ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОШИБОК ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ ВУЗА
САФАРХОДЖАЕВА ЗАРИНА АЗАМОВНА
Преподаватель кафедры русского языка и литературы, Бохтарский государственный университет им. Носира Хусрава, г.Бохтар, Таджикистан
САФАРОВА НИГИНАМО САИДАХМАДОВНА
Кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры методики и практикума обучения русскому языку и литературы, Бохтарский государственный университет им.
Носира Хусрава, г.Бохтар, Таджикистан
ШУКУРОВА ШОИРА ДЖАМШЕДОВНА
Преподаватель кафедры методики и практикума обучения русскому языку и литературы, Бохтарский государственный университет им. Носира Хусрава, г.Бохтар, Таджикистан
ИСМАТУЛЛОИ БОБОМУРОД
Преподаватель кафедры русского языка и литературы, Бохтарский государственный университет им. Носира Хусрава, г.Бохтар, Таджикистан
Аннотация. В данной статье авторы отмечают, что русский язык необычайно богат по своей лексико-фразеологической структуре, словарному составу, фонетическому и грамматическому строю, многообразию форм, стилей и оттенков как литературной, так и живой разговорной речи. В данной статье остановимся на некоторых приемах предупреждения ошибок при употреблении русских устойчивых словосочетаний в таджикских группах вуза.
Ключевые слова: устойчивые словосочетания, предложения, словарный состав, ошибки, многообразие, грамматический строй
Русский язык необычайно богат по своей лексико-фразеологической структуре, словарному составу, фонетическому и грамматическому строю, многообразию форм, стилей и оттенков как литературной, так и живой разговорной речи. В данной статье остановимся на некоторых приемах предупреждения ошибок при употреблении русских устойчивых словосочетаний в таджикских группах вуза.
Устойчивые словосочетания, являющиеся эквивалентами синтаксического словосочетания, составляют специфику каждого языка, в том числе и таджикского языка, и поэтому ознакомление с ними в практике преподавания русского языка в национальных группах вуза вызывает у преподавателя особые затруднения.
С первых же дней изучения русского языка учащиеся еще в школе знакомятся с типами свободных словосочетаний как, например: большой класс, черная доска, хороший мел, хлопковое поле, средняя школа и др. При этом учащиеся учатся составлять предложения, употребляя подобные словосочетания и показывая типы связи в свободных словосочетаниях [13].
Преподаватель должен добиться, чтобы учащиеся легко могли обращаться с ними, полностью понимали смысл и могли образовывать их.
Кроме того, преподаватель должен показать, что каждое слово в свободном словосочетании имеет свое особое значение. Например, в словосочетании «каменный дом» определительная часть (каменный) означает «сделанный из камня», а определяющая часть (дом) означает жилище человека. В другом случае мы также имеем столько отдельных значений, сколько слов входит в данное словосочетание.
Таким образом, в свободном словосочетании каждое слово, входящее в его состав, имеет свое особое значение.
В процессе работы над устойчивыми словосочетаниями или терминологическими словосочетаниями предстоит решить следующие задачи:
1. Провести смысловую грань между омонимичными свободными устойчивыми словосочетаниями, например: намылить голову - сделать строгий выговор; повесить нос - нахмуриться, быть недовольным.
2. Дать понятие о метафоричности некоторых фразеологизмов: тихий час - время отдыха в больнице, санатории и т.д.; горькая судьба - тяжёлая судьба, несчастная судьба.
3. Объяснить некоторые фразеологические сращения - идиома. Например: спустя рукава - работать не по желанию и не желая; бить баклуши - бездельничать.
4. Указать на термины- словосочетания. Например: белый гриб, почтовый ящик, божья коровка, белая ночь, железная дорога.
5. Дать стилистическую характеристику фразеологизмам, а также научить употреблять их в предложении.
Если учащиеся обогатят свою русскую речь фразеологическими выражениями, то значение русского языка будет более полным. Работа над фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими словосочетаниями должна вестись совместно со словарной работой; при чтении текста преподаватель должен всегда обращать внимание студентов на устойчивые и терминологические словосочетания, останавливаясь на тех материалах, которые характерны для письменной деловой и публицистической речи. Например: оказать помощь, одержать победу, потерпеть поражение, произвести впечатление, доставить удовольствие, предоставить слово, принять меры, довести до конца, сгорать от позора и т.д.
Подобные фразеологические словосочетания встречаются как в письменной, так и в устной речи учащихся, не имея образного значения. Во время объяснения преподаватель должен подобрать к ним односложные синонимы. Например: оказать помощь - помогать, одержать победу - победить, довести до конца - кончить и т.д. [5].
Кроме того, обогащая знания учащихся фразеологизмами, необходимо указать на те русские глаголы, которые наиболее склонны образовывать фразеологизмы. Например: идти -идти навстречу, идти впрок, идти в гору; давать - давать клятву, давать представление, давать урок, давать начало, давать слово; оказать - оказать помощь, оказать содействие; бить - бить баклуши, бить тревогу, бить ключом, бить по рукам, бить в цель; вступить - вступить в брак, вступить в законную силу, вступить в права наследия и т.д.
В грамматике русского языка наряду с фразеологизмами встречаются фразеологические термины, относящиеся к какой-либо отрасли науки. В последнее время в лингвистике принято называть их терминологическими словосочетаниями: встречаются они как в обычной, так и научной, особенно технической литературе. Например, вопросительный знак, совершенный вид, хлопкоуборочная машина, распределительный вал, водородная бомба и другие [5].
В русском языке насчитывается около 500 терминологических словосочетаний в различных отраслях науки. В данной статье рассмотрим некоторые из них.
Возьмем, к примеру, терминологические словосочетания
- по грамматике, пунктуации: классификация звуков, одушевленные существительные, склонение существительных, притяжательные прилагательные, разряды числительных, личные местоимения, неопределенная форма глагола, совершенный вид, модальные слова и т.д.;
- по физике: механическое движение, элементы динамики, инерция, потенциальная сила, идеальный газ, термодинамические процессы, электромагнитные волны и другие;
- по математике: прямой угол, равнобедренный треугольник, вычислительная математика, математический анализ и т.д.;
ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"
- по географии: Белое море, Дальний восток, Средняя Азия, Индийский океан и т.д.
Кроме этих отраслевых терминологических словосочетаний, очень часто встречаются в обычной литературной письменной и разговорной речи термины, обозначающие понятия, связанные с развитием нашего социального строя: Верховный Совет, Совет Министров, Академия наук, Министерство образования, Высшая аттестационная комиссия и другие.
Объяснения преподавателя должно быть главным образом направлено на объяснение самого понятия, выраженного устойчивым словосочетанием, и привлечение внимания студентов к употреблению в том или ином фразеологизме определенных слов, обычно им понятных [3].
Практическое усвоение материала также чрезвычайно существенно, потому что устойчивые словосочетания будут встречаться весьма часто. При усвоении важно указать на способность слов в сочетании изменять грамматическую форму. В предложении все компоненты изменяются по-разному: в словосочетаниях, скрепленных глаголом, изменяется только глагол, а в словосочетаниях «прилагательное + существительное» и т.д.
Преподавателю следует закрепить это при помощи упражнений такого типа:
1. Употребить в предложении следующие фразеологизмы: принести пользу, отдать честь и т.п.
2. Подобрать однословные синонимы к выражениям: одержать победу, принять участие и т.п.
3. В следующих предложениях поставить в нужной форме фразеологизмы, которые даны в скобках. Например: Наш декан факультета недавно вернулся из (служебная командировка). В нашем кружке по русскому языку жизнь (бить ключом) и т.п.
4. Написать географические названия, в состав которых входит прилагательное + существительное. Например: Байкальское озеро, Средиземное море, Черное море, Нижнее Поволжье и другие.
5. Написать ряд устойчивых словосочетаний с глаголами типа «пустить ход», «принять меры» и т.п. и составить предложения, употребляя их.
6. Написать предложения, в которых данные словосочетания употреблялись бы как устойчивые, а в других случаях - как свободные. Например: идти в гору, идти навстречу и другие. Наш декан факультета идет навстречу каждому предложению родительского собрания. Какая-то высокая женщина медленно шла мне навстречу и т.п.
Значительную трудность для усвоения в национальной группе представляют фразеологизмы метафорического характера. Задача преподавателя - раскрыть их смысл и объяснить их происхождение.
Устойчивые словосочетания, состоящие из прилагательного с существительным (золотые руки, белый свет, медвежья услуга, мертвый час, черный рынок и др.), объясняются переносным значением прилагательного.
Метафорические фразеологизмы, т.е. идиомы, трудны для объяснения, потому что их смысл нельзя вывести из составляющих компонентов. Поэтому преподаватель должен подобрать перечень таких идиом и уметь доступно объяснить их значение. Например: бабье лето - последние солнечные дни конца лета и начинающейся осени; звёздный пробег - пробег, при котором участники из разных мест направляются к одному центру; мертвая точка -неподвижное, бездеятельное состояние; львиная доля - самая большая доля и т.д.
Преподаватель должен обратить внимание студентов на такие фразеологизмы, как белая ночь, черная работа, зеленая улица, красная строка и т.п., которые могут быть любыми членами предложения и изменяться как свободное словосочетание. Например: Позади остались белые ночи и др. [3].
Фразеологические сочетания глагола с существительными, например, лезть из кожи вон - стараться; вставлять палки в колеса - мешать кому-нибудь; пустить корни - прочно обосноваться; откладывать в долгий ящик - откладывать надолго и т.п. нужно включать в
предложения, изменяя глагольные формы. Например: он лез из кожи вон, чтобы доказать свою правоту и др.
Фразеологические сочетания, употребляющиеся в роли обстоятельств ( в первую голову
- сначала, с места в карьер - сразу без разгона, с грехом пополам - с трудом и т.п.) при включении в предложения не изменяются. Например: студент ответил с трудом пополам.
Предложения с идиоматическими фразеологизмами надо строить особо, не усложняя их каждый раз заданиями. При этом необходимо объяснять студентам значения фразеологизмов, указывать, какое из двух словосочетаний является устойчивым, а какое - свободным. Например: точить зубы - устойчивое словосочетание, точить бритву - свободное словосочетание, плясать под чужую дудку - устойчивое словосочетание, плясать под гармонь
- свободное словосочетание и т.п. Подобные сочетания слов часто встречаются в разговорной речи.
Кроме устойчивых сочетаний, в русском языке имеются и устойчивые предложения -речения. Они обозначают более или менее законченную мысль, их компоненты имею свое предметное значение и представляют своеобразный сплав, как это отмечается в других словосочетаниях. Например: Семеро одного не ждут; потехе - час; и другие пословицы, загадки, поговорки, а также «крылатые слова», которые приведены нами в примерах.
При работе над фразеологизмами и устойчивыми речениями в национальной группе вуза важным моментом является их перевод и соответствие фразеологизмам родного (таджикского) языка.
А также существует ряд возможностей перевода русских фразеологизмов на таджикский язык: во-первых, передаётся общий смысл фразеологизма; во-вторых, обычно идиома переводится дословно, дается пояснение; в-третьих, подыскивается аналогичное выражение в родном (таджикском) языке студентов.
При переводе фразеологизмов метафорического характера в случае неродственных языков, каковыми являются русский и таджикский: по смыслу выражение остается неадекватным по системе языков и носит иной характер.
Таким образом, вышеназванные приёмы должны дифференцироваться в зависимости от контекста: если в художественных текстах достаточно передать образность, то в газетно-публицистических текстах необходимо передать общий смысл идиомы.
Следовательно, если русская речь студентов-таджиков будет обогащаться устойчивыми словосочетаниями, они смогут выбирать наиболее точные, ясные выражения для передачи своих мыслей на неродном языке [1].
ЛИТЕРАТУРА
1. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М. -1989. - С.39.
2. Ашурова, Ш.К. Совершенствование произносительных навыков студентов-филологов в курсе современного русского языка // Вестник Таджикского национального университета. -2021. - № 5. - С. 168-174.
3. Ашурова, Ш.К. Реализация разнообразия упражнений, способствующих повышению интереса студентов русскому языку // Вестник Бохтарского государственного университета им. Носира Хусрава. -2020. - С.70-74.
4. Ашурова Ш.К., Зарипова М. Организационно-педагогические особенности обучения русскому языку студентов вузов республики Таджикистан // Вестник Таджикского национального университета. -2020. - № 6. - С. 142-146.
5. Бабанский, Ю.К. Взаимосвязь закономерностей, принципов обучения и способов его оптимизации. -М.: Просвещение. -1982. -№ 11. -С.37.
6. Виноградов, В В. Русский язык. - М. -2003. -С. 46-147.
7. Колесник, Л.С. Преподавание русского языка (Основные методические положения). -М.: Изд-во ВПШ. -1985. - с.85.
8. Лапидус, Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). -М.. -1990. - 189 с.
9. Митрофанова, О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка. -М.: Русский язык. - 1990. - 267 с.
10. Проблемы повышения активности студентов // Сборник статей. -Уфа. -1998.
11. Талипова, Р.Т. Развитие интереса студентов к русскому языку. - 1996. - 156 с.
12. Успенский, М.. Знания, умения и навыки в условиях обучения второму (русскому) языку. -М.: Просвещение. -1987. - С.65.
13. Учебное пособие по практическому курсу русского языка для студентов с таджикским языком обучения. Душанбе, 1990. - 268 с.