Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Филологические науки. Том 1 (67). № 4. 2015 г. С. 48-52.
УДК 821.161.2 - 2.029
ШЕКСП1Р1ВСЬКА ФРАЗЕОМАТИКА В 1НТЕРПРЕТАЦП БОРИСА ТЕНА
Бойкарова Л. Р.
Тавршська академ1я ФДАОУ ВО «Кримський федеральный ун1верситет ¡мет В. I. Вернадського»,
Смферополь E-mail: Linure22@mail.ru
Борис Тен ввдомий насамперед як блискучий перекладач roMepiBCbKoro епосу i творш давньо-грецько1 драматурги. Але важливу роль у його творчому доробку ввдгграють також украшсью версй п'ес В. Шекспiра. Стаття присвячена з'ясуванню особливостей перекладу майстром фразеологп i афо-ристики драматичних текстш англiйського класика. Борис Тен при перекладi фразеологiзмiв завжди намагаеться вiдшукати влучний адекватний ви^в, знайти в укра1нськ1й мовi вщповщносп, яю б дозволили найбiльш точно передати специфiчнi риси оригiналу. Вш здебшьшого оновлюе ту чи шшу фразеологiчну одиницю, але неодмiнно орiентуеться на контекст, його стилiстичну тональшсть. Також Борис Тен майстерно передае поетичш афористичнi вислови шекспiрiвських текстш. При перекладi таких висловш вш, прагнучи бути якомога точншим у передачi не лише духу, а й лггери оригшалу, прагнучи якнайповшше зберегти шекспiрiвський мовний колорит, часом навггь вдаеться до кальку-вання, але притому домагаеться природного й ненав'язливого звучання таких кальок в укра1нському текстi.
Творчо використовуючи мовш формули, перекладач органiчно вводить фразеолопзми i афо-ризми у мовну тканину твору, штерпретуючи 1х вдаовдао до теми, контекстуально перетворюючи, надаючи 1м нових емоцшних вiдтiнкiв i вiдбиваючи реалiзацiю трагед1йно1 картини свггу в шекспiрiв-ських драматичних текстах.
Ключовi слова: Борис Тен, художнш переклад, драматичний текст фразеолопзм, афоризм.
ВСТУП
Стшю словесш комплекси е важливими формотв1рними компонентами щю-стилю письменника i становлять штерес з погляду добору автором фразеолопзм1в, що визначаеться взаемод1ею штралшгвютичних (семантичш та стилютичш власти-вост сталих сполук) та екстралшгвютичних (св1тогляд митця, коло висв1тлюваних ним проблем та ш.) чинниюв, а також з точки зору функцюнального навантаження цих мовних одиниць у художньому контекста Фразеолопя значною м1рою сприяе ментальному розкриттю народност у мов1, оскшьки, як зазначав Б .О. Ларш, вони завжди опосередковано вщображають погляди народу, суспшьний лад, щеолопю свое1 епохи, под1бно до того як «ранкове св1тло вщображаеться у крапл1 роси» [2, с. 52]. Фразеолопчш одинищ вщтворюеться в мовленш у фшсованому сшввщношенш семантично1 структури i певного лексико-граматичного складу. Отже, найпершим завданням перекладача е передача сенсу й образносп фразеолопзм1в, вщтак збере-ження його прагматичного потенщалу [3, с. 30]. При вибор1 стратеги перекладу фразеоматики драматичного твору перекладачев1 варто спиратися на визначення та вщтворення функцп щюматичних одиниць [7, с. 24].
ОСНОВНА ЧАСТИНА
Перекладацька творчють Бориса Тена B^i3MCTbCH новаторством у вживанш фразеолопчних одиниць, яке полягае в широкому використаннi фразеологiчного багатства украшсько! мови, а також у численних оказюнальних трансформацiях, що в комплекс сприяе досягненню адекватностi оригшалу. Перекладач не обмежуеться лише iнварiантом фразеологiчних одиниць, а використовуе рiзнi варiантнi компоне-нти, що допомагае уникнути !хнього стереотипного вживання, посилити чи уточни-ти !хне значення, сприяе внесенню у контекст необхщного заряду експреси та збе-реженню стилiстичного забарвлення оригiналу:
When did the tiger's young ones teach the dam [9] - Чи тигренята Mamip учать? [5, c. 450]; My hair doth stand on end to hear her /curses [9] - Встае волосся eid Ti прокльошв [5, c. 337].
Оказюнальш трансформаци фразеолопчних одиниць у перекладах Бориса Тена не е випадковими, а вмотивоваш стилютично та контекстуально. Вони тдтве-рджують думку В. Н. Вакурова, що «основна причина будь-яко! трансформаци фра-зеологiзмiв - конкретизащя !хнього значення, намагання прив'язати семантику, емоцшне i стильове значення до конкретних, неповторних умов контексту» [1, с. 112]. Перекладач цшеспрямовано трансформуе фразеолопзми, порушуе 1'хш тради-цiйнi асощативш зв'язки, щоб передати емоцiйно-експресивне наповнення оригшалу, зберегти його етнозабарвлення чи вщтворити аналопчш перетворення фразеолопчних одиниць у першотворь
Також одним iз прийомiв перекладача е трансформащя фразеологiзму за до-помогою замiни його компонентiв лексичними та контекстуальними антонiмами. При цьому значення цшого виразу змiнюеться на протилежне. Часто таю замши продиктоваш оригшалом i вiдображають специфiку мовлення персонагав. Антош-мiчнi трансформаци створюють значний стилютичний ефект завдяки тому, що у мо-вленневiй свiдомостi читача присутнш одночасно й прототип фразеолопзму, що дае змогу вiдчути контраст мiж усталеним та оказiонально вжитим виразом:
For when no friends are by, men praise themselves [9] - Не хвалять люди — сам себе похвалиш [5, с. 496]; Repent that e'er thy tongue /Hath so betray'd thine act... [8] - Сiзiфiв труд — коли полощеш мозок, /А eiH брудтшае [6, с. 520].
У вщтворенш фразеоматики Шексшрового тексту Борис Тен тримаеться принципу лексично! вщповщноси, нерщко вдаючись у цьому зв'язку до словотво-рення й формальних експеримеш!в. Ось промовисп зразки з п'ес: That I will shortly send thy soul to heaven, / If heaven will take the present at our hands [9]. - Що скоро дух твш я пошлю на небо, / Як небо прийме дар цей з наших рук [5, с. 320]; But yet I run before my horse to market: / Clarence still breathes; Edward still lives and reigns: / When they are gone, then must I count my gains [9]. - Що цим одруженням я осягну ix. / Та вб^ на торг я поперед коня:/Ще дише Кларенс, i Едвард на трот; /Не стане Тх - полiчим зиск в долот [5, с. 321].
Також оптимальним перекладацьким ршенням при перекладi фразеолопз-мiв е пошук щентично! фразеолопчно! одинищ за змютом, функщею та стилютич-ними характеристиками у мовi перекладу. Так Борис Тен при перекладi фразеолоп-змiв завжди намагаеться вщшукати влучний фразеолопчний вираз, оскшьки вико-ристання таких вщповщностей дозволяе найбшьш точно передати шшомовний фра-
49
ШЕКСП1Р1ВСЬКА ФРАЗЕОМАТИКА В 1НТЕРПРЕТАЦ11 БОРИСА ТЕНА
зеолопзм мовою оригшалу. Здебшьшого, оновлюючи 1х, автор перекладу ор1енту-еться на контекст, його стилютичну тональшсть. Необхщний ефект досягаеться через мимовшьне зютавлення традицшного (узуального) та оновленого (оказюнально-го) вживання фразеолопчно! одинщ, адже нетрадицшна реал1защя фразеолопзму шдкреслюе його виразшсть, сприяе адекватному вщтворенню певних контекст1в першотвору. Це допомагае адекватно вщтворювати емоцшно-експресивну картину першотвору. Пщтверджуемо яскравими прикладами: Never came poison from so sweet a place [9] - Солодших уст ще не лилась отрута [5, с. 325]; I would I knew thy heart [9] - Коли б серця читать! [5, с. 327]; Well, more or less, or ne'er a whit at all ... [9] - Bim пан або пропав, i не шакше [5, с. 473]; The day will come that thou shalt wish for me / To help thee curse this pois'nous bunch-back'd / toad [9] - Настане день - мене попросиш ти /Клясти з тобою злу горбату жабу [5, с. 336]; Your speech is passion: /But, pray you, stir no embers up [8] - Надто ти гарячий. Не во-руши жарин [6, с. 437]; Is this thy vow unto my sickly heart [9] - Твог слова, достой-ний Бекшгеме, -/ Немов бальзам меш на серце хвореЗ [5, с. 348].
Також при дослщженш проблем перекладу фразеологп особливий штерес викликають афоризми, що е важливим складником системи мовних засоб1в й щюс-тилю автора першотвору i показником фразеотворчих можливостей перекладача. Афоризми належать до фразеолопзм1в-речень або усталених фраз. Вони вщобра-жають культурно-юторичний досвщ народу, а нерщко й особливост юторичного розвитку дано1 мови. Н. М. Калашникова зазначае, що «афоризм е мшротекстом узагальнюючого характеру» [4, с.10].
Так Борис Тен майстерно передае афористичш поетичш вислови шексшр1в-ських текстов. Перекладаючи 1х, Борис Тен школи навтоь вдаеться до калькування з метою збереження шексшр1вського мовного колориту. Як свщчить проанал1зований матер1ал, при створенш нових фразеолопчних одиниць вш чтоко вщчувае змют афоризм1в першотвору i враховуе його при фразеолопчному калькуванш. Доказом цього служить 1х безперешкодне втзнавання читачем, завдяки вдалому викорис-танню рими та метрики лшгвютична пам'ять рецептора легко вир1зняе афоризми з-пом1х шших фразеолопчних одиниць: Short summers lightly have a / forward spring [9]. - Коротке лто по весн - дочаснш [5, с. 362]; There's beggary in the love that can be reckon'd [8]. -Жебрацька то любов, що знаемiру [6, с. 418]; Patience is scottish, and impatience does / Become a dog that's mad... [8] - Тертння - п 'яний чад, а нетерпшня - / Скажений пес [6, с. 510]; To leave this keen encounter of our wits, /And fall somewhat into a slower methodу [10] - Облишимо гострих дотетв двобш /1 перейдiмо до мирног розмови [6, с. 324]; Forbear to sleep the night, and fast /the day; / Compare dead happiness with living woe [10] - Сну втримуйся вночi i постуй вдень, /Живу журбу порiвнюй з мертвим щастям [6, с. 396]; Each hour's joy wrack'd with a week of teen [10] - Година щастя - тиждень горя й зла [6, с. 387]; Life's but a walking shadow [10] - Життя -рухлива тть [6, с. 410].
Створення таких влучних афористичних вщповщниюв у переклад! Бориса Тена - ознака майстерност й смшивосп. Однак до калькування перекладач удавав-ся рщко, в основному вш знаходив вдал1 екв1валенти.
50
ВИСНОВКИ
Борис Тен тонко вщчував нaйдрiбнiшi смисловi вiдтiнки фразеоматики i афористики, що дозволило йому розширяти семантичш можливостi виразу чи окре-мих його компоненпв. А також творчо використовуючи мовнi формули, перекладач оргашчно вводить фрaзеологiзми у мовну тканину твору, штерпретуючи ix вщпо-вщно до теми, контекстуально перетворюючи, надаючи 1'м нових емоцiйниx вщгш-юв i вiдбивaючi реaлiзaцiю трaгедiйноï картини св^у в шекснiрiвськиx драматичних текстах.
Список лггератури
1. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советсткого фельетона) / В. Н. Вакуров. - М. ; Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.
2. Ларш Б. О. Про народну фразеологию / Б. О. Ларш // Пращ Х Республжансьюл дiaлектологiчноï наради. - К., 1961. - С. 52-64.
3. Латышев Л. Перевод i теория, практика и методика преподавания / Л. Латышев, А. Семенов. - М. i Академия, 2QQ3. - 192 с.
4. Калашникова Н. М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой i автореф. дис... канд. фил. наук i спец. 1Q.Q2.Q1 «Русский язык» / Наталья Марковна Калашникова. - Ростов-на-Дону,
2004. - 24 с.
5. Шекстр В. Твори i в 6 т. [переклад з англ.] - Т. 1. - К. i Дншро, 1986. - 534 с.
6. Шексшр В. Твори i в 6 т. [переклад з англ.] - Том 5. - К. i Дншро, 1986. - 693 с.
7. Bassnett-McGuire S. Translation studies / S. Bassnett-McGuire. - London : Methuen, 1980. - 176 p.
S. Shakespeare W. Antony and Cleopatra [Electronic resource] / W. Shakespeare. - Режим доступу : Wil-liam%20Shakespeare%20-%20Antony%20and%20Cleopatra.pdf.
9. Shakespeare W. Richard III [Electronic resource] / W. Shakespeare. - Режим доступу : http://absoluteshakespeare.com/plays/richard_III/richard_III.htm
10. Shakespeare W. The Tragedy of Macbeth [Electronic resource] / W. Shakespeare. - Режим доступу : http://shakespeare.mit.edu/macbeth/index.html
ШЕКСПИРОВСКАЯ ФРАЗЕОМАТИКА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ БОРИСА ТЕНА
Бoйкаpoва Л. Р.
Борис Тен известен прежде всего как блестящий переводчик гомеровского эпоса и произведений древнегреческой драматургии. Но важную роль в его творческом наследии играют также украинские версии пьес У. Шекспира. Статья посвящена переводу фразеологии и афористики в драматических текстах Шекспира, осуществленных Борисом Теном. При переводе фразеологизмов Борис Тен всегда пытается найти точное фразеологическое выражение, поскольку использование таких соответствий позволяет наиболее точно передать иноязычный оригинал. В основном, обновляя тот или иной фразеологизм, автор перевода ориентируется на контекст, его стилистическую тональность.
Борис Тен мастерски передает афористичные поэтические выражения шекспировских текстов. При переводе Борис Тен иногда прибегает к калькированию с целью сохранения шекспировского языкового колорита. Но при этом добивается естественного и ненавязчивого звучания таких фраз в украинском тексте. Творчески используя речевые формулы, переводчик органично вводит фразеологизмы и афоризмы в языковую ткань произведения, интерпретируя их в соответствии с темой, контекстуально преобразуя, предоставляя им новые эмоциональные оттенки, отражающие реализацию трагедийной картины мира в шекспировских драматических текстах.
Ключeвыe слава: Борис Тен, художественный перевод, драматический текст, фразеологизм, афоризм.
51
LUEKCniPIBCbKA 0PA3EOMATMKA B IHTEPnPETALII EOPMCA TEHA
SHAKESPEARE'S PHRASEOLOGY IN BORIS TEN'S INTERPRETATION
Boykarova L. R.
Boris Ten is well-known as magnificent translator of Homer's epos and Ancient Greece dramatic arts. But the main roles in his oeuvre play also the Ukrainian versions of W. Shakespeare's plays.
The article under discussion is intended to examine the master's translations of phraseology and aphorisms of the English classical author's dramatic texts.
Boris Ten always tries to find good adequate phrase in phraseology translation, to find the equivalence in the Ukrainian language which would most accurately convey the specific features of the original. He mainly renews one or another phraseological unit but for certain he pays attention on the context and its stylistic tones. Also Boris Ten skilfully translates the poetic aphoristic phrases of W. Shakespeare's texts. When translating such expressions, trying to be as accurate as possible in the transfer of not only the spirit but also the letter of the original, he makes the most effort to keep the flavor of Shakespeare's language, sometimes even resorting to a loan translation, but besides seeking natural and unobtrusive sound of calks in Ukrainian.
Creatively using language expressions translator seamlessly introduces phraseological units and aphorisms in linguistic texture of literary work, interpreting them according to the themes, turning contextually, giving them new emotional colours and reflective implementation tragic picture of the world in Shakespeare's dramatic texts.
Key words: Boris Ten, art translation, dramatic text, phraseological unit, aphoris
52