, придает произведению философский, онтологический характер, делает возможным представить художественное произведение как нечто целостное, выводя словесную ткань на уровень бытия, своеобразной картины мира, по сути, создавая другой возможный мир, отличный от реального, со своими особенными пространственно-временными характеристиками [7, с. 310]. Созданный воображением писателя вымышленный мир потому предстает для читателя реальным, что он обладает такими неотъемлемыми свойствами действительного мира, как время и пространство. В силу своего мастерства и оригинальности автор прибегает к своеобразным приемам изображения пространственно-временного континуума -физической модели мира, в которую помещены герои, проживающие свою жизнь.

Изображение времени и пространства приобретает разнообразные формы. Время может быть представлено как биографическое, когда читатель следует за персонажем на протяжении нескольких периодов его жизни: детство, юность, зрелость, старость. Если мы наблюдаем смену эпох и поколений, а также исторические события, это значит, что хронотоп представлен историческим временем. Космическое время выражается представлением о вечности; календарное - сменой времен года, буднями и праздниками; суточное - сменой дня и ночи, утра и вечера. Время может быть сжато или растянуто, прерывисто или непрерывно, быть наполненным событиями или оставаться пустым [8]. Помимо этого, образ времени просматривается в представлениях о движении и неподвижности, в соотнесенности прошлого, настоящего и будущего.

Образы пространства предстают в таких оппозициях, как замкнутое и открытое, тесное и просторное, низкое и высокое, земное, подземное или космическое, реальное или вымышленное, с близким или далеким расположением объектов [7].

Художественный мир новеллы Г Уэллса «Страна слепых» представляет собой совокупность двух возможных миров - мира слепых обитателей горной долины и мира зрячего героя Нуньеса, находящихся в отношениях противопоставленности друг другу. Контраст создается благодаря целому ряду бинарных, антиномичных оппозиций, заложенных в системе изобразительно-выразитель-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.