ПРАГМАТИКО-СТИЛ1СТИЧН1 ОСОБЛИВОСТ1 ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ(НА МАТЕР1АЛ1 ТВОРУ Т. В1ЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАШСЬКОМОВНОГО ТА РОСШСЬКОМОВНОГО ВАР1АНТ1В)
PhD аспирантка Нечай Н. В.,
Украгна, м. Херсон, Херсонський державний университет DOI: https://doi.org/10.31435/rsglobal_sr/31052019/6497
ABSTRACT
This study attempts to provide some insight into the relevance of cultural factors in the translation of dramatic texts. The present research aims at determining the ways of adequate reproduction of national and cultural identity of the play of Tennessee Williams "A Streetcar Named Desire". The article deals with the most effective ways of translation of phraseological units and proper names in drama. The main problem during the translation of phraseological units and proper names is determined; it lies in the fact that they have a certain stylistic feature, expressiveness that are depended on the context. The combination of several approaches within a single study makes it possible to describe the peculiarities of the individual style of the writer, and this provides a complete understanding of the selection principles of linguistic means by the author.
Citation: Нечай Н. В. (2019) Prahmatyko-Stylistychni Osoblyvosti Perekladu Dramatychnoho Tekstu (na Materiali Tvoru T. Viliamsa «A Streetcar Named Desire» ta Yoho Ukrainskomovnoho ta Rosiiskomovnoho Variantiv). Science Review. 4(21). doi: 10.31435/rsglobal_sr/31052019/6497
Copyright: © 2019 Henaft H. B. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) or licensor are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Постановка проблеми. Дослщження перекладу драматичних творiв посщае вагоме мюце у сучасному перекладознавсга. Питання перекладу драматичного твору зумовлене його жанрово-стилютичними особливостями. Актуальнють дослщження зумовлена потребою розроблення та удосконалення mдходiв, методiв перекладу драматичних текспв у цшому. Важливим аспектом дослщження драматичного перекладу е його аналiз з точки зору адекватносп вщтворення емоцш та емоцшних сташв персонажв, а також досягнення прагматичного впливу на цшьову аудиторда. Головне завдання драматичного перекладу полягае у досягненш багаторiвневоI екывалентносп, у тому чист екывалентносп форми та стилютично! щнносп мовних засобiв художнього вираження [3, с. 124].
Аналiз результа^в дослщження. Слщ зазначити, що на сучасному етат ще не розроблено цшсно! методики перекладу саме драматичних творiв. Водночас не можна не вказати на новггнш доробок фахiвцiв у галузi перекладу драматурги, адже останшм часом це питання привертае увагу низки зарубiжних та укра!нських науковщв, зокрема суттевий внесок зроблено такими дослщниками, як С. Аалтонен, С. Баснет, I. Левий, П. Ньюмарк, Н. Бщненко, В. Матюша, Т. Некряч.
У драматурги власш iмена виражають певну експресивнють та вщграють конструктивну роль. Проблема перекладу фразеолопчних одиниць е також надзвичайно актуальною у драматичному твор^ осюльки саме вони характеризують персонашв драми, дають емоцiйну та
ARTICLE INFO
Received 19 March 2019 Accepted 20 May 2019 Published 31 May 2019
KEYWORDS
drama,
Tennessee Williams, phraseological unit, proper name, translation
експресивну характеристику персонажа, вживаються як у мовленш персонашв, так i у авторських ремарках. Важливим при перекладi виступае збереження та правильна передача емоцшно-експресивного забарвлення та збереження стилютичного вiдтiнку.
Мета статт полягае у визначенш теоретико-методичних засад перекладу драматичного твору та репрезентованих у них особливостей розмовного мовлення, фразеолопчних одиниць та власних назв. Досягнення зазначено! мети передбачае виршення таких завдань: визначити значимють мовленнево! характеристики для створення художнього образу; виявити i систематизувати мовш засоби створення характеристики геро!в твору в оригiналi, зютавити !х iз вiдповiдними фрагментами перекладу; виявити адекватнють мовленнево! характеристики персонажiв у перекладi та можливi розбiжностi з вiдповiдним оригiналом твору.
Виклад основного матерiалу дослiдження. Важливе мюце у розвитку свггово! драматурги, i зокрема американсько!, посiдае вiдомий драматург Теннесс Вiльямс, який створюе новий стандарт американського театру i драматурги середини ХХ столптя. Письменник започаткував новаторську техшку письма, розробивши низку персонажiв -прототипiв тогочасного суспшьства, та розкривши соцiально-психологiчнi та культурно -iсторичнi реали США середини ХХ столггтя. Драматург був переконаний, що драма повинна не копiювати дшснють, а вiдображати !! тд певним кутом зору, доповнюючи новими образами. Мюцем ди значно! кшькосп його п'ес став самобутнш культурний простр Ивденно! Америки. Ви6Гр територiального локусу шдтверджуеться насамперед використанням регюнально-культурного забарвлення мовлення [6].
Одшею з найвiдомiших праць драматурга е п'еса <A Streetcar Named Desire» (1947). Премера песи вперше вщбулася 3 грудня 1947 року в Нью-Йорку. Вона мала шалений усшх не лише в Америщ, але i в цшому свт. Екранiзацiя п'еси вiдбулася 1951 року та була адаптована режисером режисером Елiа Казаном. Це - драма про принципове неприйняття вад сучасного суспiльства. Песа вважаеться класикою американського театру. В основГ сюжету п'еси - любовний трикутник м1ж сестрами Бланш i Стеллою та чоловшом Стелли - Стенлi Ковальскi. Поди вщбуваються на околицях Нового Орлеана, куди прибувае Бланш. Драматург описуе атмосферу мюта: "The section is poor but, unlike corresponding sections in other American cities, it has a raffish charm" [12]. Важливим для драматурга е сощально-культурний контекст, оскшьки у такий споаб виникае принципово нова площина для доповнення художньо! виразностi образiв.
Переклад росшською був здiйснений вщомим росшським перекладачем В. Неделiним у 1985 р. Укра!нський переклад було здшснено Б. Бойчуком на сторiнках журналу «Всесвп» у 2012 р.
Переклад власних назв у драматичному текст завжди орiентований на досягнення комушкативно-функщонально! ефективностi [1, с. 93]. Особливютю вживання власних назв у драматичному текст е те, що у носив певно! культури з ними пов'язаш такi асоцiацi! та ФоновГ знання, якГ можуть бути вщсутшми у носй'в Гнших культур i мов. Варто зазначити, що надзвичайно важлива роль антропонiмiв i топошмГв у створеннi своерiдного забарвлення та колориту вихщного тексту (ВТ) тдкреслюе важливiсть !х вiдтворення у переклада Вiдтак, адекватне вiдтворення власних назв тдсилюе емоцiйне враження у цшьово! аудитор^' [7, с. 108]. Тому, при перекладi власних назв (антропонiмiв та топонГмГв) важливо з'ясувати !х семантику, якГй перекладач мае придшити найбiльшу увагу.
ПорГвняльний перекладознавчий аналiз вiдтворення власних назв драми Т.Вшьямса свГдчить, що загалом перекладачi вдаються до традицiйних спосо6Гв вiдтворення власних назв ВТ, однак в окремих випадках усе ж виникають певш неточности Вiдтак, у нижченаведеному прикшдГ росГйський та укра!нський перекладачi дбають про максимальну вГдповГднГсть тексту перекладу ВТ:
BLANCHE: You came to New Orleans and looked out for yourself. I stayed at Belle Reve and tried to hold it together! [12].
БЛАНЧ: Ти погхала до Нью-Орлшса i дбала за себе. Я залишилася в Belle Reve i пробувала втримати його вкут [2, с. 121].
БЛАНШ: Ты себе уехала в Нью-Орлеан искать своей доли. Я осталась в «Мечте» и боролась. Я не в укор, но вся тяжесть свалилась на мои плечи [9, с. 20].
Укра!нський перекладач Б. Бойчук вщтворюючи назву мюта New Orleans вдаеться до прийому транскрибування Нью-Орлшс, що призводить до втрати автентичного нащонального колориту, а також до появи нових вщтшюв значення. Росшський транскодувач В. Неделш використовуе комбшащю транскрибування та транскрипци збертаючи особливосп французько! вимови Нью-Орлеан, що е бшьш зрозумшим для носив мови перекладу. Вщтак, в
укра!нському перекладi пщбрано такий вщповщник, у якому були збережеш особливосн мови ВТ, а у росшському варiантi перекладу збережено колорит вщповщно! кра!ни та нащональну своерiднiсть. Тому варiант, поданий росшським перекладачем, е прагматично адекватним, оскшьки робить зрозумшим для читача змют топошму.
Варто також звернути увагу на переклад назви Belle Reve. Це - назва помешкання, в якому жили Бланш та Стелла. Вщмшнють в укра!нському та росшському перекладах полягае в тому, що у росшському варГанп перекладу використано спосГб дескриптивно! перифрази: Belle Reve - «Мечта», за допомогою якого читач може зрозумГти сенс описуваного мюця. Однак варто зазначити, що в перекладГ росшською мовою, варто ввести також i описове пояснення а саме те, що Belle Reve це - "мрГя" та шюзГя "прекрасного життя", в яке Бланш прагне повернутися. В укра!нському перекладГ застосовано пряме перенесення графГчно! форми назви без змш з ВТ: Belle Reve - Belle Reve. Укра!нський перекладач Б. Бойчук намагаеться зберегти культурну специфшу ВТ. Однак для адекватного розумшня укра!нського перекладу обов'язковою умовою е врахування певних фонових знань у рецитента, тому варто було вдатися до описового перекладу та пояснити значення ще! власно! назви.
Особливосн нацюнально-культурно! специфши вираження емоцш персонажГв драми в контекст конкретно! культури створюють труднощГ тд час перекладу. У драматичному текст емоци персонажГв втшюються системою мовних одиниць рГзних рГвшв. Таю емоцшно марковаш засоби забезпечують розумшня цшьовою аудиторГею внутршнього свГту персонажГв, тобто сприяють розкриттю творчого задуму автора.
Використання автором вигуюв сприяе створенню ефекту емоцшносп та пожвавленостГ художнього мовлення, наближенню його до розмовного. Контекстуальне значення вигуку встановити авторська ремарка. У нижченаведеному прикладГ переклад здшснено еквГвалентним вигуком, що говорить про важливють збереження не лише значення, але i форми:
STANLEY: Some people rarely touch it, but it touches them often.
BLANCHE [faintly]: Ha-ha [12].
СТЕНЛ1: Деяю люди рiдко торкають це, але воно торкае Их.
БЛАНЧ: (слабко). Хаха [2, с. 122].
Вщтак, вигук ha-ha вщтворено укра!нським перекладачем Б. Бойчуком еквГвалентом хаха, який передае в англшськш та укра!нськш лшгвокультурах смГх, глузування, ¡рошю та е адекватним.
Процес перекладу ускладнюе культурно-нащональна специфГчнють вияву емоцш. Вщтак, англшщв характеризуе бГльша стриманГсть в емоцшному планГ порГвняно зГ слов'янами. Вагоме значення при передачГ емоцш вщграють синтаксичнГ засоби мови у тексп оригГналу. ВГдтак, у нижче наведеному прикладГ в укра!нському перекладГ п'еси пГдвищено емоцГйнГсть мовлення завдяки поеднання синтаксису й емотивно забарвлених просторГчних слГв витрщуйся, проциндрила:
BLANCHE: Yes, accuse me! Sit there and stare at me, thinking I let the place go! I let the place go? Where were you? [12].
БЛАНЧ: Так, оскаржуй мене! Сиди тут i витрщуйся на мене, думаючи, що я проциндрила плантацт! Я проциндрила? А де ти була! [2, с. 122].
Оскшьки п'еса належить до прагматично-орГентованих текспв, тобто спрямована на здшснення впливу на глядача / читача, тому найпершим завданням перекладача е передача прагматичного потенщалу вислову. Мовлення персонажГв драми характеризуеться наявнютю експресивних та емоцшно-забарвлених фразеолопчних одиниць та щом. З позицп прагматичного сприйняття глядачем, вони можуть характеризувати окремий персонаж, визначати стиль самого драматурга, видшяти певну сощальну спшьноту, тому при виборГ стратеги перекладу щюматики драматичного твору перекладачевГ варто спиратися на визначення та вщтворення функцГ! таких одиниць. Фразеолопчш одиницГ виконують експресивно-образну функцГю, тому при перекладГ необхГдно добирати вщповщний фразеологГзм у мовГ перекладу, який би передавав не лише змют, але й образнють оригшального фразеолопзму [5, с. 185].
Розглянемо переклад фразеолопзму put the stopper on, який вживае головна геро!ня Бланш:
BLANCHE: I am going to take just one little tiny nip more, sort of to put the stopper on, so to speak [12].
БЛАНЧ: Я вiзьму ще маленький, манюсенький ковток, щоб поставити кришку, так би мовити [2, с. 123].
БЛАНШ: А мне — твою выдержку... Придется, видно, пропустить еще маленькую, как говорится, разгонную. И — с глаз долой, от греха подальше [9, с. 16].
Перш за все важливо вщтворити функцюнування фразеолопчно! одинищ у мов^ а не перекладати !! компоненти. Якщо nopiB^ra використаш фразеолопзми у текстах ВТ та ПТ, то бачимо, що укра!нський ваpiант перекладу поставити кришку не передае змiст фразеолопзму, oскiльки в укра!нськш мoвi вщсутня така фpазеoлoгiчна одиниця, що спричиняе вщхилення вiд авторського мовостилю. Росшський перекладач В. Неделiн використовуе пpoстopiччя разгонная [8], який сприймаеться рецитентом пoдiбнo до opигiналу завдяки своему лексичному значенню. У цьому випадку враховуеться контекст, з якого стае зрозумшим загальний настpiй пеpсoнажiв, стушнь емoцiйнoстi !хнього мовлення. Незважаючи на те, що у ПТ фразеолопзм не збережено, використане пpoстopiччя дае досить повне уявлення читачевi перекладу про функцюнування фразеолопчно! одинищ у ВТ.
Оскшьки мовлення головно! геро!ш Бланш насичене piзнoманiттям фpазеoлoгiзмiв та сталих виpазiв, тому для того, щоб вiдтвopити спpавжнiй характер та мовш уподобання геро!ш, треба намагатися передавати не лише змют, а й форму. Звичайно, не кожен вираз мае вщповщник у мoвi перекладу, тому перекладачам нерщко доводиться передавати лише значення щюми.
Розглянемо такий приклад:
BLANCHE: I, I, I took the blows in my face and my body! [12].
БЛАНЧ: Я, я, я приймалаудари по o6MU44i i по mini! [2, c. 123].
БЛАНШ: Я! Я! Я приняла на себя все удары — избита, измордована... [9, с. 16].
У вищенаведеному пpикладi проанашзуемо щюму take the blows in one's face, яка в англшськш мoвi мае значення "to have a bad result that you do not expect" [10]. Зазначена щюма передае внутршнш стан головно! геро!ш Бланш, адже тсля того як сестра Стелла одружилася та по!хала з батьювського дому, весь тягар турбот ли- на l! плеч^ а !хнiй маеток було втрачено через борги. В укра!нському ваpiантi перекладу iдioма втрачае свое стилiстичне забарвлення. Укра!нський перекладач Б.Бойчук вдаеться до дoслiвнo! пеpедачi iдioми приймати удари по обличчi i по mini, що приводить до малозрозумшого буквалiзму. У даному випадку у переклад наявна спроба вщтворити лише змiст фpазеoлoгiчнo! одинищ за допомогою нефpазеoлoгiчних засoбiв. Однак змют передано неадекватно. Такий споаб може бути застосований у тому випадку, якщо в результат калькування отримаемо вираз, oбpазнiсть якого легко сприймаеться рецитентом та вщповщае загальноприйнятим нормам мови перекладу. В такому випадку застосування повного калькування, поданого перекладачем, е абсолютно незpoзумiлим для укра!нськомовного pеципiента. У poсiйськoму ваpiантi перекладу використано такий вщповщник, як принять на себя все удары, який вщповщае за значенням англшськш щюм^ передае змют у даному конкретному контекст та е майже однаковим за стишстичним навантаженням.
У нижченаведеному пpикладi фpазеoлoгiзм slip through fingers, який в англшськш мoвi мае значення "to escape from someone; to elude someone's capture or control" [11] перекладено фразеолопчними е^валентами росшською та укра!нською мовами вислизнути кр1зь пальц та пройти сквозь пальцы:
BLANCHE: Stella. Belle Reve was his headquarters! Honey--that's how it slipped through my fingers! [12].
БЛАНЧ: Стелло. Belle Reve було його солодким штабом - так воно вислизнуло кр1зь мо1 пальцИ [2, с. 125].
БЛАНШ: «Мечта» стала его штаб-квартирой. Родная!.. Вот так то она и прошла у меня сквозь пальцы. [9, с. 17].
Варто зазначати, що пеpекладачi намагаються знайти щюматичний вираз в укра!нськш та росшськш мовах та вщтворити наведений приклад згщно оригшального стилю. Денотативний змют ще! щюми однаковий - «поступово втрачати». У цьому пpикладi англшську фразеолопчну одиницю slip through fingers вщтворено укра!нською вислизнути кр1зь пальц та росшською пройти сквозь пальцы. В укра!нськш мoвi юнуе аналог -«вислизнути з рук», однак перекладач ним не скористався та передав лише значення фразеолопчно! одинищ. Росшський перекладач В. Неделш використовуе фразеолопчний е^валент пройти сквозь пальцы, який забезпечуе повну передачу смислу, експресивносн англшського виразу [4]. Якщо пopiвняти використаш фразеолопчш одинищ у ВТ та ПТ, то бачимо, що в укра!нському ваpiантi перекладу фразеолопчнють висловлювання не збеpiгаеться,
хоча частково компенсуеться, а росшський варГант перекладу адекватно передае семантику та емоцшно-експресивне забарвлення англшського виразу.
Висновки. Вщтак, одним з головних завдань драматурга стае вщтворення всх складових елеменпв моделГ шшо! культури, збереження нацюнально-юторично! своерщносп першотвору. Фразеолопчш одинищ та щоми висвплюють ушкальнють та своерщшсть мови та культури, тому для !х перекладу необхщно визначити стилютику та прагматику ВТ. Через недостатне розумшня характеру вщносин м1ж персонажами та контекстуально! ситуаци перекладач може впливати на сприйняття образу персонашв, змшюючи штенцшну структуру !х висловлювань. Перекладачам драматичних творГв доводиться не лише перекладати дГалог, шукаючи найточшш! значення слГв чи словосполучень, а й створювати вщповщний прагматичний потенщал, який допомагае розкрити сутшсть характеру того чи шшого персонажу.
Л1ТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: УРСС, 2010. 240 с.
2. Вшьямс Т. Трамвай "Жадання". П'еса [Текст] / Вшьямс. Теннесс1 // Всесв1т : Журнал шоземно!' л1тератури. К. : Видавничий д1м "Всесв1т", 2012. 9-10. C. 119-176.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2001. 424 с.
4. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 1997. 1053 с.
5. Мушнша О.О. Особливосп вщтворення фразеолопчних одиниць при переклад! науково!' та художньо!' проз. МГжкультурна комушкащя. Теор1я i практика перекладу. К.: Видавничий Д1м Дм. Бураго, 2003. С. 182-190.
6. Пронина А. А. Поэтический театр Теннесси Уильямса [Электронный ресурс]. Режим доступа: Шр://сЬе1оуекпаика.сош/ роеИсЬезЫу^еаНЧеппезБьиЛуатза
7. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.
8. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
9. Уильямс Т. Трамвай "Желание". Трамвай "Желание" и другие пьесы. СПб.: Азбука, 1998. 376 с.
10. Collins COBUILD Idioms Didionary, 3rd ed. S.v. "blow up in my £асе." Retrieved March 23 2019 from https://idioms.thefreedictionary.com/Ыow+up+in+my+face
11. McGraw-Hi11 Dictionary of Amerkan Idioms and Phrasal Verbs "slip through fingers". Retrieved March 24 2019 from https://idioms.thefreedictionary.com/slip+through+fingers
12. Williams T. A Streetcar Named Desire [Електронний ресурс] / T. A. Williams. Режим доступу: http://web.mit.edu/jscheib/Public/21m790/streetstre-et_text.pdf