Научная статья на тему 'Библейский фразеологизм "блудный сын" в аспекте китайской лингвокультуры'

Библейский фразеологизм "блудный сын" в аспекте китайской лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
677
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / BIBLICAL IDIOM / БЛУДНЫЙ СЫН / PRODIGAL SON / LANG ZI / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / INNER FORM / LANGUAGE AND CULTURE / ЛАН ЦЗЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаклеин В. М., Лу Юйся, Микова С. С.

Библейский фразеологизм «блудный сын» из сюжета Евангелия от Луки известен во всем мире. Он передается в китайском языке одним словом «лан цзы». Между ними, с одной стороны, существуют эквиваленты исходя из внутренней формы, которая связана с признаком сюжета притчи (младший сын покинул дом отца, отправился в далекий край бродяжничать, про мотал свое состояние). Внутренняя форма фразеологизма «блудный сын» в русском языке имеет два значения, заключенные в слове «блудный». Китайское слово «лан цзы», использованное в Библии на китайском языке имеет внутренную форму, основанную на значении в определении иероглифа «лан». Сопоставительный анализ русского оборота «блудный сын» и китайского слова «лан цзы», использованного для выражения сюжета притчи из Библии на китайском языке, показывает, что между ними существуют и сходства, и различия. Причины существующих различий состоят в том, что, с одной стороны, источники их разные: библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке восходит к Библии, или связан с сюжетом Библии, а «лан цзы» является собственным словом китайского языка. Оно взято из китайского языка, чтобы отразить сюжет библейской притчи. С другой стороны, значения, связанные с Библией, не закреплены в слове «лан цзы». Это объясняется тем, что христианская культура не получила большого распространения в китайской традиционной лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BIBLICAL IDIOM “THE PRODIGAL SON” IN THE ASPECT OF CHINESE CULTURE

The Biblical idiom “the prodigal son” from the Gospel of Luke is used all over the world. It is translated into Chinese as one word “lang zi”. On the one hand, the two phrases are equivalent in the aspect of inner form, which is associated with the plot of the parable (the younger son left his father’s house, went to a distant land wandering, squandering his fortune). The internal form of the idiom “the prodigal son” in the Russian language has two meanings embodied in the word “prodigal”. The Chinese word “lang zi” has an internal form based on the meaning of the definition of the character “lang”. A comparative analysis of the Russian phrase “prodigal son” and the Chinese word “lang zi” shows that there are similarities and differences between them. The reasons for the differences are that, on the one hand, their sources are different: the biblical idiom “the prodigal son” in the Russian language dates back to the Bible, or is associated with the story of the Bible, and the “lang zi” is a Chinese native word. It is taken from the Chinese language to reflect the story of the biblical parable. On the other hand, the meanings associated with the Bible are not enshrined in the word “lang zi”, which is because the Christian culture is not widespread in the traditional Chinese linguistic and culture.

Текст научной работы на тему «Библейский фразеологизм "блудный сын" в аспекте китайской лингвокультуры»

9. Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебно-методический комплекс по дисциплине: учебное пособие. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2014: 156.

10. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. Москва: Рус. яз., 1986.

11. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Под редакцией проф. А.Н. Тихонова.Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: в 2 т. Т. 2. Москва: Флинта: Наука, 2004.

12. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000.

13. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сост1к. Новосибирск: Наука, 2006.

14. Кыргызско-русский словарь = Кыргызча-орусча сeздYк: 40 000 слов. Под ред. К. К. Юдахина. - изд. 4-ое Б.: «Улуу Тоолор», 2015. References

1. Solodilova I.A., Vyatchina V.E. Frazeologizmy so znacheniem «vremya» vsvete lingvokul'turnyh issledovanijAvailable at: http://cyberleninka. ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy

2. Ignat'eva M.'E. Otrazhenie vremeni i prostranstva vo frazeologii russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2004. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranstva-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html

3. Scherbina V. E. Koncept «vremya» vo frazeologii nemeckogo i russkogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html

4. Frazeologizmy so znacheniem vremeni v russkoj i kyrgyzskoj lingvokul'turah. Available at: https://szh.kz/student/966/frazeologizmy-so-znacheniem-vremeni-v

5. Shajmuhametova A. R. Koncept «vremya» v russkoj i anglijskoj yazykovyh kartinah mira. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index. php/ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-english-language-pictures-of-the-world8

6. Gasanova M. A., Majorova G. V. Koncept vremya v tabasaranskoj yazykovoj kartine mira. Istoricheskaya isocial'no-obrazovatel'naya mysl'. № 6. 2013 Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira

7. Segal N.A. Koncept «vremya» v sovremennoj lingvokul'ture: sposoby verbalizacii v leksiko-semanticheskoj sisteme russkogo yazyka. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Social'nye kommunikacii». Tom 27 (66); № 2: 93 - 98.

8. Savenkova L.B. Yazykovoe voploschenie koncepta. Problemy verbalizacii konceptov v semantike teksta: Materialy mezhdunarodnogo simpoziuma. Volgograd, 22 - 24 maya 2003 g.: v 2 ch. Ch. 1. Nauchnye stat'i. Volgograd: Peremena, 2003: 258 - 264.

9. Borgoyakova T.G. Hakasskaya frazeologiya: uchebno-metodicheskijkomplekspo discipline: uchebnoe posobie. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova, 2014: 156.

10. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4 000 slovarnyh statej. L.A. Vojnova, V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov; Pod red. A.I. Molotkova. 4-e izd., stereotip. Moskva: Rus. yaz., 1986.

11. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Pod redakciej prof. A.N. Tihonova.Sost. A.N. Tihonov, A.G. Lomov, A.V. Korol'kova. Spravochnoe izdanie: v 2 t. T. 2. Moskva: Flinta: Nauka, 2004.

12. Borgoyakova T.G. Kratkij hakassko-russkij frazeologicheskij slovar'. Izd. 2-e, stereotipnoe. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstven-nogo universiteta im. N.F. Katanova, 2000.

13. Hakassko-russkij slovar' = Hakas-orys sostik. Novosibirsk: Nauka, 2006.

14. Kyrgyzsko-russkij slovar' = Kyrgyzcha-oruscha sezdYk: 40 000 slov. Pod red. K. K. Yudahina. - izd. 4-oe B.: «Uluu Toolor», 2015.

Статья поступила в редакцию 07.06.16

УДК 811

Shaklein V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]

Lou Uisa, postgraduate, Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]

Mikova S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]

THE BIBLICAL IDIOM "THE PRODIGAL SON" IN THE ASPECT OF CHINESE CULTURE. The Biblical idiom "the prodigal son" from the Gospel of Luke is used all over the world. It is translated into Chinese as one word "lang zi". On the one hand, the two phrases are equivalent in the aspect of inner form, which is associated with the plot of the parable (the younger son left his father's house, went to a distant land wandering, squandering his fortune). The internal form of the idiom "the prodigal son" in the Russian language has two meanings embodied in the word "prodigal". The Chinese word "lang zi" has an internal form based on the meaning of the definition of the character "lang". A comparative analysis of the Russian phrase "prodigal son" and the Chinese word "lang zi" shows that there are similarities and differences between them. The reasons for the differences are that, on the one hand, their sources are different: the biblical idiom "the prodigal son" in the Russian language dates back to the Bible, or is associated with the story of the Bible, and the "lang zi" is a Chinese native word. It is taken from the Chinese language to reflect the story of the biblical parable. On the other hand, the meanings associated with the Bible are not enshrined in the word "lang zi", which is because the Christian culture is not widespread in the traditional Chinese linguistic and culture.

Key words: biblical idiom, prodigal son, Lang zi, inner form, language and culture.

B.М. Шаклеин, д-р филол. наук проф., зав. каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

Лу Юйся, аспирант каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

C.С. Микова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

БИБЛЕЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ «БЛУДНЫЙ СЫН» В АСПЕКТЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Библейский фразеологизм «блудный сын» из сюжета Евангелия от Луки известен во всем мире. Он передается в китайском языке одним словом «лан цзы». Между ними, с одной стороны, существуют эквиваленты исходя из внутренней формы, которая связана с признаком сюжета притчи (младший сын покинул дом отца, отправился в далекий край бродяжничать, про-

мотал свое состояние). Внутренняя форма фразеологизма «блудный сын» в русском языке имеет два значения, заключенные в слове «блудный». Китайское слово «лан цзы», использованное в Библии на китайском языке имеет внутренную форму, основанную на значении в определении иероглифа «лан». Сопоставительный анализ русского оборота «блудный сын» и китайского слова «лан цзы», использованного для выражения сюжета притчи из Библии на китайском языке, показывает, что между ними существуют и сходства, и различия. Причины существующих различий состоят в том, что, с одной стороны, источники их разные: библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке восходит к Библии, или связан с сюжетом Библии, а «лан цзы» является собственным словом китайского языка. Оно взято из китайского языка, чтобы отразить сюжет библейской притчи. С другой стороны, значения, связанные с Библией, не закреплены в слове «лан цзы». Это объясняется тем, что христианская культура не получила большого распространения в китайской традиционной лингвокультуре.

Ключевые слова: библейский фразеологизм, блудный сын, лан цзы, внутренняя форма, лингвокультура.

Актуальностью в настоящее время характеризуются кросс-культурные исследования, призванные установить особенности отражения действительности в национальных фразеологических картинах мира: «There is, however, no global theory of phraseology, in the sense that the origin of set phrases, their relative importance in language and their interaction with syntax, semantics and pragmatics remain largely controversial. If set phrases turn out to be a major aspect of language, both for their frequency and their semantic connections, a subtheory of language must be developed to explain them» [1]. Русская лингвокультура тесно связана с православием, духовной основой которого является Библия. Как отмечает В.М. Мокиенко, «язык Библии оказал огромное влияние на формирование литературных языков многих народов, в том числе и славянских, издревле приобщенных к христианской культуре» [2]. Кроме того, «влияние лингвокультурного содержания языка на этническое мышление в пределах одного языка означает обусловленность этнической мысли» [3], неслучайно многие библейские фразеологизмы, зафиксированные в русском языке, отражают русскую лингвокультуру.

Библейская фразеология обладает рядом специфических черт: «We can identify the biblical phraseological units in the following way: they are quite regular, can be reproduced in speech and are connected with the Bible, retaining the expressiveness and emotional characteristics, as well as metaphorical, symbolic and allegorical characteristics» [4]. Как и другие фразеологизмы, библейские фразеологические единицы обладают национально-культурным компонентом: «It is generally agreed that multi-word units, or phrasemes, may be 'culturally marked' to a significant extent, more so than single word unit» [5]. Однако среди них можно выделить и те, которые отличаются в той или иной степени универсальностью значения. К таким фразеологизмам можно отнести фразеологизм «блудный сын».

Притча о блудном сыне из евангельского сюжета, широко распространена в разных жанрах русского и мирового искусства. Так, всему миру известна картина Рембрандта «Возвращение блудного сына». Кроме того, «притча о блудном сыне - один из самых распространенных сюжетов в литературе» [6]. Образ блудного сына нашел отражение во многих литературных произведениях, например, в повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель», повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», поэме М.Ю. Лермонтова «Мцыри», романе В. Гюго «Отверженные» и т.д. Опубликованы работы, посвященные анализу образов блудного сына в литературах [7]. В статье М.И. Рыбаловой исследуется библейский фразеологизм «блудный сын» в психолингвистическом, ассоциативном аспектах. Автор отмечает, что «сфера применения евангелизма блудный сын достаточно широка, его переносные значения активно функционируют в языке» [8]. Библейский фразеологизм «блудный сын» как один из классических библейских фразеологизмов часто приводится в разных работах, посвященных исследованию библейских фразеологизмов. Например, в работе А. Бириха, Й. Матешича библейский фразеологизм «блудный сын» и его древнерусская форма иллюстрированы, отмечается, что «формирование тех фразеологических единиц, не представленные данным лексическим составом в Библии, также началось уже в древнерусской книжности» [9]. В.Г. Гак сравнивает библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке с французским, немецким, чтобы показать, что «многие БФ характеризуются расхождениями во внутренней форме» [10]. В статье А.В. Григорьева автором указывается точка зрения В.Г. Гака - «в русском и европейских языках нет полного соответствия в плане объема, состава, формы и смысла библейских фразеологизмов», отмечается, что «действительно, в русском языке представлено выражение блудный сын, во французском языке - le fils prodique «сын-расточитель», а в немецком - Der verlorene Sobn «сын был потерян для отца»» [11]. И.В. Кузнецова сопоставляет библейский фразеологизм «блуд-

ный сын» со значениями в других языках, чтобы показать, что «неполные эквиваленты имеют и тождество структуры при частичном тождестве компонентов...» и «здесь в разных языках в качестве основы номинации избираются различные черты одного сюжета...» [12]. Необходимо отметить, что сопоставление библейских фразеологизмов в разных языках представляют интерес для исследователей. Однако их сопоставление в русском и китайском языках с лингвокультурологической точки зрения до сих пор практически не рассматривалось.

В различных языках факты окружающей действительности обозначаются по-разному... факт, обозначенный в разных языках, испытывает влияние особых этнических образов мышления, присущих различным языкам. В связи с тем, что «русская и китайская культура имеют разные истоки и основы... и в формировании русской национальной культуры важную роль сыграло христианство (православие), китайская же культура опирается на даосизм, буддизм, конфуцианство» [13], то библейские элементы стали неотъемлемой частью русского языка, в отличие от китайского языка, где их использование более ограниченно. Тем не менее библейские фразеологизмы, в частности, библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке можно рассматривать в аспекте китайской лингвокультурной традиции.

Анализ вышеназванного фразеологизма показывает, что он имеет некоторое соответствие в китайском языке. Это связано в том числе и с тем, что «значение БФ может быть тесно связано с внутренней формой (мотивирующим образом) выражения и / или с каким-либо фрагментом библейского текста, отражающим соответствующий эпизод данного сюжета, наиболее существенный в семантике этого оборота» [14].

Проанализируем источник оборота «блудный сын». Данный библейский фразеологизм восходит к известной притче Иисуса о блудном сыне. Отец выдал младшему сыну по его просьбе причитающуюся тому часть наследства. «По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону и там расточил имение своё, живя распутно. Когда он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; и пошёл, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; он рад был наполнить чрево своё рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Придя же в себя, сказал: сколько наёмников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода! Встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже не достоин называться сыном твоим; прими меня в число наёмников твоих. Встал и пошёл к отцу своему. И когда он был ещё далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его» (Евангелие от Луки. Гл. 15. 14 - 20). Когда сын произнёс свои покаянные слова, «отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и веселиться, ибо этот сын мой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся. И начали веселиться» (Евангелие от Луки. Гл. 15: 22 - 25).

«Почитание родителей в те времена являлось одной из ветхозаветных заповедей («почитай отца твоего и мать твою», Исх. 20: 12), а нарушение её - уход от отца - считалось тяжким грехом. Поэтому совершенно непостижимым казался описанный в притче поступок отца. Однако образы этой притчи содержат метафорическое уподобление отношений Господа и человека отношениям отца и сына. Аллегорический же смысл притчи интерпретируется следующим образом: блудный сын - это грешник, возвращение его - покаяние, отец - всепрощающий Господь» [14]. Значения библейского фразеологизма «блудный сын» тесно соотносятся с сюжетом данной притчи.

Библейский фразеологизм «блудный сын» соответствует китайскому слову (лан цзы), использованным в Библии

на китайском языке, которое состоит из двух иероглифов: лан и цзы. В китайской словарной лексике выражения с словом » (лан цзы) имеются (возвращение лан цзы») и

^^^Й» (вернувшегося лан цзы и на вес золота не променять). В этих выражениях существует всеобщий иероглиф «?&» (лан), который в китайском словаре обозначает 1) существ. волна; 2) что-то колеблющееся как волна; 3) отсутствие ограничения, недисциплинированный; 4) диалект, глагол, бродить, шататься; 5) фамилия «лан» [15]. Именно значения 3) и 4) являются внутренней формой слова «лан цзы» в Библии. Что касается внутренней формы библейского фразеологизма «блудный сын» в русском языке, то К.Н. Дубровина, в первую очередь, указывает на два значения в определении блудный. «Первое связано с глаголом блуждать ('скитаться, сбившись с пути'), т. е. блудный -это блуждающий, скитающийся по белу свету, ищущий свой путь' (в том числе и духовный). Второе значение восходит к глаголу блудить ('распутничать, развратничать'), следовательно, блудный - это и 'ведущий распутный образ жизни, потерявший нравственные ориентиры'. Именно эти два значения блудного являются внутренней формой (мотивирующим образом) БФ блудный сын» [14, с. 84]. Согласно В.Г. Гак, «внутренняя форма есть признак предмета, положенный в основу наименования» [10. С 62]. Можно сказать, что китайское слово «лан цзы» в Библии и библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке имеют эквивалентную внутреннюю форму с признаками - «младший из притчи оставил отчий дом, отправился бродяжничать, промотал свое состояние» [там же]. Однако, проследуя до истоков китайского слова «лан цзы», следует отметить, что оно восходит к собственной китайской лексике. Слово «лан цзы» имеет в китайском словаре несколько значений: бездельник, молодой человек, который бьет баклуши; бродяга; человек очаровательный, который имеет свободный, вольный, безудержный характер [16].

Библейским фразеологизмам «блудный сын» включает в себя четыре значения.

Первое значение фразеологизма «блудный сын» - это «непочтительный сын, вышедший из повиновения отцу и покинувший родительский дом; человек, порвавший с семьёй в поисках иных занятий, новой среды и т.п. (вместо семьи, родительского дома, могут выступать какой-либо коллектив, группа, сообщество)» [14, с. 84]. В китайской лингвокультуре почитание родителей является одной из традиционных добродетелей китайского народа. Как говорит Конфуция: (сыновняя почтитель-

ность («сяо» по-китайски) лежит в основе всех добродетельных поведений). В китайской лингвокультуре также распространяется поучение древних: (из всех моральных принципов

самое важное - это почитание родителей). Нарушение норм «сяо» считалось тягчайшим преступлением. Непочтительный сын называется (бу сяо цзы) по-китайски. Справедли-

вы слова Конфуция: (Пока родители

живы, не отлучайся далеко, а если отлучишься, то им должно быть обязательно известно твое направление). Следовательно, библейский фразеологизм «блудный сын», указывающий на человека, не повинующегося или идущего против воли родителей, покинувшего родительский дом, с позиции китайской лингвокуль-туры может пониматься как бу сяо цзы.

Второе значение библейского фразеологизма «блудный сын» - «беспутный, нравственно нестойкий человек» [14, с. 85]. К.Н. Дубровина отмечает, что «данное значение тесно связано с внутренней формой оборота, со вторым ее аспектом, а также соотносится с соответствующим фрагментом притчи: «... младший сын, собрав всё, пошёл в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно» (Лук. 15: 13)» [14, с. 85]. В китайской лингвокультуре, одно из значений лан цзы - это беспутный человек, который бьет баклуши. Соответственно, оно связано с внутренней формой, то есть, «отсутствием ограничения, недисциплинированностью». Например, в китайском романе «Чуан Йе Ши» автор пишет:

АЙ^^Ж^Т» (Но бедная Су Фан печальна, потому что ее отец Чжао Дэцай, бывший в старом обществе известным лан цзы в городке Хуанбао, без всякого сожаления потратил все семейное состояние, доставшееся от дедушки на опиум)

—*). Этот пример говорит о том, что лан цзы и блудный сын имеют одинаковую черту характера - расточительность. Кроме того, в китайском языке существует также специальное слово для выражения расточителя - это «ШШ^» (бай цзя цзы). Для подтверждения эквивалентности значения фразеологизма «блудный сын» и слова «лан цзы» - беспутный, нравственно нестойкий человек приведен еще пример из известного китайского романа «Путешествие на запад»: «ЙЖ^^Л^Ж^ШЙЙ®

т, мшАшт^, шътш, тштмм^ш»

(На проспекте несколько бездельников лан цзы, замечая, что у Чжу Бацзе длинный нос, у Ша Уцзина черное лицо, у Сунь Укуна красные глаза, стали толпиться, чтобы на их посмотреть) ( «ШШ

Кроме вышеприведенного значения, следует отметить, что в китайском «лан цзы» имеется еще одно значение - выдающийся и по внешности очаровательный человек, который имеет свободолюбивый, буйный характер. Наличие данного значения в определении «лан цзы» не случайно, потому что оно непосредственно связывается с той же самой внутренней формой, которая основана на значении «лан» - отсутствие ограничения, недисциплинированностью). Например, в исторической летописи «Саньчао бэймэн хойбиань» Сун Мэнсинь из династии Сун написал: «Щ¿

т,

Щ» (Хань Чжичунь - человек, который ведет себя как ветреный, неблагородный муж, называет себя лан цзы, любит забавляться в публичном доме, говорить непристойные слова.)

В романе «Речные заводи» встречается предложение: «{{А^а+^'Й, (Если какая-то

прекрасная девушка имеет привязанность к одному человеку, который, хотя и одет как крестьянин, он ей кажется привлекательным, а если у нее нет чувства любви к человеку, который, хотя одет великолепно как лан цзы, то в ее глазах он крестьянин) ( «Жй^»®—^®). В произведении Чжен Гуанцзу «Цзяньнюй Лихунь», жившего в эпоху Юаньской династии», написано: «

^Л» (Сюцай Вань родился красивым, умным лан цзы, по внешности сестры, как раз с ним идеальная пара будет) (%■! ^ШШ^ЖЖ» В романе «Речные заводи», указывая

на персонаж Яньцзин, автор Ши Найань пишет: «^ЯЙАЭ^Э

......(К тому же,

этот человек сообразительный, как только начинают говорить, он уже скажет конец... Люди в Пекине ласково называют его лан цзы Яньцзин.) ( «ЖйЖ»®—^®). Эти примеры показывают, что человек, которого называют лан цзы, может быть человеком популярным, радостным, в целом, положительным персонажем.

Третье значение в библейском фразеологизме «блудный сын» - «человек, раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач» [14, с. 84]. В китайской лингвокуль-туре существует несколько аллегорических преданий, на основе которых рождаются выражения, имеющие подобное значение в рассматриваемом фразеологизме «блудный сын», как «возвращение лан цзы» и «с раскаянием вернувшегося ланцзы и на вес золота не променять». Последнее выражение нашло отражение в китайском фольклоре.

Выражение (с раскаянием вернувшегося

лан цзы и на вес золота не променять) включает в себя не только основное значение в библейском фразеологизме «блудный сын» - «раскаявшийся человек в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач» [14, с. 85], но и дополнительное значение - человек, который раньше не стоял на праведном пути, заслуживает больше уважения, когда он меняется, выступает на лучший путь. Например, в произведении Ли Юя «Двенадцать зданий» (эпоха династии Цина) говорится:

(Как говорится: «с раскаянием вернувшегося лан цзы и на вес золота не променять». Всякий человек, который возвращается на правильный путь с неправильного отличается от того, кто научился хорошему с детства, - после глубокого размышления он больше не будет заблуждаться) (?н

Рассмотрим еще два примера из национального корпуса китайского языка: г±А®01М

(Эти мероприятия могут заставить преступников оглянуться на своё прошлое, раскаяться в совершённых ими преступлениях, вдохновить их возвращаться на правильный путь как лан цзы, который поворачивает голову назад и воссоздать свою жизнь). «

(По словам Ван Энь-чинь, народной полиции следует четко определять грань между любовью и ненавистью, надо жестко относиться к преступникам, что же касается тех лан цзы, которые желают раскаяться и исправиться, то нужно отдать им свое заботливое сердце). В китайской лингвокультуре также существуют несколько выражений, которые обозначают то же самое: «с раскаянием вернувшегося лан цзы и на вес золота не променять». Например, в исторической литературе в доцинский период «Цзо-чжуань, 2-ой год Сюаньгу-на» написано: «АШЖН ? (Кто не совершал

ошибки? Исправление неправильного - это величайшее благо) ).В произведении Лю Сиана приводится афоризм: «НМЙ^'ёЖ^НШ» (Тот, кто сделал ошибки и их исправил, как будто никогда их не совершал) (й Ш&Ш-Ш Ж» ) [17].

Четвёртое значение в библейском фразеологизме «блудный сын» - «кто-либо долго отсутствовавший и наконец вернувшийся» [14, с. 84-86]. К.Н. Дубровина приводит в качестве примера: «Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (В.Н. Войнович. Антисоветский Советский Союз)» [14, с 86]. В некоторой степени это похоже на последнее значение в китайском слове «лан цзы», т.е. «бродяга», который покидает родные края. Например, в произведении «Хай Янь, Да Фо Си» Чжен Чженьдо говорится: «Щ,ЩЩШЫ&Т

(Эх, мы такие неверующие - рано или поздно, будем такими же как, лан цзы, увядающими и бродящими по свету, как осенние листья? ) «

(Как один спортсмен, Ван Либинь «постарел»; скитаясь много лет, он устал. Однажды, может быть, этот в сфере баскетбола лан цзы, который пострадал от блуждающей боли, будет вступать на путь домой, с его всесторонней способностью к баскетбольной технике и многолетним накопленным боевым опытом он непременно станет лучшем тренером) [18]. С этой точки зрения, можно сказать, что лан цзы в китайском языке имеет аналогичное значение, которое выражается как слово «Ш^» (Йо цзы), которое обозначает человека,покидающего родной дом или долго живущего на чужбине. Например, строчки из древнекитайских стих «Йо цзы Инь» поэта Мэн диао из династии Тан «Ш®^1^ Ш, (Ниткой и иголкой на

руках у любящей мамы, шиты одежды у йо цзы. Перед отправлением шьёт плотно, только боится, что вернется поздно).(#:£ М «Ш^») (Отсутствуя на

родине 32 года, какой Йо цзы может не скучать по родном крае) (национальный корпус китайского языка). От этого следует, что в данном значении, библейский фразеологизм «блудный сын» и «лан цзы» не тождественны. Лан цзы может быть долго отсутствовавшим, но информацию о том, что наконец он стал вернувшимся само слово не скажет.

Заключение. Библейский фразеологизм «блудный сын» имеет собственный источник. Его значения соотносятся с сюжетом Библии. В аспекте китайской линвокультуры блудный сын, в целом, может восприниматься как лан цзы. Однако из-за того, что русский оборот «блудный сын» и китайское слово «лан цзы» зародились в разных лингвокультурах, между ними существуют те или иные семантические различия, которые можно представить в следующей таблице.

Первое значение в определении библейского фразеологизма «блудный сын» - непочтительный сын, отражён в китайском эквиваленте «бу сяо цзы», значение которого отсутствует в китайском слове «лан цзы».

Второе значение в библейском фразеологизме «блудный сын» - беспутный, нравственно нестойкий человек. Стилистически он несет отрицательную коннотацию. В семантике слова «лан цзы» имеется не только такое же значение, к нему добавляется дополнительное - человек, который выглядит очаровательно, обладает свободолюбивым, буйным характером, имеет

положительную оценку. В определении «лан цзы» существуют эти два значения, которые обладают противоположной стилистической окраской, потому что они оба непосредственно связываются с внутренней формой лан цзы - человек без ограничения, недисциплинированный, которого можно понимать по-разному. С одной стороны, это может быть беспутный, нравственно нестойкий человек, с другой, - он может быть нравственно свободным человеком. А тот, кто имеет свободолюбивый, буйный характер, в целом необычный, выдающийся человек. Вместе с тем, человек со свободолюбивым характером имеет богатую личную жизнь, которую имеет человек с очаровательной внешностью.

Третье значение в библейском фразеологизме «блудный сын» - человек, раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач. В данном значении, «блудный сын» и китайское слово «лан цзы» не одинаковые. Лан цзы может обозначать человека, заблудившегося и совершившего грехи. Оно связано также с внутренней формой - человек, неограниченный, недисциплинированный. Но следует иметь в виду, что семантика «раскаявшийся» в слове «лан цзы» отсутствует. Для выражения третьего значения в библейском фразеологизме «блудный сын», китайцы говорят «лан цзы, повернувший голову назад» [19].

Блудный сын может быть еще человеком, долго отсутствовавшим и, наконец, вернувшимся - это четвертое значение в данном обороте. С позиции китайской лингвокультуры первая половина значения выражения «долго отсутствовавший человек» можно воспринимать как лан цзы, потому что это может быть человек, покинувший родину и бродивший в чужих краях. Но вторая половина данного значения оборота «блудный сын», т.е. - наконец вернувшийся - в слове лан цзы не найдется.

Все вышеизложенное позволяет сделать, возможно, небесспорный вывод, что хотя китайское слово «лан цзы» и библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке использованы для выражения одинаковой притчи из Библии, но такие значения, непосредственно связанные с ее сюжетом, как «непочтительный сын», «раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач» существуют в определении оборота «блудный сын» в русском языке, и отсутствуют в семантике китайского слова «лан цзы». Такое явление, по всей видимости, объясняется нами двумя причинами. По происхождению русский оборот «блудный сын» восходит к Библии. Китайское же «лан цзы» родом из собственной лексики китайского языка. Иначе говоря, оборот «блудный сын» взят русским языком из сюжета Библии, а слово «лан цзы» взято непосредственно из китайского языка для выражения библейского сюжета. Христианство оказало гораздо больше влияние на русскую культуру. Несмотря на то, что в последние годы христианство активно распространяется и в Китае, китайская лингвокультура с давних времен находится под глубоким влиянием конфуцианства, даосизма и буддизма.

Таким образом, значения, которые связаны с притчей из Библии не закрепляются в китайском «лан цзы». Можно предположить, что, несмотря на недостаточную представленность библейских фразеологизмов в словарном составе китайского языка, содержащийся в них скрытый или аллегорический смысл, тем не менее, может интерпретироваться в аспекте китайской лингвокультуры. Следовательно, возможно, дальнейшее исследование этого и других библейских фразеологизмов с точки зрения китайской лингвокультуры, что позволит глубже проникнуть в менталитет носителей китайской лингвокультур-ной традиции.

Таблица 1

Семантические различия оборота «блудный сын»

Значение Блудный сын Лан цзы

непочтительный сын + -

беспутный, нравственно нестойкий человек + +

человек очаровательный, который обладает свободолюбивым, буйным характером - +

человек, раскаявшийся в своих заблуждениях и грехах после постигших его неудач + -

человек, долго отсутствовавший и наконец вернувшийся + -

Библиографический список

1. Colson J.-P. Cross-linguistic phraseological studies. An overview. Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam. 2008: 191 - 206.

2. Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О. Толковый словарь библейских выражений и слов. Санкт-Петербург, 2010.

3. Шаклеин В.М., Микова С.С. Лингвокультурное содержание языка: монография В.М. Шаклеин, С.С. Микова. Москва, 2015.

4. Dubrovina K.N. Study of Biblical Phraseology: General Tasks and Results. Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches. 2012; № 1 (1): 124 - 131.

5. Sabban A. Critical observations on the Culture-Boundness of Phraseology. Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam. 2008: 229 - 243.

6. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы (опыт словаря). Русская речь. 1998; 16: 73-79.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Шатин Ю.В. Архетипические мотивы и их трансформация в новой русской литературе. «Вечные» сюжеты русской литературы («блудный сын и др.»). Новосибирск, 1996: 29 - 41.

8. Рыбалова М.И. Евангелизм блудный сын: ассоциативный аспект (на материале ассоциативного эксперимента). Сибирский филологический журнал. 2013; 2: 220 - 223.

9. Бирих А.,Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. Русский язык за рубежом. 1994; № 5, № 6: 41-47.

10. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). Вопросы языкознания. 1997; 5: 55 - 65.

11. Григорьев А.В. Русская библейская фразеология и раннехристианская богословская мысль. // Религия, культура, образование. 2008; 3: 193 - 197.

12. Кузнецова И.В. К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков: Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013; 2 (293); Вып. 74: 112 - 117.

13. Скворцова Н.Н., Го Цзин. Способы перевода библейских фразеологизмов русского языка на китайский язык: сборник научных трудов. Ульяновск, 2014.

14. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва, 2012.

15. Современный китайский словарь (6-ое изд.). Редакция Института языкознания китайская академия общественных наук. Пекин, Коммерческое издательство, 2012.

16. Большой китайский словарь (том V). JXio^i^Ä (Ш5Щ. Редколлегия большого китайского словаря. Шанхай: Издательство большого китайского словаря, 1990.

17. Фразеологический словарь китайского языка. ЮрЖр^Д. Под редакцией Ян Синфа. Чэнду: Сычуанская издательская корпорация: Сычунское словарное издательство, 2005.

18. Национальный корпус китайского языка, Научно-исследовательский центр китайской лингвистики Пекинского университета. Available at: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

19. Фань Сюэфэнь. Архетип «блудного сына» в повести Станционный смотритель А.С. Пушкина и его культурная интерпретация. Шаньдун: Цюйфуский Педагогический Университет, 2011.

References

1. Colson J.-P. Cross-linguistic phraseological studies. An overview. Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam. 2008: 191 - 206.

2. Mokienko V.M., Lilich G.A., Trofimkina O. Tolkovyjslovar'biblejskih vyrazhenijislov. Sankt-Peterburg, 2010.

3. Shaklein V.M., Mikova S.S. Lingvokul'turnoe soderzhanie yazyka: monografiya V.M. Shaklein, S.S. Mikova. Moskva, 2015.

4. Dubrovina K.N. Study of Biblical Phraseology: General Tasks and Results. Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series «Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches. 2012; № 1 (1): 124 - 131.

5. Sabban A. Critical observations on the Culture-Boundness of Phraseology. Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam. 2008: 229 - 243.

6. Granovskaya L.M. Biblejskie frazeologizmy (opyt slovarya). Russkaya rech'. 1998; 16: 73-79.

7. Shatin Yu.V. Arhetipicheskie motivy i ih transformaciya v novoj russkoj literature. «Vechnye» syuzhety russkojliteratury («bludnyjsyn idr.»). Novosibirsk, 1996: 29 - 41.

8. Rybalova M.I. Evangelizm bludnyj syn: associativnyj aspekt (na materiale associativnogo 'eksperimenta). Sibirskij filologicheskij zhurnal. 2013; 2: 220 - 223.

9. Birih A.,Mateshich J. Iz istorii russkih biblejskih vyrazhenij. Russkijyazykza rubezhom. 1994; № 5, № 6: 41-47.

10. Gak V.G. Osobennosti biblejskih frazeologizmov v russkom yazyke (v sopostavlenii s francuzskimi bibleizmami). Voprosy yazykoznaniya. 1997; 5: 55 - 65.

11. Grigor'ev A.V. Russkaya biblejskaya frazeologiya i rannehristianskaya bogoslovskaya mysl'. // Religiya, kul'tura, obrazovanie. 2008; 3: 193 - 197.

12. Kuznecova I.V. K voprosu ob 'ekvivalentnosti biblejskoj frazeologii raznyh yazykov: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2013; 2 (293); Vyp. 74: 112 - 117.

13. Skvorcova N.N., Go Czin. Sposoby perevoda biblejskih frazeologizmov russkogo yazyka na kitajskij yazyk: sbornik nauchnyh trudov. Ul'yanovsk, 2014.

14. Dubrovina K.N. Biblejskie frazeologizmy vrusskoj i evropejskoj kul'ture. Moskva, 2012.

15. Sovremennyj kitajskij slovar' (6-oe izd.). Redakciya Instituta yazykoznaniya kitajskaya akademiya obschest-vennyh nauk. Pekin, Kommercheskoe izdatel'stvo, 2012.

16. Bol'shoj kitajskij slovar' (tom V). JXip^i^Ä (®5#). Redkollegiya bol'shogo kitajskogo slovarya. Shanhaj: Izdatel'stvo bol'shogo kitajskogo slovarya, 1990.

17. Frazeologicheskij slovar' kitajskogo yazyka. Шр^р^Д. Pod redakciej Yan Sinfa. Ch'endu: Sychuanskaya izdatel'skaya korporaciya: Sychunskoe slovarnoe izdatel'stvo, 2005.

18. Nacional'nyj korpus kitajskogo yazyka, Nauchno-issledovatel'skij centr kitajskoj lingvistiki Pekinskogo universiteta. Available at: http://ccl. pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai

19. Fan' Syu'ef'en'. Arhetip «bludnogo syna» vpovestiStancionnyjsmotritel'A.S. Pushkina i ego kul'turnaya interpretaciya. Shan'dun: Cyujfuskij Pedagogicheskij Universitet, 2011.

Статья поступила в редакцию 07.06.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.