Научная статья на тему 'Сравнение символических значений слова сосна в русской и китайской лингвокультуре'

Сравнение символических значений слова сосна в русской и китайской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексическое значение / номинация / русский язык / китайский язык / символ / символическое значение / сосна / lexical meaning / nomination / Russian / Chinese / symbol / symbolic meaning / pine

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю Сунь, О В. Лазарева

В работе представлены результаты анализа символического значения наименований слова сосна в русской и китайской лингвокультурах. Исследование принадлежит сфере интересов актуального направления в языкознании – когнитивной лингвистики. Научная новизна предпринятого анализа обусловлена необходимостью уточнения понятийно-символического значения сосны в двух лингвокультурах. В данной работе используются такие методы, как сравнительный, описательный, контекстуальный и т.д. Автор статьи приходит к выводу, что в сопоставляемых лингвокультурах совпадают сферы использования прямого и символических значений наименований растений; семантика различается. Исследование символических значений слова сосна в русской и китайской лингвокультуре увеличивает междисциплинарные связи лингвистики с другими областями современного гуманитарного знания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF SYMBOLIC MEANING OF THE WORD PINE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURE

The paper presents results of the analysis of the symbolic meaning of words that designate a pine in Russian and Chinese linguistic cultures. The study belongs to the sphere of interests of the current direction in linguistics – cognitive linguistics. The scientific novelty of the undertaken analysis is due to the need to clarify the conceptual and symbolic meaning of the words that nominate a pine tree in the two linguocultures. The authors use such methods as comparative, descriptive, contextual, etc. The research concludes that the spheres of using direct and symbolic meanings of plant names coincide in the compared linguocultures, but the semantics are different. The study of the symbolic meanings of pine in Russian and Chinese linguistic culture increases the interdisciplinary connections of linguistics with other areas of modern humanitarian knowledge.

Текст научной работы на тему «Сравнение символических значений слова сосна в русской и китайской лингвокультуре»

кках1дарш - лит гех1дарш - 'восемьсот', урч1имдарш - лит урч1емдарш - 'девятьсот'.

Количественные числительные в уркарахском говоре муиринского диалекта, как и в литературном языке, изменяются по числам. При этом отмечается строгое согласование в числе количественных числительных с существительными. Форма мн. числа количественных числительных создается при помощи специальных классно-числовых показателей - бах1- (лит бех1) класс людей и дах1- (лит дех1) класс вещей, которые занимают место суффиксов -ал (-ел, -л), отмечаемых в форме единственного числа. Приведем примеры:

Форму множественного числа образует только числительное азир - 'тысяча'. Например:

Уркарахский говор ед.ч. мн.ч.

х1аьбал адам - х1аьббах1 адамти авал кьваьл - авдах1 тали ца уста - цабах1 устни ч1вал ута - ч1вудах1 утни швал хъаьр - швудах1 хъварби верх1ал рурси - верх1бах1 рурсби кках1ал хъали - кках1дах1 хъурри урч1имал дарх1а-урч1имбах1 дарх1ни

Лит. язык ед.ч. мн.ч.

х1абал адам - х1аьббех1 адамти - 'три человека' авал кьаьл - авдех1 кьули - 'четыре коровы' ца уста - цабех1 устни - 'один мастер' к1ел ута - к1идех1 утни - 'четыре стула' шел хъаьр - шудех1 хъварби - 'пять яблок' верх1ел рурси - верх1бех1 рурсби - 'семь девочек' гех1ел хъали - гех1дех1 хъулри - 'восемь домов' урч1емал урши - урч1ембех1 уршби -'девять мальчиков'

Уркарахский говор Ед. ч.

вец1ал

даршал

миллион

миллиард

азир

Мн.ч.

азирти

Лит язык Мн. ч. вец1ани даршани миллионти миллиарддуни азирти

'десятки'

'сотни'

'миллионы'

'миллиарды'

'тысячи'

В уркарахском говоре порядковые числительные образуются по-другому, чем в литературном языке, а именно путем прибавления к основе количественных числительных причастия ат1ибил - 'сказанный'. В литературном языке в роли этого элемента выступают слова эсил и ибил, например:

По мнению даргиноведа М.-С. Мусаева, «классно-числовой показатель множественного числа противопоставляется неклассно-числовому показателю единственного числа -ал (-ел, -л), что нехарактерно для современного даргинского языка. Видимо, это отклонение является результатом окаменения бывших живых классных показателей единственного числа (njh), функционировавших в прошлом в количественных числительных. Такие классно-числовые показатели единственного и множественного чисел хорошо сохранились в ряде родственных языков, сравним ботл. яз. цее (I кл.), цей (II) кл., цеб (III кл.), цел и цер (множественное число) - 'один'. Следовательно, как это указано и в специальной литературе, надо полагать, что -л, отмечаемый ныне в количественных числительных единственного числа даргинского языка, - не что иное, как окаменелый классный показатель, на месте которого раньше были живые классные показатели, одновременно указывающие и на единственное число. Это значит, что формы единственного и множественного чисел количественных числительных, создаваемые сменой классно-числовых показателей, в прошлом не составляли исключения, как сейчас, ибо в современном даргинском языке классные показатели количественных числительных единственного числа окаменели, а во множественном числе остались в живом виде [4, с. 67 - 67].

В литературном языке количественные числительные, обозначающие круглое число (еец1ал - 'десять', даршал - 'сто', азир - 'тысяча, миллион' и т.д.), имеют и другую форму множественного числа, аналогичную формам множественного числа существительных, образованную при помощи суффиксальных формантов -ани, -уни, -ти, в описываемой речи по данной модели (т.е. по суффиксальной модели).

Библиографический список

Уркарахский говор Лит. язык

цаат1ибил цаибил 'первый'

ч1валат1ибил к1иибил 'второй'

х1аьбалат1ибил х1аьбъибил 'третий'

верх1алат1ибил верх1ъибил 'седьмой'

кках1алат1ибил гех1ъибил 'восьмой'

вец1алат1ибил вец1ъибил 'десятый'

гъалат1ибил гъалъибил 'двадцатый'

даршалат1ибил даршъибил 'сотый'

уриккалат1ибил урег-ибил 'шестой'

авалат1ибил авъибил 'четвертый'

Все порядковые числительные уркарахского говора при самостоятельном употреблении склоняются. В уркарахском говоре порядковые числительные различают и множественное число, которое образуется от формы единственного числа посредством форманта -ти, например: ч1волат1ибил - 'второй' > множественное число ч1еолат1ибти, сравним лит к1виибил > к1иибти; урик-калат1ибил - 'шестой' > уриккалат1ибти, сравним лит урег-ибил > урег-ибти, цаат1ибил - 'первый' > множественное число цаат1ибти, сравним лит цаибил > цаибти.

Не во всех диалектах и говорах даргинского языка форма множественного числа порядковых числительных образуется одинаково, Ср.: уркарахский говор цаат1ибил - цаат1ибти, кайт. цаибил - цабиети, куб. саибил - саибиллижуд -'первые'.

Итак, как видно из примеров, количественные и порядковые числительные уркарахского говора в сопоставлении с литературным даргинским языком значительно различаются. Таковы основные различия в способах образования данных числительных в говоре и в литературном даргинском языке.

1. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954.

2. Услар П.К. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

3. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. Москва, 1999.

4. Мусаев М.-С. Падежный состав даргинского языка. Махачкала, 1980.

5. Сулейманов А.А. Морфология даргинского языка. Махачкала, 2003.

Referenсes

1. Abdullaev S.N. Grammatika darginskogo yazyka (fonetika i morfologiya). Mahachkala, 1954.

2. Uslar P.K. Hyurkilinskij yazyk. Tiflis, 1892.

3. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Moskva, 1999.

4. Musaev M.-S. Padezhnyj sostav darginskogo yazyka. Mahachkala, 1980.

5. Sulejmanov A.A. Morfologiya darginskogo yazyka. Mahachkala, 2003.

Статья поступила в редакцию 04.11.19

УДК 82 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10185

Sun Yunuo, student, FLM-22 Group, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Lazareva O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

COMPARISON OF SYMBOLIC MEANING OF THE WORD PINE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURE. The paper presents results of the analysis of the symbolic meaning of words that designate a pine in Russian and Chinese linguistic cultures. The study belongs to the sphere of interests of the current direction in linguistics - cognitive linguistics. The scientific novelty of the undertaken analysis is due to the need to clarify the conceptual and symbolic meaning of the words that nominate a pine tree in the two linguocultures. The authors use such methods as comparative, descriptive, contextual, etc. The research concludes that the spheres of using direct and symbolic meanings of plant names coincide in the compared linguocultures, but the semantics are different. The study of the symbolic meanings of pine in Russian and Chinese linguistic culture increases the interdisciplinary connections of linguistics with other areas of modern humanitarian knowledge.

Key words: lexical meaning, nomination, Russian, Chinese, symbol, symbolic meaning, pine.

Ю. Сунь, студент, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

О.В. Лазарева, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

СРАВНЕНИЕ СИМВОЛИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СОСНА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В работе представлены результаты анализа символического значения наименований слова сосна в русской и китайской лингвокультурах. Исследование принадлежит сфере интересов актуального направления в языкознании - когнитивной лингвистики. Научная новизна предпринятого анализа обусловлена необходимостью уточнения понятийно-символического значения сосны в двух лингвокультурах. В данной работе используются такие методы, как сравнительный, описательный, контекстуальный и т.д. Автор статьи приходит к выводу, что в сопоставляемых лингвокультурах совпадают сферы использования прямого и символических значений наименований растений; семантика различается. Исследование символических значений слова сосна в русской и китайской лингвокультуре увеличивает междисциплинарные связи лингвистики с другими областями современного гуманитарного знания. Ключевые слова: лексическое значение, номинация, русский язык, китайский язык, символ, символическое значение, сосна.

По Л.А. Новикову, «значение - основная категория семантики, ее центральное понятие. Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл предложения и целых связанных текстов; лексическая семантика - наука о значении слова» [1]. Значение как необходимая составная часть лексической единицы тесно связано в каждом языке с определённым знаком, входит в составе слова в систему языка и оказывается обусловленным ею [2].

В связи с большими различиями в географическом положении, климатических условиях и природной среде между Китаем и Россией растительность в этих двух странах неодинакова. Тем не менее, в рассматриваемых лингвокультурах отмечается внимание к деревьям через связь с ними чувств и эмоций человека, что отражается в литературных произведениях (как авторских, так и народных). С течением веков образы деревьев обретают характерные яркие национально-культурные особенности. В данной работе автор предпринимает попытку объяснения культурных коннотаций лексемы сосна через анализ результатов процесса познания и эстетических особенностей носителей русского и китайского языков, проводит сопоставление символических значений.

В русской поэзии есть много стихотворений, посвященных сосне. Она символизирует постоянство, стойкость характера в трудных ситуациях. Например, русский поэт С.Я. Маршак в стихотворении «Корабельные сосны» восхваляет прямую и всегда зеленую сосну и в мороз, и в жару, и в горах, и в лесу, ее смелость в чрезвычайно тяжелом положении. Целый век она так борется за свою жизнь, не боится трудностей:

Собираясь на север, домой, Сколько раз наяву и во сне Вспоминал я о статной, прямой Красноперой карельской сосне. Величав ее сказочный рост. Да она и растет на горе. По ночам она шарит меж звезд И пылает огнем на заре. Вспоминал я, как в зимнем бору, Без ветвей от верхушек до пят, Чуть качаясь в снегу на ветру, Корабельные сосны скрипят. А когда наступает весна, Молодеют, краснеют стволы. И дремучая чаща пьяна От нагревшейся за день смолы. Замерзший бор шумит среди лазури, Метет ветвями синеву небес. И кажется, - не буря будит лес, А буйный лес, качаясь, будит бурю.

Б.Л. Пастернак, русский поэт, писатель, в стихотворении «Сосны» писал: В траве, меж диких бальзаминов, Ромашек и лесных купав, Лежим мы, руки запрокинув И к небу головы задрав. Трава на просеке сосновой Непроходима и густа. Мы переглянемся и снова Меняем позы и места. И вот, бессмертные на время, Мы к лику сосен причтены И от болезней, эпидемий И смерти освобождены. С намеренным однообразьем, Как мазь, густая синева Ложится зайчиками наземь

Мы делим отдых краснолесья, Под копошенье мураша Сосновою снотворной смесью Лимона с ладаном дыша. И так неистовы на синем Разбеги огненных стволов, И мы так долго рук не вынем Из-под заломленных голов, И столько широты во взоре И так покорны все извне, Что где-то за стволами море Мерещится все время мне. Там волны выше этих веток И, сваливаясь с валуна, Обрушивают град креветок Со взбаламученного дна. А вечерами за буксиром На пробках тянется заря И отливает рыбьим жиром И мглистой дымкой янтаря. Смеркается, и постепенно Луна хоронит все следы Под белой магией пены И черной магией воды. А волны все шумней и выше, И публика на поплавке Толпится у столба с афишей, Неразличимой вдалеке.

Этот текст создавался в сложный исторический период - в самый разгар Второй мировой войны. Б. Пастернак жестокости, крови противопоставляет красоту и гармонию природы. Герои произведения укрылись от проблем, нашли успокоение «в траве, меж диких бальзаминов, ромашек и лесных купав». Более того - на время им удалось даже обрести бессмертие, уподобившись соснам. Они сравнивают себя с соснами. При этом деревья напоминают ему святых, способных освободить людей от боли, эпидемии и смерти. Это стихотворение Б.Л. Пастернака дарит нам ощущение вечности, принадлежности к бытийным тайнам с помощью символического образа бессмертных сосен.

Русский поэт С. Я. Маршак в своем стихотворении «Вот однокрылая сосна...» сравнивает сосну с птицей. Хотя у сосны остается единственное крыло, она все-таки стойко стоит в метели и морозы и защищает голую березу. Вот однокрылая сосна... Прижатая к сосне-соседке, Сухие, немощные ветки Давно утратила она. Зато единственным крылом Она в метели и морозы Прикрыла голый ствол березы. И так стоят они втроем. [3].

Сравнивая свою тяжелую судьбу с сосной, русский писатель. В.Т. Шаламов в стихотворении «Стихи в честь сосны» высоко ценит то, что сосна всегда смело борется с зноем и морозами, с дождями и снегом.

В жару и дождь, в пургу и зной Она беседует со мной. Конечно, средь ее ветвей Не появлялся соловей. Ей пели песни лишь клесты -Поэты вечной мерзлоты... Она родилась на скале,

На той же сумрачной земле, Где столько лет в борьбе со льдом Я вспоминал свой старый дом, Уже разрушенный давно, Как было жизнью суждено [4].

Т.В. Денисова в стихотворении «Сосна» восхваляет такие качества сосны, как стойкость: не боится морозов, ветвится в сухих краях.

Ароматна, как весна Эта стройная сосна! Золотистые стволы Полны пахнущей смолы!

Ты найдёшь под сосной И здоровье, и покой. Эти сосны у реки Словно мачты, высоки!

Лес сосновый - не лесок, Лес сосновый так высок! И мороза не боится, И в сухих краях ветвится! [5].

Кроме того, в русской культуре сосна символизирует грусть и одиночество, например, русский поэт В.В. Малыченко «Молчат задумчивые сосны» также выражает свое грустное настроение с помощью образа задумчивых сосен в непогоду (ведь прошли года, и мечты истлели):

Молчат задумчивые сосны В обнимку с ветром в непогоду. А я иду к ним снова в гости, Чтоб вспомнить молодости годы.

О.А. Есин в стихотворении «Стройная сосна, желтые иголки...» тоскует по невозвратно ушедшей молодости и наступлению старости: Стройная сосна, желтые иголки, Никогда не быть Новогодней елкой, Молодость прошла, на лесной опушке, В жизни не носила, ни одной хлопушки, Старость не причем и не в этом дело, Видно от тоски, рано пожелтела [6].

Русский поэт Тимофей Максимович Белозёров тоже рисует образ сосны в одноименном стихотворении:

Над жёлтой осыпью обрыва Склонилась старая сосна, Корнями голыми пугливо Поводит по ветру она.

На них, едва заря проглянет И лося выведет к воде, Как на руках у старой няни, Щебечет пеночка В гнезде [7].

Читая это стихотворение, у нас возникает следующая картина перед глазами: сосна, такая старая, одинокая склоняется на осыпи обрыва. Все стихотворение пронизано печалью.

Библиографический список

В китайской культуре, поскольку сосна вечнозелёная, не боится жары и мороза, имеет такие символические значения, как высоконравственность и непреклонность характера. В древние времена люди сравнивали зимнее время со стойким, благородным человеком, не поддающимся дурному влиянию, например, [Суй хань, жань хоу чжн сун бай чжн хоу дяо е]. («Лунь Юй», Цзы Хань)]. - 'Сосна и кипарис последними увядают, но старыми себя не ощущают Уж очень хорош здесь пейзаж»' («Лунь Юй», Цзыхань); люди сравнивают КйИ [Сун чжэнь юй ган] 'устойчивую сосну и твердую яшму' с человеком, 'несгибаемым, как сосна на морозе', который тверд, как камень.

В китайской литературе значительное количество произведений, воспевающих сосны, например, стихотворение (<ШШ) [Инь Цзю] - «Дринк»: [цинь сун цзай дун юань], [чжун цао мо ци цзы]. [Нин шуан чжэнь и лэй], [цао жань цзянь гао чжн].

НИ [Тао Юань Мин] 'Зеленые сосны растут в восточном саду, зарастают дикими травами. Когда мороз наступит, другие растения засохнут, и именно тогда ветви сосен выделятся из массы'. Тао Юаньмин.

У Ли Бая тоже есть такие строки:

[Вэй цао дан цзо лань], [Вэй му дан цзо сун]. [Лань чу сан фэн юань], [сун хань бу гай жун]. 'Если вы станете цветком, вы должны быть орхидеей. Если вы станете деревом, вы должны быть сосной. Орхидея все еще цветет осенью, а сосна все еще гордо стоит зимой'.

Это метафора, в которой говорится о том, что люди обладают благородными качествами и навсегда сохраняют их.

Со временем соснам стали свойственны более богатые культурные коннотации.

^ffifß [Да сюе я цинь сун], Wßffi—fi [цинь сун тин це чжн]» [Яо чжи сун гао цзе], [Дай дао сюе хуа ши].

ШЙ [Цин сун]. 'Чем больше снега ложится на сосну, тем прямее становится сосна. Если вы хотите узнать всю красоту характера сосны, подождите, пока снег растает'.

«Зеленая сосна».

Это стихотворение маршала ШШ [Чен И] было известно всем в Китае. В данном контексте зеленые сосны символизируют непреклонных революционных борцов, сильных духом.

Символическое значение сосны в русской и китайской лингвокультурах совпадает в значении 'сильный, твердый характер'. Кроме того, в китайской культуре сосна символизирует благородные качества человека; а в русской лингвокультуре данное символическое значение отсутствует, а добавляется значение одиночества, которое отсутствует в китайской лингвокуль-туре.

1. Новиков Л.А. Семантика как наука. Значение и аспекты его изучения. Москва: Российский университет: дружбы народов, 2014: 5 - 6.

2. Новиков Л.А. Семантика русского языка: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1982: 272.

3. «Вот однокрылая сосна...» стихотворение Самуила Маршака. Available at: https://rupoem.ru/marshak/vot-odnokrylaya-sosna.aspx

4. «Стихи в честь сосны» Варлам Тихонович Шаламов в стихотворении. Available at: https://shalamov.ru/library/10/68.html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. «Сосна» Татьяна Викторовна Денисова. Available at: https://stihi-pro.pp.ua/sid_0_cid_1_tid_1/stihi_pro_sosnu.html

6. «Стройная сосна, желтые иголки...». Олег Алексеевич Есин в стихотворении. Available at: https://aforizmov.net/stihi/tags/sosna/page/10/

7. «Сосна» Тимофей Максимович Белозёров. Available at: https://stihi-pro.pp.ua/sid_0_cid_1_tid_1/stihi_pro_sosnu.html

References

1. Novikov L.A. Semantika kak nauka. Znachenie i aspekty ego izucheniya. Moskva: Rossijskij universitet druzhby narodov, 2014: 5 - 6.

2. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1982: 272.

3. «Votodnokrylaya sosna...» stihotvorenie Samuila Marshaka. Available at: https://rupoem.ru/marshak/vot-odnokrylaya-sosna.aspx

4. «Stihi v chest' sosny» Varlam Tihonovich Shalamov v stihotvorenii. Available at: https://shalamov.ru/library/10/68.html

5. «Sosna» Tat'yana Viktorovna Denisova. Available at: https://stihi-pro.pp.ua/sid_0_cid_1_tid_1/stihi_pro_sosnu.html

6. «Strojnaya sosna, zheltye igolki...». Oleg Alekseevich Esin v stihotvorenii. Available at: https://aforizmov.net/stihi/tags/sosna/page/10/>

7. «Sosna» Timofej Maksimovich Belozerov. Available at: https://stihi-pro.pp.ua/sid_0_cid_1_tid_1/stihi_pro_sosnu.html

Статья поступила в редакцию 04.11.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.