3. Kashkin V.B. Chtenie teksta dlya perevoda: analiz, ponimanie interpretaciya, prognoz. Available at: http://kachkine.narod.ru/KashkinRu.html
4. Sdobnikov V.V. Teoriya perevoda. - M., 2008.
5. Caturova I.A., Kashirina N.A. Perevodcheskij analiz teksta. Sankt-Peterburg, 2008.
6. Klassen, E.V. i Obdalova O.A. Problema analiza oshibok v hudozhestvennom perevode (Na primere otryvka iz povesti Marka Tvena «Yanki iz Konnektikuta pri dvore korolya Artura»). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010; 1.
7. Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurcev D.V. Novyj vzglyad na klassifikaciyu perevodcheskih oshibok. Moskva, 2009.
8. Gal', Nora. Slovo zhivoe i mertvoe. Moskva, 2012.
9. Pochepcov G.G. O sohranenii individual'nogo svoeobraziya podlinnika v perevode. Tetradi perevodchika. 1966; 4.
10. Kalashnikova Elena. Vladimir Murav'ev. Russkij zhurnal. Available at: http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
11. Shamne L.N. Aktual'nye problemy mezhkul'turnojkommunikacii: uchebnoe posobie. Volgograd, 1999.
12. Simvolyiznaki. http://sigils.ru/symbols/kon.html
13. Bagana Zh., Mihajlova Yu.S. Faunonimicheskaya leksika v sisteme yazyka i ee nacional'no-kul'turnaya specifika (na materiale leksicheskih edinic «loshad'», «kon'», «svin'ya» v russkom, anglijskom i nemeckom yazykah). Nauchnye vedomosti. Seriya Gumanitarnye nauki. 2011; 24 (119).
14. Available at: http://ushakovdictionary.ru
15. Available at: http://www.ozhegov.com
16. Available at: http://www.efremova.info
17. Available at: http://slovardalja.net
18. Swift J. Gulliver's Travels. Hertfordshire, 1992.
19. merriam webster dictionary
20. Svift Dzh. Puteshestvie Lemi'elya Gullivera v nekotorye otdalennye strany sveta, snachala hirurga, a potom kapitana neskol'kih korablej. Doneck - Kiev, 2003.
Статья поступила в редакцию 11.06.17
УДК 811. 161.1; 811.512.153
Chugunekowa A.N., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Senior Fellow, Institute of Humanities Research
and Sayano-Altay Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONCEPT OF "TIME" IN THE PHRASEOLOGY OF RUSSIAN AND KHAKASS LANGUAGES. The phraseological fund of any language occupies an important place in the phraseological units with temporal (time) value. In this article, on the basis of the collected linguistic material the author discusses the features of realization of the concept "time" in phraseological units of Russian and Khakass languages. The work analyzes the phraseological units with the meaning of specific time periods (moment, second, minute, hour, day), which are used as both positive and negative connotations. The paper identifies national cultural characteristics of the concept "time", explicit phraseological units with temporal meaning in the compared languages.
Key words: concept of time, phraseological units with temporal meaning, length of time, Russian and Khakass languages.
А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, доц. Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан,
E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И ХАКАССКОГО ЯЗЫКОВ
Во фразеологическом фонде любого языка важное место занимают фразеологизмы с темпоральным (временным) значением. В данной статье на основе собранного языкового материала рассматриваются особенности реализации концепта 'время' во фразеологических единицах русского и хакасского языков. Проанализированы фразеологизмы со значением конкретных временных отрезков времени (миг, секунда, минута, час, сутки), которые используются как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Выявлены национально-культурные особенности концепта 'время', эксплицированного фразеологическими единицами с темпоральным значением в сравниваемых языках.
Ключевые слова: концепт 'время', фразеологизмы с темпоральным значением, протяженность времени, русский и хакасский языки.
Проблеме исследования концепта 'время' на материале разных языков уделено большое внимание ученых-лингвистов [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8]. Как справедливо отмечает Щербинина «...каждая культура имеет свой собственный язык времени» [3]. Будет справедливым отметить, что в качестве наиболее распространенных средств вербализации концепта 'время' большинство исследователей признают устойчивые сочетания (фразеологизмы, пословицы, поговорки) [1; 2; 3; 4; 7; 8]. Например, для Л. Б. Савенковой фразеологизм, наряду с лексемой и паремией, является одним из основных средств вербализации концепта, а именно, культурного <...> [8, с. 258].
Основная цель нашего исследования заключается в анализе фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих концепт 'время' в русском и хакасском языках, с учетом национально-культурной специфики рассматриваемого концепта.
Фразеологизмы русского языка представлены в толковых, этимологических, фразеологических и других словарях. Хакасские ФЕ также введены в «хакасско-русские лексикографические источники, создание которых началась в начале 20 столетия» [9, с. 8]. Для нашего научного описания фразеологические единицы выписаны из следующих лексикографических источников: Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Мо-лоткова [10], Фразеологического словаря современного русского литературного языка под ред. проф. А.Н. Тихонова [11], Краткого хакасско-русского фразеологического словаря Т.Г. Боргояковой [12] и Хакасско-русского словаря под редакцией О.В. Субраковой [13].
Мы предлагаем собственную классификацию фразеологизмов, в интепретации которых содержится значение временной протяженности от самого малого (миг) до наибольшего (сутки).
Самый короткий промежуток времени находит свое отражение в фразеологизме в один миг. Например: Все закончилось в один миг.
Синонимичными ФЕ, характеризующими самый короткий промежуток времени, являются в мгновение ока: В мгновение ока с меня были сняты компас и часы, выхвачены маузер из-за пояса, опустошены карманы (Г. Линьков. Война в тылу врага) [10, с. 240] и глазом не успел моргнуть/ Не успел я глазом моргнуть, как он уже здесь.
В хакасском языке наикратчайший промежуток времени находит свое отражение во ФЕ нуган харах асхалахха, асхан харах нугалахха 'очень быстро, молниеносно (букв. до того, как закрытый глаз открылся, открытый глаз закрылся') (характерна в основном для текстов устного народного творчества): Нуган харах асхалахха, асхан харах нугалахха, читiре ойлап килир (Алтын Арыг) 'Не успел закрытый глаз открыться, открытый глаз закрыться, как крылатый рыжий конь-богатырь до самого высокого белого хребта домчался' [12, с. 50]; Корген харах нугалахха, нуган харах асхалахха Алып Хан Хыс чирiне сабылып одыр (АА) 'Не успел смотрящий глаз закрыться, закрытый глаз открыться, как богатырша Хан Хыс стала возвращаться на свою родину'.
Как видно из примеров, и в русском и в хакасском языках в состав фразеологизма включено слово глаза (хак. - харах). Именно в этих фразеологизмах мы находим указание на кратчай-
ший промежуток времени. На наш взгляд, этот промежуток следует назвать как 'время между открыванием и закрыванием глаз'.
Следующей единицей измерения времени, которая во временной протяженности тоже характеризуется как кратчайший отрезок времени, является секунда. В русском языке данный отрезок времени представлен достаточно ярко, а в хакасском языке слово 'секунда' заимствовано из русского языка и, соответственно, употребляется это же слово (т.е. секунда): Пр ми-нутада алтон секунда 'В одной минуте шестьдесят секунд' [13, с. 457] и др.
Итак, значение 'сейчас же' отражено во фразеологизме сию секунду: - Убирайтесь к черту в сию секунду, куда хотите, гнусный трус!...(Гарин-Михайловский. Несколько лет в деревне) [10, с. 419].
Значение 'тотчас же, незамедлительно' отражено во ФЕ в ту же секунду: - Из охраны? - услыхал негромкий, сиповатый голос... - Да! - тихо сказал Евсей и в ту же секунду сообразил: «Не надо было сознаваться». (М. Горький) [11, с. 325]. В хакасском языке данное значение передает фразеологизм ай соонац: Ай соонац чиде салган 'Тотчас же примчался'.
Значение 'в самое ближайшее время' отражает фразеологизм с секунды на секунду: С секунды на секунду на этот двор меж дубов начали попадать снаряды (А.Н. Толстой) [11, с. 326].
Значение 'в точно установленное время' представлено ФЕ секунда в секунду: Девка Маланья была обязана подавать самовар секунда в секунду в известное время (Мамин Сибиряк) [11, с. 325].
Значение 'на очень короткое время' ярко представлено ФЕ на секунду: Мне давно пора ехать. Я к тебе забежал ведь на секунду (Лермонтов) [11, с. 325].
Следующая за секундой единица измерения времени - минута. Проиллюстрируем примерами из нашего материала ФЕ с компонентом 'минута': минута в минуту 'точно в установленное время', в минуту 'в тотчас же', на минуту 'на очень короткое время', с минуты на минуту 'в самое ближайшее время, вот-вот', сию минуту 'немедленно, сейчас же'. Например: - Выступили точно, минута в минуту - отрывисто сказал полковник... (Г. Березко. Мирный город); Девочка бережно оторвала последний, голубой лепесток, на минуту прижала его к глазам, затем разжала пальцы (В. Катаев. Цветик-семицветик); Не медля ни минуты, я направился к деревне Ротно (Г. Линьков. Война в тылу врага) и др. [10, с. 249].
В хакасском языке слово минута тоже заимствовано из русского языка. Например, Чиб'рг минут чох он час 'Без двадцати минут десять' и др.
Важное место во фразеологической системе также занимает единица, в интерпретации которой присутствует промежуток времени равный 60 минутам, и эта мера времени, как и секунда и минута, играет важную роль в жизни человека, т.к. мы работаем, учимся, и наконец, живем, ориентируясь на время в разных его протяженностях.
В хакасском языке для понятия час используется эта же лексема (например, нинче час? 'который час?, сколько времени?'),
Библиографический список
но также имеется лексема сагат (например, нинче сагат? 'который час?, сколько времени?'), которая в настоящее время не входит в активный словарный запас хакасского языка. В отличие от русского языка, эти две лексемы входят в состав заимствованной лексики: час заимствовано из русского языка, сагат (также как и в других тюркских языках) - из арабского (ср. например, кирг. саат 'час': саат бешет келдим 'я прибыл в пять часов' [14, с. 692]).
В русском языке ФЕ с компонентом 'час' характеризуют разный промежуток времени. Например, ФЕ час в час передает точно назначенное время, точно установленный срок': Снова - час в час, минута в минуту является учитель (В. Бахметьев. Преступление Мартына) [10, с. 515]; по часам 'в точно установленное время, в точно определенное время (делать что-либо)': - А лекарство принимаете? - Да пьет. Все как докторчик говорит, по часам (Б. Полевой. Сильнодействующее) [10, с. 516]; тихий (мертвый) час 'время послеобеденного отдыха': Шел послеобеденный мертвый (тихий час)....(Федин. Санаторий Арктур) [10, с. 515]; час пик 'время наивысшего напряжения': В часы пик диспетчер отключил часть предприятий (Д. Гранин. Искатели) [10, с. 516].
Значение 'постепенно, с течением времени' передает фразеологизм час от часу: Лиза час от часу более нравилась Алексею (Пушкин. Барышня-крестьянка) [10, с. 516];
Значение 'очень долго' отражает фразеологизм битый час: - Чуть не битый час толкуем, а все попусту (Мельни-ков-Печерский. На горах) [10, с. 515]; с часу на час 'в самое ближайшее время, в ближайшие часы': С часу на час Сергей ожидал телеграммы (А. Гайдар. Военная тайна) [10, с. 516].
Что касается меры времени, равной 24 часам, то она в русском языке представлена такими фразеологизмами, как круглые сутки 'все 24 часа дня и ночи без перерыва', денно и нощно 'все время, постоянно; круглые сутки': 'Жизнь на судне круглые сутки идет своим чередом. (Рыбаков)' [11, с. 467]; Кто-то сказал ему, что крепкий чай обладает свойством высушивать человека. Он стал пить крепкий чай денно и нощно (И. Потапенко. На действительной службе) [10, с. 135].
В хакасском языке значение 'круглые сутки' передает фразеологизм хона-туне (туне-хона) 'в течение нескольких дней и ночей' (в большинстве случаев с отрицательной коннотацией). Например: Хона-туне парарга 'Идти и днем и ночью; Хона-туне поларга 'И дневать и ночевать' [13, с. 842]; Син хайдархона-туне ч6рчезih|? 'Ты где так долго ходишь?'.
Таким образом, на основе собранного нами языкового материала можно установить:
1) наличие национально-культурной специфики концепта 'время' при его реализации в русском и хакасском языках;
2) наибольшее выражение временной протяженности во фразеологии русского языка, по сравнению с хакасским языком;
3) в русском языке активная реализация фразеологизмов со значением 'своевременность' и 'пунктуальность'; в хакасской языковой традиции - 'неторопливость', поскольку «чувство времени» у хакасов, на наш взгляд, в большей степени основано на восприятии природных циклов1.
1. Солодилова И.А., Вятчина В.Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy
2. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 2004. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranst-va-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
3. Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov. html
4. Фразеологизмы со значением времени в русской и кыргызской лингвокультурах. Available at: https://szh.kz/student/966/frazeolo-gizmy-so-znacheniem-vremeni-v
5. Шаймухаметова А. Р. Концепт «время» в русской и английской языковых картинах мира. Available at: http: // www.sworld.com.ua/ index.php/ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-english-language-pictures-of-the-world8
6. Гасанова М. А., Майорова Г. В. Концепт время в табасаранской языковой картине мира. Историческая и социально-образовательная мысль. № 6. 2013 Available at: http://cyberleninka.rU/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
7. Сегал Н.А. Концепт «время» в современной лингвокультуре: способы вербализации в лексико-семантической системе русского языка. Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66); № 2: 93 - 98.
8. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта. Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 22 - 24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003: 258 - 264.
1 См. статью: Чугунекова А.Н. Лексические средства выражения категории времени в хакасском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 2. С. 168-171.
9. Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебно-методический комплекс по дисциплине: учебное пособие. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 2014: 15б.
10. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. Москва: Рус. яз., 1986.
11. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Под редакцией проф. А.Н. Тихонова.Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: в 2 т. Т. 2. Москва: Флинта: Наука, 2004.
12. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотипное. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2000.
13. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сост1к. Новосибирск: Наука, 2006.
14. Кыргызско-русский словарь = Кыргызча-орусча сeздYк: 40 000 слов. Под ред. К. К. Юдахина. - изд. 4-ое Б.: «Улуу Тоолор», 2015. References
1. Solodilova I.A., Vyatchina V.E. Frazeologizmy so znacheniem «vremya» vsvete lingvokul'turnyh issledovanijAvailable at: http://cyberleninka. ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy
2. Ignat'eva M.'E. Otrazhenie vremeni i prostranstva vo frazeologii russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2004. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranstva-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
3. Scherbina V. E. Koncept «vremya» vo frazeologii nemeckogo i russkogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html
4. Frazeologizmy so znacheniem vremeni v russkoj i kyrgyzskoj lingvokul'turah. Available at: https://szh.kz/student/966/frazeologizmy-so-znacheniem-vremeni-v
5. Shajmuhametova A. R. Koncept «vremya» v russkoj i anglijskoj yazykovyh kartinah mira. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index. php/ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-english-language-pictures-of-the-world8
6. Gasanova M. A., Majorova G. V. Koncept vremya v tabasaranskoj yazykovoj kartine mira. Istoricheskaya isocial'no-obrazovatel'naya mysl'. № 6. 2013 Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
7. Segal N.A. Koncept «vremya» v sovremennoj lingvokul'ture: sposoby verbalizacii v leksiko-semanticheskoj sisteme russkogo yazyka. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Social'nye kommunikacii». Tom 27 (66); № 2: 93 - 98.
8. Savenkova L.B. Yazykovoe voploschenie koncepta. Problemy verbalizacii konceptov v semantike teksta: Materialy mezhdunarodnogo simpoziuma. Volgograd, 22 - 24 maya 2003 g.: v 2 ch. Ch. 1. Nauchnye stat'i. Volgograd: Peremena, 2003: 258 - 264.
9. Borgoyakova T.G. Hakasskaya frazeologiya: uchebno-metodicheskijkomplekspo discipline: uchebnoe posobie. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VPO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova, 2014: 156.
10. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4 000 slovarnyh statej. L.A. Vojnova, V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov; Pod red. A.I. Molotkova. 4-e izd., stereotip. Moskva: Rus. yaz., 1986.
11. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Pod redakciej prof. A.N. Tihonova.Sost. A.N. Tihonov, A.G. Lomov, A.V. Korol'kova. Spravochnoe izdanie: v 2 t. T. 2. Moskva: Flinta: Nauka, 2004.
12. Borgoyakova T.G. Kratkij hakassko-russkij frazeologicheskij slovar'. Izd. 2-e, stereotipnoe. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstven-nogo universiteta im. N.F. Katanova, 2000.
13. Hakassko-russkij slovar' = Hakas-orys sostik. Novosibirsk: Nauka, 2006.
14. Kyrgyzsko-russkij slovar' = Kyrgyzcha-oruscha sezdYk: 40 000 slov. Pod red. K. K. Yudahina. - izd. 4-oe B.: «Uluu Toolor», 2015.
Статья поступила в редакцию 07.06.16
УДК 811
Shaklein V.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]
Lou Uisa, postgraduate, Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]
Mikova S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Teaching Methodology, Russian University of Peoples' Friendship (Russia, Moscow), E-mail: [email protected]
THE BIBLICAL IDIOM "THE PRODIGAL SON" IN THE ASPECT OF CHINESE CULTURE. The Biblical idiom "the prodigal son" from the Gospel of Luke is used all over the world. It is translated into Chinese as one word "lang zi". On the one hand, the two phrases are equivalent in the aspect of inner form, which is associated with the plot of the parable (the younger son left his father's house, went to a distant land wandering, squandering his fortune). The internal form of the idiom "the prodigal son" in the Russian language has two meanings embodied in the word "prodigal". The Chinese word "lang zi" has an internal form based on the meaning of the definition of the character "lang". A comparative analysis of the Russian phrase "prodigal son" and the Chinese word "lang zi" shows that there are similarities and differences between them. The reasons for the differences are that, on the one hand, their sources are different: the biblical idiom "the prodigal son" in the Russian language dates back to the Bible, or is associated with the story of the Bible, and the "lang zi" is a Chinese native word. It is taken from the Chinese language to reflect the story of the biblical parable. On the other hand, the meanings associated with the Bible are not enshrined in the word "lang zi", which is because the Christian culture is not widespread in the traditional Chinese linguistic and culture.
Key words: biblical idiom, prodigal son, Lang zi, inner form, language and culture.
B.М. Шаклеин, д-р филол. наук проф., зав. каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
Лу Юйся, аспирант каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
C.С. Микова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]
БИБЛЕЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ «БЛУДНЫЙ СЫН» В АСПЕКТЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
Библейский фразеологизм «блудный сын» из сюжета Евангелия от Луки известен во всем мире. Он передается в китайском языке одним словом «лан цзы». Между ними, с одной стороны, существуют эквиваленты исходя из внутренней формы, которая связана с признаком сюжета притчи (младший сын покинул дом отца, отправился в далекий край бродяжничать, про-