... кандидата филологических наук. Казань, 2004: Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranst-va-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
7. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html
8. Шаймухаметова А.Р. Концепт «время» в русской и английской языковых картинах мира. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index.php/ ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-en-glish-language-pictures-of-the-world8
9. Гасанова М.А., Майорова Г.В. Концепт время в табасаранской языковой картине мира. Историческая и социально-образовательная мысль. 2013; 6. Available at: http://cyberleninka.rU/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
10. Анцигина Л.К. Фразеологизмы с компонентом времени в русском языке. Available at: https://elibrary.ru/download/ elibrary_24573771_64535806.pdf
11. Чугунекова А.Н. Концепт «время» во фразеологии русского и хакасского языков. Мир науки, культуры, образования. 2017; Т. 64; № 3. 401 - 403.
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература», 4-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996.
References
1. Buslaev F.I. Russkie poslovicy ipogovorki, sobrannye i ob'yasnennye. Moskva, Russkij yazyk, 1954.
2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, paradigmaticheskijilingvokul'turologicheskijanaliz. Moskva, 1996.
3. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Svyshe 4 000 slovarnyh statej L.A. Vojnova, V.P. Zhukov, A.I. Molotkov, A.I. Fedorov; Pod red. A.I. Molotkova. 4-e izd., stereotip. Moskva: Rus. yaz., 1986.
4. Segal N.A. Koncept «vremya» v sovremennoj lingvokul'ture: sposoby verbalizacii v leksiko-semanticheskoj sisteme russkogo yazyka. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya «Filologiya. Social'nye kommunikacii». Tom 27 (66); № 2: 93 - 98.
5. Solodilova I.A., Vyatchina V.E. Frazeologizmy so znacheniem «vremya» vsvete lingvokul'turnyh issledovanij. Available at: http://cyberleninka. ru/article/n/frazeologizmy-so-znacheniem-vremya-v-svete-lingvokulturnyh-issledovaniy
6. Ignat'eva M.'E. Otrazhenie vremeni i prostranstva vo frazeologii russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2004: Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/otrazhenie-vremeni-i-prostranstva-vo-frazeologii-russkogo-i-anglijskogo-jazykov.html
7. Scherbina V.E. Koncept «vremya» vo frazeologii nemeckogo i russkogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2006. Available at: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncept-vremja-vo-frazeologii-nemeckogo-i-russkogo-jazykov.html
8. Shajmuhametova A.R. Koncept «vremya» v russkoj i anglijskoj yazykovyh kartinah mira. Available at: http: // www.sworld.com.ua/index. php/ru/philosophy-and-philology-311 / linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311 / 7634-the-concept-of-time-in-russian-and-english-language-pictures-of-the-world8
9. Gasanova M.A., Majorova G.V. Koncept vremya v tabasaranskoj yazykovoj kartine mira. Istoricheskaya i social'no-obrazovatel'naya mysl'. 2013; 6. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-vremya-v-tabasaranskoy-yazykovoy-kartine-mira
10. AnciginaL.K.Frazeologizmyskomponentomvremenivrusskomyazyke.Availableat:https://elibrary.ru/download/elibrary_24573771_64535806. pdf
11. Chugunekova A.N. Koncept «vremya» vo frazeologii russkogo i hakasskogo yazykov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; T. 64; № 3. 401 - 403.
12. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: ucheb. posobie dlya vuzov po spec. «Russkij yazyk i literatura», 4-e izd., ispr. i dop. Sankt-Peterburg: Special'naya literatura, 1996.
Статья поступила в редакцию 09.11.17
УДК 81
Yan Kai, postgraduate, Department of Russian Language, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
CULTURAL AND NATIONAL SPECIFICATION OF NAMES OF BASIC EMOTIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE CULTURE: LEXICOGRAPHIC ASPECT. At present, in linguistic (broader - philological) studies, much attention is paid to the comparative analysis of linguistic or mental units on the basis of various languages and cultures. One of the most important tasks of this type of research is the identification of the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of one or another ethnos. The article deals with a problem of cultural and national specifics of the lexicographic description of names of basic emotions in the Russian language against the background of Chinese linguistic culture. The article presents dictionary definitions of names of basic emotions (i.e., joy, surprise, fear) in Old Russian and modern Russian. It also reveals the main psychological properties, forms of manifestation and archetypal oppositions of basic emotions according to the dictionary definitions of the Russian and Chinese languages. The relevance of this study is to identify cultural differences in Russian and Chinese linguistic cultures, reflected in the names of basic emotions. The aim of the study is to show the similarity and difference between the Russian and Chinese languages, which are revealed in dictionary definitions of names of basic emotions. The method of linguoculturological analysis allows revealing the cultural similarity and difference in the semantics of basic emotions in Russian and Chinese linguocultures. The result of this study confirms that an analysis of the lexicographic description of the names of basic emotions helps to reveal the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of the Russian and Chinese peoples. Since in linguistic studies a comparative analysis of the cultural and national specifics of the names of basic emotions in Russian and Chinese linguocultures has never been conducted, the results of our analysis are relevant for the study of the cultural and national specifics of the linguistic consciousness of the Russian and Chinese peoples within the framework of modern linguoculturology, psycholinguistics and intercultural communication.
Key words: cultural and national specificity, culture, basic emotions, internal form of a word, linguoculturology.
Янь Кай, аспирант каф. русского языка, Московсий государственный университет имени М. В. Ломоносова,
г. Москва, E-mail: [email protected]
КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАИМЕНОВАНИЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В настоящее время в лингвистических (шире - филологических) исследованиях значительное внимание уделяется сопоставительным анализом языковых или ментальных единиц на базе различных языков и культур. Одной из важнейших задач такого типа характера исследования выступает выявление культурно-национальной специфики языкового сознания того или иного этноса. В данной статье рассматривается проблема культурно-национальной специфики лексикографического описания наименований базовых эмоций в русском языке на фоне китайской лингвокультуры. В статье представляются словарные дефиниции наименований базовых эмоций (т. е. радости, удивления, страха) в древнерусском и современном русском языках; также выявляются основные психологические свойства, формы проявления и архетипические оппозиции базовых эмоций по данным словарных дефиниций русского и китайского языков. Актуальностью настоящего исследования являются выявления культурных различий в русской и китайской лингвокультуах, нашедшие своё отражение в наименованиях базовых эмоций. Цель исследования - показание сходства и различия между русским и китайским языками, которые выявляются в словарных дефинициях наименований базовых эмоций. В настоящей статье используется метод лингвокультурологическо-го анализа, который позволяет выявить культурное сходство и различие семантики базовых эмоций в русской и китайской лингвокультурах. Результат данного исследования подтверждает, что анализ лексикографического описания наименований базовых эмоций помогает раскрыть культурно-национальную специфику языкового сознания русского и китайского народов. Словари играют большую роль в современных научных освещениях, выступая основой для лингвокультурологического исследования. Поскольку в лингвистических исследованиях сопоставительный анализ культурно-национальной специфики наименований базовых эмоций в русской и китайской лингвокультурах ещё ни разу не проводился, полученные нами результаты анализа актуальны для исследования культурно-национальной специфики языкового сознания русского и китайского народов в рамках современной лингвокультурологии, психолингвистики и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: культурно-национальная специфика, культура, базовые эмоции, внутренняя форма слова, лингвокультурология.
В современной лингвистике проблема культурно-национальной специфики языковых и ментальных единиц активно рассматривается в русле лингвокультурологии (см. работы В.Н. Телия, М.Л. Ковшовой, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, И.В. Зыковой, И.В. Захаренко и др.). По мнению В.Н. Телия, лингвокультурология как научное направление возникла в русле антропоцентрической парадигмы, посвящена изучению и описанию корреспонденции двух семиотических систем языка и культуры в их синхронном взаимодействии, исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражениях с синхронно действующим мен-
другой культуры, то мы можем усвоить, как правило, только знание» [6, с. 23].
талитетом человека [1, с. 217-218]. В.В. Красных отмечает, что лингвокультурология непосредственно связана с изучением языковой картины мира, языкового сознания, особенностей мен-тального-лингвального комплекса [2, с. 12]. Опираясь на вышесказанное, полагаем, что всовременной лингвокультурологии центральной проблемой выступает взаимосвязь человек - язык - культура - (языковое) сознание.
В рамках лингвокультурологии тема культурно-национальной специфики языка изучается «во взаимосвязи с темой универсального и интернационального в языках и культурах на разных этапах их развития в те или иные эпохи» [4, с. 72-73]. При этом М.Л. Ковшова пишет, что лингвокультурологический анализ языковых и ментальных единиц «движется или сверху вниз: от знаков естественного языка - к их смысловым истокам, культурным корням, или снизу вверх: от изучения базовых слов культуры, её архаичных слов, через различные временные, исторические, социальные пласты - к языку как средству сохранения национальной культуры, как форме её бытия» [5, с. 15]. (выделено нами - Я.К.).
Следует отметить, что в русле психолингвистических исследованиях (в частности этнопсихолингвистических) по А.А. Залев-ской, изучение национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира проводит с разных позиций: «один берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождений через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а центре внимания оказывается образов мира» [3, с. 205]. Актуальным в данной связи выступает и утверждение Н.В. Уфимцевой о том, что «поиск национально-культурной специфики языкового сознания задает статус языкового сознания: оно рассматривается как средство познания чужой культуры в её предметной деятельностной и ментальной форме, а также как средство познания своей культуры» [6, с. 33].
Понятие культура мы, следуя за В.Н. Телия, рассматриваем как «особую семиотическую концептосферу» [7, с. 435], являющуюся результатом восприятия мироздания [8, с. 776]; это «ми-ровидение и миропонимание» определенного лингвокультурного сообщества, «обладающее семиотической природой» [1, с. 222], т. к. знак несет социокультурный смысл и влияет на сознание и психику человека, а также отражает реалии окружающего мира. В основе мировидения и миропонимания народа лежит своя система предметных значений, стереотипов и когнитивных схем. Поэтому человеческое сознание всегда этнически обусловлено; мировидение и миропонимание любого народа нельзя перевести простым перекодированием на язык культуры другого этноса [9, с. 20]. Н.В. Уфимцева отмечает, что «за словом родного языка стоит множество знаний, связанных с культурным предметом, которое оно (слово) обозначает, а когда мы переходим на язык
Известно, человеческие эмоции принадлежат определённому миру и проявляются в конкретной культуре. Это значит, что хотя эмоции свойственны носителю любого языка и национальной культуре, в разных лингвокультурах есть свои особенности в описании эмоционального переживания человека говорящего, его реакций на действительность, на участников общения, их поведение, анализ словарных данных, позволяя выявить некоторые особенности и обосновать роль образных средств языка в концептуализации эмоций в разных языках и культурах. Следует отметим, что по мнению В.И. Шаховского, проявление базовых эмоций - радости, гнева, печали и др. - «сопровождается проявлением этнокультурных различий», так как сама эмоция является частью культуры любого лингвокультурного сообщества [10, с. 318]. При этом содержание этнокультурной информации есть «система знаний, представлений, оценок, описывающих явления внутреннего и внешнего мира, которые имеют маркировку при кодировании в языке и других сферах культуры» [11, с. 27].
В настоящей статье нами рассмотрена культурно-национальная специфика наименований базовых эмоций (радости, удивления и страх) в русском языке на фоне китайской лингвокультуры в свете лингвокультурологического подхода. Как утверждает В.Г. Гак, словарь выступает источником сведений о языке, отражением внеязыковой действительности и содержит информацию об этой языковой действительности: «...мир слов неотделим от мира вещей, и всякий словарь является инвентарем не только слов, но и понятий, объектов, знаний, составляющих достояние людей, говорящих на данном языке» [12, с. 524].
1. РАДОСТЬ
Рассматривая значение словарадость в истории русского языка, отметим, что толкование происхождения данного слова имеет несколько вариантов. По мнению М. Фасмера, дериват слова радость - рад. Слово радмогло произойти из *ârda-, ср. ср.-греч. 'ApôâYaoroç — имя славянского вождя. В таком случае следовало бы привлечь греч. Epatai (люблю), ëpwç, род. п. -wtoç ср. р. (любовь»). При этом она пишет, что эти слова трудно отрывать от форм, приводимых на радеть, ради [13].Некоторые этимологи считают, что слово радость корреспондирует со славянским глаголом радеть. В древнем русском языке радити имело значение 'заботиться', архаичное в современном русском языке. Этот глагол всё ещё сохраняется во многих славянских языках (цит. по: [14, с. 112]). К приведенным идеям добавим также слова Э.Г. Шимчук, которая полагает, что «в комплекс средневековых представлений, связанных с внешними проявлениями радости, входят пение, пляски, смех, улыбки, плач. В языке древнерусской письменности радость образует пару с весельем. Радость -веселье «живут» в земном и горнем мире, а также в человеке -его сердце, душе и теле» [15]. При этом учёный утверждает, что «в древнерусских контекстах радъ, радовати выражают жела-
ние (пожелание) вызвать или продлить приятное или полезное событие» [15].
Ю.С. Степанов пишет, что слово радость - производное от краткой формы прилагательного «рад». Русское слово ради и полностью соответствующее ему др.-перс. radity употребляются, по мнению учёного, как «послеслоги» - ср. рус. «Христа ради». «Ради» означает как причину, так и цель, т. е. «целевую причину», - собственно побуждающий мотив, который, будучи целью, заставляет человека действовать и тем самым превращается в причину действия [16, с. 304-305]. У слова радость зафиксировано два признака: 1) это есть внутреннее чувство, противопоставленное внешнему, физическому ощущению удовольствия; 2) имя радость, т. е. само слово радость, в норме никогда не выступает в позиции подлежащего [16, с. 304-305]. При этом учёный рассматривает внутреннюю форму слова «радость» и выясняет, что его этимология в русской лингвокультуре такова: «ощущение внутреннего комфорта, удовольствия бытия, возникшее в ответ на осознание/ощущение гармонии меня со средой, заботы кого-то обо мне и сопровождающее моей готовностью проявить такую же заботу в отношении к другому» [16, с. 304 - 305].
Судя по результатам этимологического описания, данное слово (т. е. радость) изначально могло обозначать определённые желания, стремления человека (в том числе и эмоциональные) или положительное отношение к людям («заботиться»). При этом мы согласны с мнением Н.А. Красавского, что первичное значение у русского слова радость не было связано с эмоциональным смыслом [14, с. 112].
Следует также рассмотреть словарные дефиниции радости в русском языке (см. таблицу 1).
Итак, по данным лексикографических семантизаций можно определить значение слова радость следующим образом: это 'внутреннее чувство и ощущение говорящего, которое возникает тогда, когда человек получает удовольствие, приятность от окружающего мира'. Проявление эмоции радости тесно связано с чувствами счастья, веселья, удовольствия, удовлетворения. Также следует выделить основные когнитивные свойства и формы проявления эмоции радости: приятность, нежность, удовлетворённость; внутреннее психологическое состояние и внешнее поведение. При этом эмоция радости может выражаться как с помощью внутреннего психологического состояния, так и внешнего поведения человека. Отсюда можно полагать, что эмоция радости тесно связана с архетипическими оппозициями: внутри - снаружи.
Русское слово радость в китайском языке можно перевести следующими эквивалентами: '1) (букв. пер.: радость), #tt
(букв. пер.: радость), ^^ (букв. пер.: весело, счастливо); 2) # Щ (букв. пер.: радостное событие), (букв. пер.: радостное событие), (букв. пер.: удовольствие)' [24, с. 860]. Можно утверждать, что слово радость в китайском языке выражает внутреннее чувство радости, веселья, счастья и удовольствия человека, описывает радостное событие вокруг говорящего. При этом отметим, что эмоция радости в китайской культуре также имеет две формы проявления: внутреннее психологическое состояние и внешнее поведение говорящего. Отметим, что слово
(букв. пер.: радость), которое относится к двум морфологическим категориям: 1) прилаг. ША, ^^ (букв. пер.: радостный, счастливый); 2) гл. (букв. пер.: с радостным чувством/ощущением делать что-л.); (букв. пер.: нравиться, любить). Заметим, что в слове содержатся две морфемы: Д (букв. пер.: высокий) и ^ (букв. пер.: интерес) Также можно полагать, что эмоция радости тесно связана с архетипическими оппозициями: внутри - снаружи, любовь -ненависть, верх - низ.
2. УДИВЛЕНИЕ
В рамках истории русского языка для слова удивление предлагаются две версии этимологического толкования. По мнению Н.В. Дорофеевой, словообразовательный элемент -ди- происходит от соответствующей индоевропейской основы *dyew - 'сиять' / ясное небо / день, является генетически связанным с латинскими существительным deus 'Бог' и прилагательным divus - 'божественный', с др.-инд. Deva - 'бог', авест. daëuu - 'демон', хетт. sius - 'имя божества' и т.д. По другой версии основа -ди- является родственной древнеиндийскому dh Т- 'религиозный помысел'. Так или иначе, в обеих версиях отмечается сакральный характер основы -ди-, отражающий первичную ассоциацию удивления с действием высшей силы [25, с. 24]. При функционировании основы -ди- в составе русских слов диво, дивный, дивить происходит расширение её значения посредством метафорического переноса имени непостижимой сакральной сущности на любое событие, вызывающее неожиданное изменение положения дел в мире и воспринимаемое субъектом как странное, необычное и непонятное. Этот метафорический перенос сопровождается уподоблением психического ощущения при восприятии и осмыслении высшей силы, управляющей миром и переживанием эмоции удивления [25, с. 24].
Следует также рассмотреть словарные дефиниции удивления в русском языке (см. таблицу 2).
Итак, по данным лексикографических семантизаций слова удивление можем сделать вывод, что удивление - это 'психологическая реакция говорящего, вызванная какой-либо коммуни-
Таблица 1
Словарные толкования лексемы радость в русском языке
№ НАЗВАНИЕ СЛОВАРЕЙ СЕМАНТИЗАЦИИ
1 Словарь В.И. Даля [17] 'веселье, услада, наслажденье, утеха, и внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая'
2 Словарь Д.Н. Ушакова [18] 1) 'чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение'; 2) 'событие, предмет, возбуждающие такое чувство'
3 МАС [19] 1) 'чувство удовольствия, удовлетворения'; 2) 'то, что (или тот, кто) доставляет удовольствие, дает счастье'; 3) 'разг. ласковое, нежное обращение'
4 ТСРЯ С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [20] 1) 'весёлое чувство, ощущение большого душевного удовольствия'; 2) 'то, что вызывает такое чувство'; 3) 'радостное, счастливое событие, обстоятельство'
5 БТС [21] 1) 'чувство удовольствия, ощущение большого душевного удовлетворения'; 2) 'то, что (тот, кто) доставляет удовольствие даёт счастье'; 3) 'разг. ласковое, нежное обращение'
6 РСС [22] 1) 'весёлое, счастливое чувство, ощущение полного удовлетворения'; 2) 'тот или то, кто (что) вызывает чувство радости, счастья, удовлетворения'; 3) 'нежное обращение к ребёнку, к любимому человека, а также (в непринуждённой речи) снисходительное и фамильярное обращение к собеседнику, вообще ласковое или ироническое упоминание о ком-н.'; 4) 'радостное, счастливое событие, обстоятельство'
7 Словарь Т.Ф. Ефремовой [23] 1) 'чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения'; 2) 'внешнее проявление такого чувства'; 3) 'перен. разг. употр. как обращение к кому-л., соответствуя по знач. сл.: милый, любимый, дорогой'
Таблица 2
Словарные толкования лексемы удивление в русском языке
№ НАЗВАНИЕ СЛОВАРЕЙ СЕМАНТИЗАЦИЯ
1 Словарь В.И. Даля [17] слово не описано
2 Словарь Д.Н. Ушакова [18] 'состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-нибудь, поражающего неожиданностью, необычайностью, странностью или непонятностью'
3 МАС [19] 'состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-л. необычного, неожиданного, странного, непонятного; изумление'
4 ТСРЯ С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [20] 'это впечатление от чего-н. неожиданного и странного, непонятного'
5 БТС [21] 1) 'состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-л., необычного, неожиданного, странного, непонятного'; 2) 'изумление, вызвать сильное удивление чём-л.'
6 РСС [22] 'это состояние, вызываемое неожиданным впечатлением от чего-н. странного, непонятного'
7 Словарь Т.Ф. Ефремовой [23] 1) 'процесс действия по значению глаг. удивлять, удивляться'; 2) 'результат такого действия; состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-либо порождающего неожиданностью, необычайностью, странностью'
кативной ситуацией, которая воспринимается и понимается как странная, необычная, непонятная, нестандартная или неожиданная'. При этом, по данным словарных определений, можем выделить следующие основные когнитивные свойства и формы проявления эмоции удивления: как впечатление, неожиданность, непонятность, необычайность; внутреннее психологическое состояние и внешнеедействие. Также эмоция удивления обусловлена тем, что она может рассматриваться в качестве 'переходной, способной в последующем перерастать в другое психологическое состояние говорящего', т. к. эмоция удивления -весьма краткое временное психологическое состояние, которое наступает внезапно и также быстро проходит; эмоция удивления тесно связана с архетипическими оппозициями: внутри - снаружи.
Русское слово удивление в китайском языке можно перевести следующими эквивалентами: ^^ (букв. пер.: удивление), 'К ^(букв. пер.: удивление),^Ш (букв. пер.: удивление). Отметим, что морфема 'К в китайском языке относится в морфологической системе к глаголам, обозначая 'нейрофизиологическое состояние человека, вызываемое неожиданным впечатлением от чего-н. странного, непонятного' [26, с. 683]. Отсюда также можно заметить, что морфема 'К состоит из двух частей: левая 1" и
правая одна из которых передает значение иероглифа (левая 1" ), а другая - звучание (правая Левая часть данного иероглифа «I" » в китайском языке обозначает 'сердце, душа'. Можно полагать, что эмоция удивления тесно связана с архетипическими оппозициями: внутри - снаружи.
3. СТРАХ
В русском этимологическим словаре М. Фасмера [13] слово страх (др.-русск. страхъ) указано с первичным значением 'оцепенение'. При этом фиксируется его смысловая и этимологическая общность со словами разных языков: с лит. stregti, stregiu 'оцепенеть, превратиться в лёд', лтш. stregele 'сосулька', ср.-в.-н. strac 'тугой', нов.-в.-н. strecken 'растягивать', д.-в.-н. stracken 'быть растянутым'. В соответствии с другой версией, слово страх связано с лат. strages 'опустошение, поражение, повержение на землю'. Сторонники третьего варианта объяснения слова полагают, что оно генетически корреспондируется с лтш. struöstet, struöstTt 'угрожать, строго предупреждать'. Соответственно, слово страх в русском языке не имеет явной этимологии. Также оно не имеет и явных соответствий в других индоевропейских неславянских языках [27, с. 321]. Добавим, что на основе анализа происхождения слова страх в славянских языках Н.А. Красав-ский пришел к следующим выводам, что: 1) оно этимологически
Таблица 3
Словарные толкования лексемы страх в русском языке
№ НАЗВАНИЕ СЛОВАРЕЙ СЕМАНТИЗАЦИЯ
1 Словарь В.И. Даля [17] 'страсть, боязнь, робость, сильное опасенье, тревожное состоянье души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия'
2 Словарь Д.Н. Ушакова [18] 1) 'только ед. Состояние крайней тревоги и беспокойства от испуга, от грозящей или ожидаемой опасности, боязнь, ужас. Чувство страха'; 2) 'очень, чрезвычайно, сильно'
3 МАС [19] 1) 'состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед ка-кой-л. опасностью, бедой и т.п.'; 2) 'в знач. сказ. разг. страшно'; 3) 'в знач. сказ. прост. очень чрезвычайно'
4 ТСРЯ 1) 'очень сильный испуг, сильная боязнь';
С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [20] 2) 'события, предметы, вызывающие чувство боязни, ужаса'
5 БТС [21] 1) 'состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед ка-кой-л опасностью, бедой и т.п.; боязнь'; 2) то, что вызывает боязнь, тревогу, оцепенение'
6 РСС [22] 1) 'ощущение незащищённости, близкой опасности'; 2) 'чувство опасения, боязнь возможного неблагополучия'; 3) 'мн. события, явления, вызывающие чувство боязни, ужас'
7 Словарь Т.Ф. Ефремовой [23] 1) 'состояние сильной тревоги, боязни, беспокойства, душевного волнения от грозящей или ожидаемой опасности; выражение, проявление тревоги, беспокойства, боязни'; 2) 'то, что вызывает сильную боязнь, тревогу, беспокойство'
корреспондируется со словами других языков (главным образом славянских); 2) есть основания предполагать, что этим словом первично обозначались либо природные явления, либо свойства предмета, либо результат действий человека. Также он замечает, что слово страх как номинант эмоции не имеет первоначального употребления в русском языке [14, с. 106].
Словарные дефиниции слова страх в русском языке представлены ниже в таблице (см. таблицу 3).
Итак, по данным лексикографических семантизаций можно определить значение слова страх следующим образом: это 'очень глубокое, психологическое ощущение беспокойства человека, сильная реакция от ужаса, боязни, опасности, испуга, сильного опасенья'. Можем полагать, что эмоция страха представляется регрессией поведения осознанием глобальной установки человеческого организма. Проявление эмоции страха тесно связано с чувствами тревоги, опасения, ужаса, боязни, беспокойства. В данном случае можно выделить основные когнитивные свойства и формы проявления эмоции страха: беспокойность, опасность, тревожность, боязнь: ощущение, внутреннее психологическое состояние. Исследуемая эмоция возникает тогда, когда субъект воспринимает объект, который он ощущает как чрезвычайно опасный, неприятный и неожиданный для самого себя. Иными словами, эмоция страха может проявляться «внутри себя» и выражаться с помощью телодвижения субъекта. Отсюда полагаем, что эмоция страха тесно связана с архетипиче-скими оппозициями: внутри - снаружи, слабый - сильный.
Русское слово страх в китайском языке можно перевести следующими эквивалентами: Й'И- (букв. пер.: страх), -к'К (букв. пер.: страх),(букв. пер.: боязнь) [24, с. 1047]. У слов Й'И-(букв. пер.: страх) и -к:'К(букв. пер.: страх) есть общая морфема ^(букв. пер.: страх), которая обозначает в китайском языке 'страх, боязнь' и относится к морфологической системе глаголов [26, с. 705]. При этом отметим, что морфема ^состоит из двух частей: левая 1 и правая Д, одна из которых передает значение иероглифа (левая 1 ), а другая - звучание (правая Д); «1 » в китайском языке обозначает 'сердце, душа'. В данном случае можно полагать, что эмоция страха тесно связана с архетипиче-скими оппозициями: внутри - снаружи.
Итак, как мы видим, при номинации базовых эмоций русского языка в китайском языке возможно несколько синонимических вариантов, например:
- радость: (букв. пер.: радость), (букв. пер.: радость), (букв. пер.: весело, счастливо);
- удивление: ^^(букв. пер.: удивление), |$^(букв. пер.: удивление),^Ш(букв. пер.: удивление);
- страх: Й'И- (букв. пер.: страх), -к:'К(букв. пер.: страх),% Й(букв. пер.: боязнь).
Отметим, что номинации базовых эмоций в русском и китайском языках имеют внутреннюю форму, которая ассоциирует их образы с действиями, состояниями и т. п. Как пишет Е.Г. Беляев-ская, носителем культурной информации выступает внутренняя
форма языка - система концептуальных структур, лежащих в основе семантики языковых единиц, обслуживающих типовые коммуникативные ситуации (Цит. по.: [4, с. 58]). По М.Л. Ковшовой, «в языке происходит культурное присвоение мира уже на этапе номинации: языковой знак содержит культурно значимую информацию, поскольку его внутренняя форма фиксирует способ отражения мира, или путь моделирования мира как способ его познания» [28, с. 28]. Л.О. Чернейко отмечает, что во внутренней форме слова не только отражается информация о мире, которая «упакована» в представление о нём, но и отражается отношение к миру предшествующих поколений, а «в индивидуальном употреблении - определенное мировоззрение, та или иная идеология» [29, с. 69].
Итак, наши наблюдения показывают, что базовые эмоции (т.е. радость, удивление и страх) в русской и китайской лингвокультурах имеют две основные формы проявления: внутреннего психологического состояния и внешнего действия. Базовые эмоции тесно связаны с архетипическими оппозициями: внутри - снаружи. Отметим, что словарные дефиниции базовых эмоций русского и китайского языков не только содержат этнокультурную информацию, но и отражают языковое сознание данного лингвокультурного сообщества, которое зафиксировано и актуализировано в значениях языковых знаков. При этом подчеркнём, что словарь как часть этнокультуры содержит обширные знания о прошлом и настоящем состояниях языка. Как утверждает Г.Н. Скляревская, словарь может показать закрытое множество элементов, ориентируясь на объективность, при этом он отчужден от речи говорящего и стремится к максимальной экспликации всех компонентов смысла на фоне максимального приближения к реальности [30, с. 63].
В заключении можно сказать, что сопоставительный анализ лексикографического описания наименований базовых эмоций в свете лингвокультурологического подхода помогает раскрыть культурно-национальную специфику языкового сознания русского и китайского народов. При этом отметим, что значительное место в проведенном лексикографическом исследовании было ориентировано работой со словарями (в первую очередь толковыми словарями), позволив выявить как собственно лингвистические смыслы, так и лингвокультуроло-гические и психолингвистические (в частности этнопсихолинг-вистические).
Библиографический список
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.
2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуро-логия. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2002.
3. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово. Текст: избранные труды. Москва: Гнозис, 2005.
4. Ковшова М.Л. Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологиче-
ских терминов. Москва: Гнозис, 2017.
5. Ковшова М.Л. Предисловие (от редактора). Лингвокультурологические исследования: Языки лингвокультурологии: теория vs. Эмпирия. Ответственный редактор М.Л. Ковшова. Москва: ЛЕНАНД, 2016: 15 - 16.
6. Уфимцева Н.В.Этнопсихолингвистика как раздел теории речевой деятельности. (Неопсихолингвистика) и (психо)лингвокультуро-логия: новые науки о человеке говорящем. Под редакцией В.В. Красных. Москва: Гнозис, 2017.
7. Телия В.Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и её симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. Москва: ЛЕНАНД. 2007: 433 - 441.
8. Телия В.Н.Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический словарь русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, - 2010. - С. 776 - 782.
9. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мир. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Москва: Институт языкознания РАН, 1993: 16 - 21.
10. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Москва: Гнозис, 2008.
11. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек. Под редакцией А.К. Матвеева. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
12. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии). Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX; Вып.6. Москва: 1971: 524 - 530.
13. Этимологический словарь русского языка М. Фасмера. Available at: http://www.vasmer.slovaronline.com/
14. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Москва: Гнозис, 2008.
15. Шимчук Э.Г. Концепт РАДОСТИ в русском языке (диахронический аспект). Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. Москва: 2004. Available at: http://wwwphilol.meu.ru/~rlc2004/fil:e/e3-c/96.doc
16. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Москва: Академический Проект, 2004.
17. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. В 4 т. М.: Русского языка, 1978-1980. Available at: http://slovardalja.net/
18. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Москва: «Терра» - «Тегга», 1996. Available at: http://ushakovdictionary.ru/
19. Словарь русского языка: В 4 т. /АН СССР, Институт русского языка, под ред. А.П. Евгеньвой. Москва: 1981. Available at: http://www. slovari.ru/default.aspx?p=240
20. Толковый словарь русского языка (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.). Москва: Азбуковник, 1999. Available at: http://www.slovari.ru/default. aspx?s=0&p=244
21. Большой толковый словарь русского языка.Гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. Available at: http://gufo.me/
kuznec_a
22. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Российская академия наук. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. Москва: «Азбуковник», 1998. Available at: http://www.slovari. ru/default.aspx?s=0&p=235
23. Современный толковый словарь русского языка. Под ред. Т.Ф. Ефремовой. Available at: http://slovonline.ru/slovar_efremova/
24. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Издательство «Иностранные языка», 2005.
25. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2002.
26. Словарь современного китайского языка. 6-е изд. Пекин: Деловая пресса, 2012.
27. Головинская М.К. Ментальность в зеркале языка: Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. Москва: Языки славянской культуры, 2009.
28. Ковшова М.Л. Культурная информация в семантике языковых знаков. Лингвокультурологические исследования: Языкилингвокуль-турологии: теория vs. Эмпирия. Отв. ред. М.Л. Ковшова. Москва: ЛЕНАНД, 2016: 27 - 36.
29. Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва: МАКС Пресс, 2005: 43 - 73.
30. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография Текст. Язык система. Язык - текст. Язык - способность: сборник статей. Ин-т рус. яз. РАН. Москва: 1995: 63 - 71.
References
1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskijilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.
2. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika ilingvokul'turologiya. Moskva: lTDGK «Gnozis», 2002.
3. Zalevskaya A.A. Psiholingvisticheskie issledovaniya: Slovo. Tekst: izbrannye trudy. Moskva: Gnozis, 2005.
4. Kovshova M.L. Gudkov D.B. Slovar'lingvokul'turologicheskih terminov. Moskva: Gnozis, 2017.
5. Kovshova M.L. Predislovie (ot redaktora). Lingvokul'turologicheskie issledovaniya: Yazyki lingvokul'turologii: teoriya vs. 'Empiriya. Otvetst-vennyj redaktor M.L. Kovshova. Moskva: LENAND, 2016: 15 - 16.
6. Ufimceva N.V.'Etnopsiholingvistika kak razdel teorii rechevoj deyatel'nosti. (Neopsiholingvistika) i (psiho)lingvokul'turologiya: novye nauki o cheloveke govoryaschem. Pod redakciej V.V. Krasnyh. Moskva: Gnozis, 2017.
7. Teliya V.N. Glubinno-smyslovye plasty kul'tury i ee simbolarij v arhitektonike frazeologizmov-idiom. Yazykidejstvitel'nost': Sborniknauchnyh trudovpamyati V.G. Gaka. Moskva: LENAND. 2007: 433 - 441.
8. Teliya V.N.Posleslovie, zamysel, celi i zadachi frazeologicheskogo slovarya novogo tipa. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo ya-zyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskijslovar'russkogo yazyka. Otv. red. V.N. Teliya. Moskva: AST-PRESS KNIGA, - 2010. -S. 776 - 782.
9. Leont'ev A.A. Yazykovoe soznanie i obraz mir. Yazykisoznanie: paradoksal'naya racional'nost'. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 1993: 16 - 21.
10. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij. Moskva: Gnozis, 2008.
11. Berezovich E.L. Russkaya toponimiya v 'etnolingvisticheskom aspekte: Prostranstvo i chelovek. Pod redakciej A.K. Matveeva. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.
12. Gak V.G. Ot tolkovogo slovarya k 'enciklopedii yazyka (iz opyta sovremennoj francuzskoj leksikografii). Izvestiya AN SSSR. Otdelenie litera-tury iyazyka. T. XXX; Vyp.6. Moskva: 1971: 524 - 530.
13. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka M. Fasmera. Available at: http://www.vasmer.slovaronline.com/
14. Krasavskij N.A. 'Emocional'nye koncepty vnemeckojirusskojlingvokul'turah Moskva: Gnozis, 2008.
15. Shimchuk 'E.G. Koncept RADOSTI v russkom yazyke (diahronicheskij aspekt). Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. Trudy i materialy. Moskva: 2004. Available at: http://www.philol.meu.ru/~rlc2004/fil3-e/e3-c/96.doc
16. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2004.
17. Tolkovyjslovar'zhivogo velikorusskogo yazyka V.I. Dalya. V 4 t. M.: Russkogo yazyka, 1978-1980. Available at: http://slovardalja.net/
18. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Pod red. D.N. Ushakova. Moskva: «Terra» - «Tegga», 1996. Available at: http://ushakovdictionary.ru/
19. Slovar'russkogo yazyka: V 4 t. /AN SSSR, Institut russkogo yazyka, pod red. A.P. Evgen'voj. Moskva: 1981. Available at: http://www.slovari. ru/default.aspx?p=240
20. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka (Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu.). Moskva: Azbukovnik, 1999. Available at: http://www.slovari.ru/default. aspx?s=0&p=244
21. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka.Gl. red. S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998. Available at: http://gufo.me/kuznec_a
22. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij. Rossijskaya akademiya nauk. In-t rus. yaz. im. V.V. Vinogradova; Pod obschej red. N.Yu. Shvedovoj. Moskva: "Azbukovnik", 1998. Available at: http://www.slovari.ru/default.aspx-?s=0&p=235
23. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Pod red. T.F. Efremovoj. Available at: http://slovonline.ru/slovar_efremova/
24. Novyjrussko-kitajskijslovar'. Pekin: Izdatel'stvo «Inostrannye yazyka», 2005.
25. Dorofeeva N.V. Udivlenie kak 'emocional'nyjkoncept: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2002.
26. Slovar'sovremennogo kitajskogo yazyka. 6-e izd. Pekin: Delovaya pressa, 2012.
27. Golovinskaya M.K. Mental'nost' v zerkale yazyka: Nekotorye bazovye mirovozzrencheskie koncepty francuzov i russkih. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2009.
28. Kovshova M.L. Kul'turnaya informaciya v semantike yazykovyh znakov. Lingvokul'turologicheskie issledovaniya: Yazyki lingvokul'turologii: teoriya vs. 'Empiriya. Otv. red. M.L. Kovshova. Moskva: LENAND, 2016: 27 - 36.
29. Chernejko L.O. Bazovye ponyatiya kognitivnoj lingvistiki v ih vzaimosvyazi // Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sb. statej. Otv. red. V.V. Krasnyh, A.I. Izotov. Moskva: MAKS Press, 2005: 43 - 73.
30. Sklyarevskaya G.N. Pragmatika i leksikografiya Tekst. Yazyk sistema. Yazyk - tekst. Yazyk - sposobnost': sbornik statej. In-t rus.yaz. RAN. Moskva: 1995: 63 - 71.
Статья поступила в редакцию 14. 11.17
УДК 81.38; 81.6; 808
Yarbilova D.M., postgraduate, Russian Language Department, Philological Faculty, Dagestan State University (Russia),
E-mail: [email protected]
METHODS AND MEANS OF HYPERBOLIZATION IN MODERN AVАRIAN WOMEN'S POETRY. In the article problems of means and methods of hyperbolization in Avarian female poetry are analyzed. The main problems considered in the article are: lexical-semantic, phraseological, morphological and lexical-syntactic means of hyperbolization. The author examines stylistic and semantic consequences of hyperbolization. The results of the research show that mainly in Avarian female poetry, expressive-evaluative vocabulary, phraseological units with intensity value, numerical symbols, and expressive syntax are used. The author concludes that a comparative analysis of the methods and means of hyperbole in the modern Avar men's and women's poetry can reveal such features that are typologically common and gender-specific. In this regard, the article has a particular perspective, related to study means of hyperbole with gender-caused symptoms.
Key words: Avarian female poetry, linguistic means and semantic-stylistic consequences of hyperbolization, language picture of the world, gender.