лингвистического университета. 2009; 2: 171 - 177.
14. Никитина E.H. Субъектные нули и перцептивный модус (к вопросу о выражении категории эвиденциальности в русском языке). Вопросы языкознания. 2013; 2: 69 - 82.
15. Перфильева Н.П., Хальзова Ю.Б. Семантика высказываний с частицами мол, де, дескать. Семантические и прагматические аспекты высказываний. Новосибирский государственный университет. Новосибирск, 1991: 86 - 95.
16. Хамаганова В.М. Типизированный описательный текст как языковая модель. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; 8; Ч. 1: 154 - 158.
17. Шестухина И.Ю. Категория эвиденциальности в русском нарративном тексте: коммуникативно-прагматический аспект. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2009.
18. Шолохов М.А. Судьба человека: Рассказы. Художник С.А. Трофимов. Москва: «Советская Россия», 1987.
References
1. Babina L.V. Kognitivnye osnovy vtorichnyh yavlenij v yazyke i rechi. Tambov: Izdatel'stvo Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta im. G.R. Derzhavina, 2003.
2. Pihnovskij P.V. Lingvofilosofskie osnovaniya ritorikiigermenevtiki. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tverskoj gosudarstvennyj universitet. Tver', 2004.
3. Sultanova Yu.F. «Plotnost'» yazyka proizvedenij L.M. Leonova. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2014; 3; Ch. 2: 189 - 191.
4. Kaksin A.D. 'Evidencial'nost' v yazykah raznoj struktury: osnovnye znacheniya. Lingvoritoricheskaya paradigma: teoreticheskie i prikladnye aspekty. 2016; 21: 41 - 45.
5. Kaksin A.D. Reprezentaciya 'evidencial'nosti i mirativnosti v hakasskom yazyke: sposoby i sredstva. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2013;№3 (40): 246 - 249.
6. Kozinceva N.A. Kategoriya 'evidencial'nosti (problemy tipologicheskogo analiza). Voprosy yazykoznaniya. 1994; 3: 92 - 104.
7. Kozinceva N.A. K voprosu o kategorii zasvidetel'stvovannosti v russkom yazyke: kosvennyj istochnik informacii. Problemy funkcional'noj grammatiki. Kategorii morfologii i sintaksisa v vyskazyvanii. Sankt-Peterburg: Nauka, 2000: 226 - 240.
8. Plungyan V.A. Obschaya morfologiya: Vvedenie vproblematiku: uchebnoe posobie. Moskva: 'Editorial URSS, 2000.
9. 'Evidencial'nost' v yazykah Evropy i Azii: Sbornik statej pamyati Natalii Andreevny Kozincevoj. Otv. red. V.S. Hrakovskij. Sankt-Peterburg: Nauka, 2007.
10. Lyapon M.V. Modal'nost'. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990: 303 - 304.
11. Grigorenko M.Yu. Yazykovoj, kommunikativnyj i pragmaticheskij status 'evidencial'no-predpolozhitel'nyh chastic MOL, DESKAT", YaKOBY, DE. Mova. Naukovo-teoretichnij chasopis z movoznavstva. 2009; 14: 52 - 56.
12. Grigorenko M.Yu. Funkcional'no-semanticheskoe pole 'evidencial'nosti vsovremennom russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 2011.
13. Mihajlova V.A. Realizaciya kategorii 'evidencial'nosti v nemeckom i russkom yazykah. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvistich-eskogo universiteta. 2009; 2: 171 - 177.
14. Nikitina E.N. Sub'ektnye nuli i perceptivnyj modus (k voprosu o vyrazhenii kategorii 'evidencial'nosti v russkom yazyke). Voprosy yazykoznaniya. 2013; 2: 69 - 82.
15. Perfil'eva N.P., Hal'zova Yu.B. Semantika vyskazyvanij s chasticami mol, de, deskat'. Semanticheskie ipragmaticheskie aspekty vyskazy-vanij. Novosibirskij gosudarstvennyj universitet. Novosibirsk, 1991: 86 - 95.
16. Hamaganova V.M. Tipizirovannyj opisatel'nyj tekst kak yazykovaya model'. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; 8; Ch. 1: 154 - 158.
17. Shestuhina I.Yu. Kategoriya 'evidencial'nosti v russkom narrativnom tekste: kommunikativno-pragmaticheskij aspekt. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2009.
18. Sholohov M.A. Sud'ba cheloveka: Rasskazy. Hudozhnik S.A. Trofimov. Moskva: «Sovetskaya Rossiya», 1987.
Статья поступила в редакцию 27.11.17
УДК 811. 161.1
Chugunekova A.N., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altai Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: Chugunekowa@yandex.ru Chertykova M.D., Doctor of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Researches and the Sayan-Altai Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: chertikova@yandex.ru
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT 'TIME' IN THE RUSSIAN LANGUAGE. In the phraseological fund of any language, there are phraseological units with the component 'time'. In this article, on the basis of the collected lexicographic material of phraseological units with the component 'time' in the Russian language, researchers study their grammatical and semantic structure. The work also identifies national and cultural features of these phraseological units with the specified component, explicit linguistic unit with the meaning of time. The component 'time' in the identified collocations is used in the form of different cases.
Key words: phraseological units, component 'time', model of phraseology, grammatical and semantic structure of phraseology, Russian language.
А.Н. Чугунекова, д-р филол. наук, вед. научн. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской т юркологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru М.Д. Чертыкова, д-р филол. наук, вед. научн. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: chertikova@yandex.ru
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ 'ВРЕМЯ' В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Во фразеологическом фонде любого языка имеют место фразеологизмы с компонентом 'время'. В данной статье на основе собранного из одного лексикографического источника языкового материала рассматриваются особенности реализации фразеологических единиц с компонентом 'время' в русском языке с точки зрения их грамматической и семантической структуры. Также выявляются национально-культурные особенности этих фразеологических единиц с указанным компонентом, эксплицированного языковой единицей со значением времени. Компонент 'время' в выявленных фразеологизмах употребляется в форме разных падежей.
Ключевые слова: фразеологизмы, компонент 'время', модель фразеологизмов, грамматическая и семантическая структура фразеологизмов, русский язык.
Фразеологизмы - это яркие образные выражения. В них отражается самобытность народа, его национальная специфика, исторический опыт, быт и культура. Фразеологические единицы любого языка весьма многообразны, содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 37], которые, как правило, являются хранителями культуры любого народа. В.Н. Телия отмечает, что «фразеологический состав языка - это зерка-
ло, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [2, с. 9], т.к. «закрепляются и фра-зеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными стереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общности менталитет» [2, с. 40].
Основная цель нашего исследования заключается в выявлении и анализе семантики и структуры фразеологических единиц с компонентом 'время' в русском языке.
Фразеологизмы русского языка представлены в разных лексикографических источниках: толковых, этимологических, фразеологических и других. Для нашего исследования основным источником послужил «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [3], откуда методом сплошной выборки были выписаны все фразеологизмы с компонентом 'время'. Это такие: время не ждет, время покажет, тянуть время, детское время, адамовы времена, ветхозаветные времена, допотопные времена, до поры до времени, со временем, время оно, потерянного времени не воротишь, делу время, а потехе час, с незапамятных времен.
Мы предлагаем собственную классификацию этих фразеологизмов с точки зрения их грамматической и семантической структуры:
1) Фразеологизмы модели «имя существительное 'время' + глагол»: время не ждет и время покажет.
Во фразеологизмах этой модели стержневым компонентом является глагол. Порядок расположения компонентов в них строго фиксированный. Первый фразеологизм (время не ждет) указывает на необходимость быстрого действия при выполнении какого-либо задания, работы и т. п. Глагол всегда выступает в отрицательной форме. Например: Надо как можно скорее исправить повреждения, время не ждет, а главное надо разобрать, кто виноват (Островский, Невольницы) [3, с. 82];
Второй фразеологизм этой модели указывает на отношение людей к будущему времени. Например: Время покажет, как дальше быть.
2) Фразеологизм модели «глагол в инфинитивной форме + имя существительное 'время'»: тянуть время. В данной модели, в отличие от предыдущего, глагол занимает первую позицию и также является главным компонентом фразеологизма, а смысло-образующим компонентом является имя существительное время. Основное значение этого фразеологизма - указание на медленное осуществление какого-либо действия. Порядок расположения компонентов может быть как прямым, так и обратным.
Например: Тёме решительно все равно было, как ни тянуть время, лишь бы не заниматься (Гарин-Михайловский, Детство Тёмы); Погреба глубокие, и, укрыв в них живую силу и оставив только редких постовых на обороне, мы тянули и тянули время (П. Вершигора, Люди с чистой совестью) [3, с. 486].
3) Фразеологизм модели «имя прилагательное + имя существительное 'время'»: детское время. В данной модели основным компонентом выступает имя существительное, по отношению к которому имя прилагательное является зависимым. Оба компонента являются смыслообразующими. Основное значение фразеологизма - 'еще не очень поздно, еще не пора ложиться спать'. Порядок расположения компонентов свободный.
Например: Еще одиннадцати нету. Детское время (А. Арбузов, Домик на окраине); Быков посмотрел на часы. - Время еще детское, Елена Ивановна. Поедемте на Стрелку. И они поехали на острова (В. Саянов. Небо) [3, с. 82].
4) Фразеологизмы модели «имя прилагательное + имя существительное 'время'»: ветхозаветные времена, допотопные времена, адамовы времена. Компоненты данной модели семантически равноправны и оба являются смыслообразующи-ми. Порядок расположения компонентов строго фиксированный. Следует согласиться с Н.А. Сегал, что «...во фразеологических единицах подобного типа нередко используются библейские имена, исторические личности и события. По нашему мнению, эта тенденция объясняется тем, носителям русской культуры свойственно преувеличивать <...> давность каких-либо событий» [4, с. 95]. Эти фразеологизмы указывают на давнее время.
Изучению фразеологизмов со значением времени в русском языке, а также в сравнительно-типологических исследованиях уделено немало внимания [4 - 11].
5) Фразеологизм модели «предлог + имя существительное + предлог + имя существительное 'время'»: до поры до времени. Фразеологизмы данной модели не имеют главного компонента, в семантическом отношении оба компонента всегда выступают как равноправные и всегда в форме родительного падежа. Предлог до в данной модели тавтологически повторяется. Порядок компонентов строго фиксированный. Этот фразеологизм отражает понятие 'временно, пока; до определенного момента, срока, до какого-то случая'.
Например: - Будьте уверены в моей скромности до поры до времени, - продолжал он (Лермонтов); Вот так-то, хороша-хороша, да до поры до времени, а попади ей вожжа под хвост, она то сделает, что и вздумать нельзя (Л. Толстой. Воскресение) [3, с. 346].
6) Фразеологизм модели «предлог + имя существительное 'время'»: со временем 'с течением времени, впоследствии'. Имя существительное в данной модели стоит в форме творительного падежа. Например: Нет, матушка, я уже давно решился идти. Может быть, со временем помогу семейству (Н. Успенский. Брусилов); Со временем морским прибоем заметало старое русло (Арсеньев. Дерсу Узала) [3, с. 82].
7) Фразеологизм модели «предлог + имя существительное 'время + 'оно'»: во время оно (во времена оны) 'некогда, когда-то, очень давно'. Данный фразеологизм, как отмечает Н.М. Шанский, «старославянский по своему происхождению» и «в качестве одного из компонентов включает устаревшее указательное местоимение оно 'то' [12, с. 76]. Порядок слов в данной модели строго закрепленный.
Например: Во время оно жил да был В Москве боярин Михаил, Прозваньем Орша (Лермонтов, Боярин Орша); - Знаешь, это уже совсем «вчерашняя» история. Еще «во время оно» испорченные гимназисты стрелялись из-за баб (Ю. Крымов); Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будто гиляки теперь находят на ней вещи с кораблей (Чехов, Остров Сахалин) [3, с. 82].
8) Фразеологизм модели «причастие + имя существительное 'время + глагол»: потерянного времени не воротишь. На наш взгляд, все три компонента модели семантически являются равноправными и соответственно смыслообразующими. Порядок расположения компонентов фиксированный. Этот фразеологизм характеризует «прошлое» и «указывает на невозможность корректировки прожитого этапа» [4, с. 95].
9) Фразеологизм модели «имя существительное + имя существительное 'время' + союз + имя существительное»: делу время, а потехе час. Главным компонентом, как и в предыдущем, выступает существительное время. Этот фразеологизм характеризует сознательное отношение человека к своему времени.
10) Фразеологизм модели «предлог + прилагательное + существительное»: с незапамятных времен. Компоненты данного фразеологизма являются равноправными. Порядок расположения его составляющих строго фиксированный. Оба компонента употребляются в форме множественного числа.
Полученные данные позволяют раскрыть особенности русской фразеологической картины мира и позволяют говорить об уникальности вывяленных фразеологизмов. Большая часть из рассмотренных фразеологизмов отражают систему представлений о разных промежутках времени.
Библиографический список
1. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. Москва, Русский язык, 1954.
2. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический анализ. Москва, 1996.
3. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков,
А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. Москва: Рус. яз., 1986, Сегал Н.А. Концепт «время» в современной лингвокультуре: способы вербализации в лексико-семантической системе русского языка. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66); № 2: 93 - 98.
Солодилова И.А., Вятчина В.Е. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований. Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy
Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков. Автореферат диссертации
... кандидата филологических наук. Казань, 2004: Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranst-va-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
7. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html
8. Шаймухаметова А.Р. Концепт «время» в русской и английской языковых картинах мира. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index.php/ ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-en-glish-language-pictures-of-the-world8
9. Гасанова М.А., Майорова Г.В. Концепт время в табасаранской языковой картине мира. Историческая и социально-образовательная мысль. 2013; 6. Available at: http://cyberleninka.rU/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
10. Анцигина Л.К. Фразеологизмы с компонентом времени в русском языке. Available at: https://elibrary.ru/download/ elibrary_24573771_64535806.pdf
11. Чугунекова А.Н. Концепт «время» во фразеологии русского и хакасского языков. Мир науки, культуры, образования. 2017; Т. 64; № 3. 401 - 403.
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература», 4-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996.
References
1. Buslaev F.I. Russkie poslovicy ipogovorki, sobrannye i ob'yasnennye. Moskva, Russkij yazyk, 1954.
2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, paradigmaticheskijilingvokul'turologicheskijanaliz. Moskva, 1996.
3. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4 000 slovarnyh statej L.A. Vojnova, V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov; Pod red. A.I. Molotkova. 4-e izd., stereotip. Moskva: Rus. yaz., 1986.
4. Segal N.A. Koncept «vremya» v sovremennoj lingvokul'ture: sposoby verbalizacii v leksiko-semanticheskoj sisteme russkogo yazyka. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Social'nye kommunikacii». Tom 27 (66); № 2: 93 - 98.
5. Solodilova I.A., Vyatchina V.E. Frazeologizmy so znacheniem «vremya» vsvete lingvokul'turnyh issledovanij. Available at: http://cyberleninka. ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy
6. Ignat'eva M.'E. Otrazhenie vremeni i prostranstva vo frazeologii russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2004: Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranstva-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
7. Scherbina V.E. Koncept «vremya» vo frazeologii nemeckogo i russkogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html
8. Shajmuhametova A.R. Koncept «vremya» v russkoj i anglijskoj yazykovyh kartinah mira. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index. php/ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-english-language-pictures-of-the-world8
9. Gasanova M.A., Majorova G.V. Koncept vremya v tabasaranskoj yazykovoj kartine mira. Istoricheskaya i social'no-obrazovatel'naya mysl'. 2013; 6. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
10. AnciginaL.K.Frazeologizmyskomponentomvremenivrusskomyazyke.Availableat:https://elibrary.ru/download/elibrary_24573771_64535806. pdf
11. Chugunekova A.N. Koncept «vremya» vo frazeologii russkogo i hakasskogo yazykov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; T. 64; № 3. 401 - 403.
12. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: ucheb. posobie dlya vuzov po spec. «Russkij yazyk i literatura», 4-e izd., ispr. i dop. Sankt-Peterburg: Special'naya literatura, 1996.
Статья поступила в редакцию 09.11.17
УДК 81
Yan Kai, postgraduate, Department of Russian Language, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov
(Moscow, Russia), E-mail: ky_710@mail.ru
CULTURAL AND NATIONAL SPECIFICATION OF NAMES OF BASIC EMOTIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE CULTURE: LEXICOGRAPHIC ASPECT. At present, in linguistic (broader - philological) studies, much attention is paid to the comparative analysis of linguistic or mental units on the basis of various languages and cultures. One of the most important tasks of this type of research is the identification of the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of one or another ethnos. The article deals with a problem of cultural and national specifics of the lexicographic description of names of basic emotions in the Russian language against the background of Chinese linguistic culture. The article presents dictionary definitions of names of basic emotions (i.e., joy, surprise, fear) in Old Russian and modern Russian. It also reveals the main psychological properties, forms of manifestation and archetypal oppositions of basic emotions according to the dictionary definitions of the Russian and Chinese languages. The relevance of this study is to identify cultural differences in Russian and Chinese linguistic cultures, reflected in the names of basic emotions. The aim of the study is to show the similarity and difference between the Russian and Chinese languages, which are revealed in dictionary definitions of names of basic emotions. The method of linguoculturological analysis allows revealing the cultural similarity and difference in the semantics of basic emotions in Russian and Chinese linguocultures. The result of this study confirms that an analysis of the lexicographic description of the names of basic emotions helps to reveal the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of the Russian and Chinese peoples. Since in linguistic studies a comparative analysis of the cultural and national specifics of the names of basic emotions in Russian and Chinese linguocultures has never been conducted, the results of our analysis are relevant for the study of the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of the Russian and Chinese peoples within the framework of modern linguoculturology, psycholinguistics and intercultural communication.
Key words: cultural and national specificity, culture, basic emotions, internal form of a word, linguoculturology.
Янь Кай, аспирант каф. русского языка, Московсий государственный университет имени М. В. Ломоносова,
г. Москва, E-mail: ky_710@mail.ru
КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАИМЕНОВАНИЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ