Научная статья на тему 'Rendering of modern youth slang in audiovisual translation from English into Ukrainian (on the basis of TV-series “Gossip Girl”)'

Rendering of modern youth slang in audiovisual translation from English into Ukrainian (on the basis of TV-series “Gossip Girl”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДіОВіЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД (АВП) / МОЛОДіЖНИЙ СЛЕНГ / ТЕЛЕСЕРіАЛ / ДУБЛЮВАННЯ / AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT) / YOUTH SLANG / TELEVISION SERIES / DUBBING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kolodii B., Mel'Nyk A.

The specifics of modern youth slang rendering in audiovisual translation from English into Ukrainian is being studied in the article (based on the American teen drama television series “Gossip Girl”); our own variants of translation are proposed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Rendering of modern youth slang in audiovisual translation from English into Ukrainian (on the basis of TV-series “Gossip Girl”)»

23. Miller A. The Pornography of Trauma: Faking Identity in 'Misery Memoirs' [Electronic resource] / Alyson Miller. - Mode of access : http://www. linqj our-nal.com/past-issues/volume-39-life-writing-perform-ing-lives/the-pornography-of-trauma-faking-identity-in-misery-memoirs/.

24. Nünning A. "Unreliable Narration": Studien zur Theorie und Praxis unglaubwürdigen Erzählens in der englischsprachigen Erzählliteratur / A. Nünning. -Trier, 1998. - P. 3-40.

25. Nünning V. Unreliable Narration and Trustworthiness: Intermedial and Interdisciplinary Perspectives / Vera Nünning. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2015. - 450 p.

26. Oxford Learner's Dictionary [Electronic resource]. - Mode of access : http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.

27. O'Neill P. Fictions of Discourse: Reading Narrative Theory / Patrick O'Neill. - University of Toronto Press, 1996. - 188 p.

28. Pelzer D. The Lost Boy / D. Pelzer. - London : Orion Books, 1997. - 272 p.

29. Phelan J. Living to Tell about It: A Rhetoric and Ethics of Character Narration / James Phelan. -Cornell University Press, 2005. - 236 p.

30. Prince G. Narratology. The Form & Functioning of Narrative / G. Prince. - Mouton Publishers, 1982. - 191 p.

31. Riggan W. Picaros, Madmen, Naifs, and Clowns: The Unreliable First-Person narrator / W. Rig-gan. - Norman : U of Oklahoma P., 1981. - 206 p.

32. Rimmon-Kenan Sh. Narrative Fiction. Contemporary Poetics / Sh. Rimmon-Kenan. - London, New York : Routledge, 2002. - 192 p.

33. Roche P. Unloved / P. Roche. - London : Penguin Books, 2007. - 338 p.

34. Schauber E. The Bounds of Interpretation: Linguistic Theory and Literary Text / Ellen Schauber, Ellen Spolsky. - Stanford University Press, 1986. -215 p.

35. Shellduck K. Dance for Your Daddy / K. Shellduck. - London : Ebury Press, 2007. - 215 p.

36. Wilson D. Relevance Theory / D. Wilson, D. Sperber // The Handbook of Pragmatics. - Oxford: Blackwell, 2004. - P. 607-632.

В1ДТВОРЕННЯ СУЧАСНОГО МОЛОД1ЖНОГО СЛЕНГУ В АНГЛО-УКРАНСЬКОМУ АУД1ОВ1ЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАД1 ТЕЛЕСЕР1АЛУ

"ПЛ1ТКАРКА"

Колодш Б.М.

кандидат фiлологiчних наук, доцент кафедри теорИ та практики

перекладу з англшсько'1 мови 1нститут фшологИ

Кшвський нацюнальний ymiверситет iменi Тараса Шевченка

Мельник А.Л. студентка кафедри теорИ та практики перекладу з англшсько'1 мови 1нститут фшологИ

Кшвський нацюнальний }miверситет iменi Тараса Шевченка

RENDERING OF MODERN YOUTH SLANG IN AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (on the basis of TV-series "Gossip Girl")

Kolodii B.

PhD, Associate Professor Department of Theory and Practice of Translation from English

Institute of Philology Kyiv National Taras Shevchenko University

Mel'nyk A. Student

Department of Theory and Practice of Translation from English

Institute of Philology Kyiv National Taras Shevchenko University

АНОТАЦ1Я

У статп аналiзуються особливосп вщтворення молодiжного сленгу в рамках аудiовiзуального перекладу американського телесерiалу "Плггкарка" укратнською мовою; подаються власш варiанти перекладу.

ABSTRACT

The specifics of modern youth slang rendering in audiovisual translation from English into Ukrainian is being studied in the article (based on the American teen drama television series "Gossip Girl"); our own variants of translation are proposed.

Ключовi слова: аудiовiзуальний переклад (АВП), молодiжний сленг, телесерiал, дублювання. Keywords: audiovisual translation (AVT), youth slang, television series, dubbing.

ABi групи: 1) загальновживану i загальновщому лек-

У цен^ уваги сучасно! лiнгвiстики не лише вивчення письмово! мови, але i дослiдження й аналiз мови в живому сшлкуванш. Неабиякий шге-рес у науковщв викликае вивчення рiзних форм ненормативного або такого, що вiдхиляеться вiд звич-них мовних стандарпв, розмовного мовлення. Важ-ливе мiсце в широкому дiапазонi форм спiлкування займають Ti рiзновиди розмовно! мови, яш умовно визначаються як закритi, замкнутi i характеризуются вiдносною вузьшстю сощально! сфери вжи-вання. До таких видiв належать рiзнi типи сощаль-них i професiйних жаргонiв, а також мовний сленг, що формуеться на !хнш основi, зокрема, мо-лодiжний.

Актуальнiсть даного дослiдження. Мо-

лодiжний сленг, вивченню якого було присвячено чимало наукових праць ([12], [13], [15], [22], [27] та ш.), вже протягом тривалого перiоду часу, о^м повсякденного життя, повною мiрою використо-вуеться на теле- та шноекранах, становлячи, таким чином, одну iз найскладнiших проблем для аудiовiзуального перекладу (надалi: АВП), адже, як вщомо, вiд правильного перекладу вах складових твору, в тому числ! i сленгово! лексики, залежить його адекватне сприйняття реципiентами в цшому, формування певного ставлення до геро!в, що в ньому фiгурують, а також до автора, який створив даний продукт.

Метою статт е виявлення й аналiз особливо-стей перекладу молодiжного сленгу в американсь-кому телесерiалi "Плтгкарка" та визначення най-доцiльнiших засобiв вщтворення дослщжуваних сленголексем укра!нською мовою за умови !хнього невдалого перекладу.

Матерiалом для дослвдження слугував аме-риканський молодiжний телесерiал "Плггкарка" ("Gossip Girl"), скрипти орипнального тексту та озвучення вищезгаданого серiалу украшською мо-вою, здшснене телекомпанiею "Новий канал", як1 у прикладах будуть вiдображенi у виглядi хронометражу.

Молодiжний сленг i особливостi його перекладу

Невщ'емною рисою сучасно! культурно-юто-рично! епохи е наявшсть у нiй тако! сощально-де-мографiчноi групи, як молодь, i такого мовного явища, як молодiжний сленг, що повнiстю ввдобра-жае й вербалiзуе буття його носив.

Осшльки сленг е контроверсiйним явищем (проблемою визначення термiну "сленг" та рiзними аспектами його функцiонування займалися так! до-слвдники як Балабш В. В. [1], Гальперiн I. Р. [3], Хомяков В.А. [17], Партрщж Е. [25] та ш.), питання його класифжацп завжди викликало суперечки серед науковщв. Одним !з перших подш сленгу на види здшснив Судзшовський Г.О. Вш виокремив

сику рiзного походження, що мае широку сферу ви-користання; 2) лексику, що вживаеться в бшьш-менш вузьшй сферi i пов'язана з рiзними сощаль-ними групами [16, с. 26].

Важливим чинником у твореннi сленгiзмiв е спорiдненiсть iнтересiв осiб, як формують рiзно-вид цього ненормативного утворення, адже практично кожна група людей, яких об'еднують спiльнi штереси, мае свiй особливий тип мовлення, який реалiзуеться у сленгових новоутвореннях i е прита-манним лише данш групi. За цiею ознакою можна видiлити так! рiзновиди сленгу за колом вживання, як сленг автомобшспв, комп'ютерний сленг та ш.

Сленг е невiд'емною частиною будь-яко! мови. Загальновiдомо, що з уах верств населення саме молодь найб!льше пiдпадае шд вплив усього нового. Молод! люди використовують велику кшь-шсть сленпзм!в, що миттево стають популярними ! серед старших за вжом людей. Науковець Кудрявцева Л. О. визначае молод!жний сленг (що е сукуп-шстю мовних засоб!в високо! експресивно! сили, яш постшно трансформуються ! використовуються у сшлкуванш молоддю, що знаходиться у дружшх, фам!льярних стосунках [6, с. 19]), як один !з най-продуктившших постачальнишв нових сленгових одиниць [8, с. 226].

Молод!жний сленг - це окремий пласт нащо-нально! мови, що ввдображае певною м!рою р!вень культури, осв!ченосп, розвитку сусшльства. У наш час вш контрольований маскультурою, шд вплив яко! потрапляють р!зш категорп молод! [4].

Варто зазначити, що досить часто в сленгових одиницях ком!зм граничить !з фамшьяршстю та навиъ цишзмом, що може виражатися у ставленш до таких сощально важливих явищ, як смерть, сто-сунки м!ж чоловжами ! жшками, проблеми батьшв ! дггей та ш. Це зумовлено тим, що явища, важлив! з точки зору сощальних норм, часто сприймаються молоддю скептично. Молодь щкавить не лише змктовна частина формулювання, а й форма його подач!, стилютичне оформлення, що випкае з праг-нення оповщача бути щкавим для слухач!в [7].

Головним завданням при переклад! сленпзм!в е збереження та правильна передача емощйно-експресивного забарвлення та стилютичного ввдтшку, що не завжди виконуеться перекладачами. Серед причин цього: як необ!знашсть перекладача з ввдповвдним пластом лексики, так ! наявшсть такого важливого моменту, як те, що сленг е ненормативною лексикою, яку перекладач! часто виму-шеш уникати при вщтворенш вихвдного тексту шо-земною мовою, щоб у результат! переклад ввдповщав вимогам замовника.

Аудювгзуальний переклад. Проблеми в1дтво-рення сленгу Iноземною мовою при аудюв1зуальному перекладI

Метою АВП e вштворення мультимедшно! продукцп iноземною мовою з його адаптащею для шшо! культури i3 застосуванням мультимедiйних електронних систем. Передусiм вш характери-зуеться взаeмодieю усного чи письмового тексту 3i звуком та зображенням [19, с. 13] (власний переклад).

Порiвняно з художшм або технiчним перекладом АВП е ввдносно молодою сферою наукових до-слвджень, але попри це на сьогодшшнш день вiн вже став об'ектом наукових дослщжень багатьох учених. Зростання необхiдностi вивчення та теоретичного обгрунтування проблеми АВП зумовлене такими характеристиками сучасного сустльства, як свггова глобалiзацiя та розширення мiжкультур-ного спiлкування, з одного боку, i розвиток шфор-мацшних технологiй та кiноiндустрi! - з шшого. У дослвдженнях украшських науковщв основна увага придiляeться визначенню АВП, вивченню його видiв, аналiзу помилок i втрат при перекладi АВП, дослвдженню типiв м1жмовно! синхронп в кон-текстi укладання реплiк у переклащ художнiх кiнофiльмiв украшською мовою ([9], [11], [5], [10]) та ш. Закордонш автори мають бшьш розширений дiапазон дослiджень, який охоплюе рiзноманiтнi групи глядачiв, стандарти для укладання субти^в, культурну iнтерференцiю та ш. ([19], [21], [27], [20], [23]).

Загальновшомо, що двома найпопуляршшими видами перекладу, як1 належать до АВП, е дублю-вання та субтитрування. Вибiр мiж тим чи шшим видом перекладу залежить ввд ринку збуту. Оск1льки у фокус нашо! розввдки телесерiал, що був перекладений за допомогою дублювання, розглянемо цей тип перекладу бшьш детально.

Дублювання (dubbing) - це вид мiжмовного АВП, за якого вшбуваеться повна замша тексту мови орипналу (вихвдно! мови) текстом щльово! мови з метою демонстрування в краш, в як1й мова оригiналу не е ршною [28] (власний переклад).

При АВП художнш твiр, створений режисером на основi культури, безпосередшм носieм яко! вiн е, змшюе адресата. Саме проблема ввдтворення шно-текстiв для шшомовно!, шшокультурно! аудитори е однieю з найактуальнiших проблем теорп та практики перекладу. Тому цшком логiчно, що одним iз найважливiших питань, що виникають при вив-ченнi проблеми перекладу фiльмiв е поеднання вiдтвореноl належним чином, зрозумшо! для шшо-мовного рецитента шформаци зi збереженням ре-жисерського бачення свiту, особливостей iндивiду-ально1 авторсько1 мови, що втшилися у структурi к1нотексту в цшому, в архiтектонiцi кожного ху-дожнього образу, мовленнi дiйових осiб.

Метою дублювання е досягнення створення такого ж ефекту на аудиторш краши-рецишента, який мае i орипнальний АВ продукт на аудиторiю кра1ни, в як1й вiн був створений. Щд час адаптацп тексту орипналу перекладач повинен орieнтува-тися на особливосп цшьово! культури. 1ншими словами, ввдбуваеться процес доместикаци.

Щодо безпосередньо перекладу можна ствер-джувати, що при дублюваннi наявнють рiзних ко-мунiкативних систем - невербально! (зображення, музики, шуму тощо) та вербально! (усне мовлення) - безумовно ускладнюе роботу перекладача, оскшьки вербальна сторона тексту мае бути син-хронiзована з невербальною.

Проблема вштворення сленгу iноземною мовою в АВ творах, яка - у фокуа нашого до-слщження, е надзвичайно важливою, адже саме ввд правильностi перекладу залежить як адекватне сприйняття твору в цшому, так i його окремих ча-стин; формування у реципiента певного ставлення до геро!в твору, а також до автора, який створив да-ний продукт.

Як i в розмовному мовленнi, в АВ творах неформальна лексика використовуеться для тдви-щення ступеня емоцшно-експресивного забарвле-ння мови геро!в. У телесерiалi, обраному нами як матерiал для дослiдження, використовуеться лексика, властива сучасному поколiнню молодi Америки, отже, в цен^ уваги е саме молодiжний сленг.

Серед основних проблем, з якими може зштовхнутись перекладач при вiдтвореннi мо-лод1жного сленгу iноземною мовою, можна видшити наступнi:

- рiзний склад лексико-семантичних груп слiв. Хоча i в украшськш, i в англшськш мовах функцiонують лексичнi одиницi, що схож1 за сво!м основним значениям, однак при перекладi вони мо-жуть мати зовсiм рiзне експресивне забарвлення;

- рiзне лексичне значення сл1в через вiдмiннi культурнi традицп та реали. Сдиним шляхом вирiшення цих труднощiв е пошук аналопв сленгiзмiв, мовних одиниць зниженого стилю в мовi перекладу. В такому випадку перед переклада-чем постае завдання вiдшукати не просто ввдповшник чи близьке за значенням слово, найго-ловнiше - це вшшукати вiдповiдник з точним емоцiйно-експресивним i стил1стичним забарвлен-ням [14].

Головне правило, яким слад керуватися при пе-рекладi безекшвалентно! лексики - це зосе-реджувати свою увагу на контекстi, в якому вжито певну мовну одиницю, оск1льки саме вш найточ-нiше вказуе на лексичне значення слова та його об-разно-експресивний вiдтiнок.

Американський молод1жний телесергал "Плткарка". Мовнг особливостг американського молодгжного сленгу

Як зазначалося вище, сленг - це важливий мовний заСб, що допомагае молодi ввдшти вiд загальноприйнятих штампiв та стандарпв i пiдкреслити власну iндивiдуальнiсть, що е психолопчною необхiднiстю для ще! вжово! групи. Саме молодь завжди активнiше ввдкидае те, що ввджило або вiдживае, активнiше шукае нового.

Дослщжуваний нами телесерiал "Gossip Girl" ("Плггкарка") - це американська телевiзiйна мо-лодiжна драма, на основi популярно! однойменно! серп романiв письменнищ Сесилi фон Цигезар (Cecily von Ziegesar). Його прем'ера вшбулася 17 ве-ресня 2007 року за тдтримки телеканалу "CW". У

свгг вийшло 6 сезошв серiалу, кожен !з яких мае р!зну шльшсть серiй (вщ 10 до 25). Середня три-валiсть серп - 40 хвилин. Фшальна серiя серiалу вийшла 17 грудня 2012 року [31]. Украшський переклад отримали чотири сезони серiалу; озвучення було здшснене телекомпанiею "Новий канал" [29].

Сюжет телесерiалу розвиваеться навколо життя шдлитав, що мешкають в елттному районi Нью-Йорка та вщвщують прившейовану школу. Окр!м навчання головш геро! дружать, сваряться, приймають наркотики, ревнують, страждають, ко-хають, зраджують - роблять все, що властиво героям шдлгткових драм. Осшльки головними героями е молод! люди, телесерiал "Плгткарка" та його украшський переклад насичеш яскравими лексемами сучасного американського молод!жного сленгу.

Як ввдомо, сленпзми виникають у невимуше-ному, побутовому спшкуванш для позначення тих понять, що мають особливе значення в житп колек-тиву. Молодь концентруеться на власних реал!ях, таких як зовшшшсть, навчання, вщпочинок, дозвшля, розваги. Тож, на основ! дослщженого ма-тер!алу нами було виокремлено декшька головних тематичних груп застосування молод!жного сленгу, що розр!зняються за сво!ми значенням i сферами вживання:

1. Велику частку молод!жного сленгу стано-вить лексика, пов'язана з вживанням алкоголю i веч!рками, напр., to let loose (S.2.E.19., 15., 14) - eid-риватися (С.2.Е.19., 15.,14), gig (S.2.E.24., 13.,57) -eenipKa (С.2.Е.24., 13.,57), bombed (S.3.E.8., 20.,12)

- п'яний (С.З.Е.8., 20.,12), kegstand (S.3.E.9., 21.,31)

- пити пиво з бочки, стоячи догори ногами (назва гри/розваги тд час веч!рок; подано описовий переклад [30] та ш.;

2. Оск1льки молодь мае тенденцш вшати яр-лики й давати пр!звиська уам оточуючим, юнуе велика к1льк1сть сленпзм!в для найменування людей за:

- м1жособиспсними зв'язками: sidekick (S.3.E.3., 25., 18) - приятель [30], besties (S.4.E.3., 40.,06) - найкращi подружки (C.4.E.3., 40.,06), roomies (S.4.E.3., 40.,06) - суадки (C.4.E.3., 40.,0б), wingman (S.4.E.15., 25.,38) - mMi4mK на побаченш [30] та ш.;

- родом занять: headshrinker (S.2.E.24., 4.,57) -психiатр (С.2.Е.24., 4.,57), wannabe Yalies (S.2.E.6., 04.,50) - бажаючi навчатися у Й.erni (С.2.Е.6., 04.,50) та ш.;

- статусом: newbie (S.1.E.1., 34.,05) - новенька (С.1.Е.1., 34.,05), has-beens (S.4.E.3., 05.,58) - ко-лuшнi зiркu (С.4.Е.3., 05.,58) та ш.;

- походженням: bridge and tunnel types (S.5.E.12., 20.,27) - провшщали (власний переклад) та ш.;

- за окремими рисами: jailbait (S.1.E.5., 27.,15)

- неповнолiтня дiвчuна (за зв'язок з якою можна потрапити у в'язницю) [30], date rapist (S.1.E.8., 15.,38) - донжуан (С.1.Е.8., 15.,38), badass (s.1.E.9., 24.,15) - хулiганка [30], man-bangs (S.1.E.18., 36.,10)

- емо-хлопчик (С.1.Е.18., 36.,10), train wreck (S.3.E.2., 16.,10) - халепа (С.3.Е.2., 16.,10) та ш.;

3. Серед емоцшно-забарвлено! лексики, яку використовуе молодь, - р!зномаштш вигуки, рито-ричш питання, вгтання й прощання: Are you high? (S.1.E.4, 05,05) - Жартуеш? (С.1.Е.4., 05.,05), Shocker! (S.4.E.12., 12,35) - Шок! (С.4.Е.12., 12.,35), Cut the crap! (S.5.E.17., 31.,57) - Не мели дурниць! (власний переклад) та ш.

Одшею з особливостей молод1жного сленгу е змша значення лексем литературно! мови, що додае мовленню !рошчного забарвлення. Нижче наве-демо дешлька приклад!в !з дослвджуваного нами те-лесер!алу.

We never said we were gonna be exclusive (S.4.E.4., 17.,11). - Ми обтниць eipHocmi не давали (С.4.Е.4., 17.,11).

Прикметник "exclusive", прямими словнико-вими ввдповщниками якого е "особливий, ексклю-зивний ", у вираз! "to be exclusive ", зпдно з! словником сленгу, може вживатися у значенш "бути в офщшних стосунках iз кимось" [30], що й було ввдтворено контекстуальним вщповщником у ви-щеподаному приклад!.

В шшому випадку, при використанш у мов-ленш д!еслова "to double " (словниковим екивален-том якого е "подвоювати"), молодь мае на уваз! "ходити на подвшне побачення" [18]: We should double (S.4.E.5., 04.,25). - Давайте сходимо на подвшне побачення (С.4.Е.5., 02.,25).

Як вже неодноразово зазначалося, характерною особливютю сленгу, надзвичайно важливою для молод!, е те, що його шод! дещо грубувата лексика дозволяе надати мовленню певного експресив-ного забарвлення. Сленг - це мовна категор!я, що мае величезний потенщал творення нових сл!в i ви-раз!в. Також вш е джерелом утворення синошм!в. Сленг не лише надае синошми лгтературним ввдповщникам, а й утворюе синошм!чш ряди в межах сленгово! лексики, наприклад:

to get busted (S.2.E.9., 05.,46), to get nailed (S.2.E.9., 14.,38), to be clocked (S.4.E.13., 28.,30) -бути пшманим на гарячому (власний переклад); to chicken out (S.2.E.22., 11.,40), to back out (S.2.E.19., 12.,27) - вiдступuтu (власний переклад); to be loaded (S.1.E.7., 18.,47), to be flush with cash (S.6.E.9., 02.,22) - мати купу грошей (власний переклад) та ш.

Отже, молод!жний сленг е своерщним засобом самовираження, що використовуеться молоддю для надання емоцшного забарвлення "сво!й власнш мовГ', для Г! ур!зномаштнення, для створення нових, "св!жих" назв для тих сл!в, якими молод! люди користуються найчастше в повсякденному житп.

Особлuвостi АВП сленгiзмiв у вiдтвореннi те-лесерiалу "Плткарка " укра'тською мовою

Найбшьш вдалим, на думку науковщв, вважа-еться переклад за допомогою екшвалента. Якщо у щльовш мов! вдаеться вщнайти прямий вщповвд-ник, слово в переклад! збертае свое значення, емо-цшне забарвлення i не суперечить контексту. Од-нак, оск1льки сленпзми не входять до складу лгте-ратурно! мови, а сленг загалом е найнестаб!льшшим шаром лексики, що постшно

зазнае змш, через що словники не завжди встига-ють його зафжсувати, - прямi ввдповвдники в рiз-них мовах знайти дуже важко.

Дослвджуючи ввдтворення сленгiзмiв укра!нсь-кою мовою на матерiалi серiалу "Плптарка", нами були виявленi поодинок1 приклади еквiвалентного перекладу:

He's a deadbeat and a hypocrite (S.I.E.4., 13.,17). - Вт лицемiрний волоцюга (С.1.Е.4., 13., 17).

У наведеному вище прикладi перекладач вико-ристав прямий вщповвдник, значения якого в анг-лшсьшй та украшсьшй мовах, згiдно з даними лек-сикографiчного джерела [18], ствпадають.

У випадку вiдсутностi прямого ввдповвдника, вдалим прийомом перекладу сленгово! лексики е аналог. Незважаючи на велику шльшсть мiжмовних запозичень, мови переважно розвиваються незале-жно одна ввд одно!, породжуючи сво! власш вирази на позначення певних понять. Найчастше, причиною такого явища е метафоричний спосiб утво-рення цих фраз. Тож при !хньому перекладi бiльш ефективним е не до^вний переклад, а пошук аналога в шшш мовi.

Переклад телесерiалу "Плiткарка" надае нам велику шльшсть чудових прикладiв використання вищезгаданого прийому:

1) In all honesty, I did go a little out of bounds (S.1.E.10., 14.,50). - Якщо чесно, то я трохи перегнув палицю (С.1.Е. 10., 14.,50).

2) They met at a charity affair the other week and they've been attached at the hip ever since (S.2.E.5., 03.,22). - Вони познайомилися на благодтнш ве-чiрцi i з тих пiр нерозлий вода (С.2.Е.5., 03.,22).

3) Your sister just clocked us (S.4.E.13., 28.,30). -Твоя сестра нас засгкла (С.4.Е.13., 28.,30).

У першому прикладi вираз "out of bounds ", ввд-повщно до словникового визначення, означае "та-кий, що не е дозволеним; не виконуе правила, переходить межу" [18]; тож даний варiант перекладу "перегинати палицю " е цiлком прийнятним. У при-кладi 2 для виразу "to be attached at the hip ", який за лексикографiчним визначенням використову-еться на позначення "двох людей, яю посттно разом i яких окремо нiхто нколи не бачив " [30], також був, на нашу думку, вiрно пвдбраний укра1нський вiдповiдник "не розлий вода ". У третьому прикладi перекладу вираз "to clock smb", що використову-еться "у неформальнш лексицi i мае значення помiчати або впгзнавати когось " [24], було вдало, на нашу думку, ввдтворено за допомогою дieслова, що належить до розмовно! лексики укра!нсько! мови.

Досить часто перекладачi намагаються знайти аналог серед лгтературно! лексики. Це призводить до того, що обраний варiант не передае емоцшного забарвлення, закладеного в орипнальну фразу. На-приклад:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The only thing lamerer than dating Dan Humphrey is mourning Dan Humphrey (S.2.E.1., 10.,06). -Сдине, що може бути Ярше, тж зустрiчатися з Деном Гамфрi - це сумувати за ним (С.2.Е.1., 10.,06).

Dad, I ditched class to be with my boyfriend, so what? (S.3.E.15., 17.,24). - Тату, я пропустила уроки, аби бути з хлопцем, то й що? (С.3.Е.15., 17.,24).

У перекладах обох прикладiв були вжип ввдповщники iз нейтральним забарвленням. Такий переклад передае значення лексем, проте втра-чаеться !хне емоцшне навантаження. На нашу думку, в цих випадках варто було б пщбрати вiдповiдники, що належать до знижено! лексики: "гiрше " - "вiдстiйнiше "; "пропустила " - "прогуляла ".

Як вже неодноразово зазначалося, завданням перекладача е вмiння вирiзняти знижену лексику з-помiж iншоi, адже вщтворюючи сленгiзми досль вно, можна припуститися грубо! помилки, що i де-монструють наступнi приклади перекладу телесерь алу "Плiткарка":

I can't believe Serena did this. Such a cheap shot (S.1.E.2., 14.,00). - Не можу повiрити, що Серена зробила це. Такий дешевий пострЫ (С.1.Е.2., 14.,00).

Словосполучення "cheap shot", що було пере-кладено до^вно як "дешевий пострш ", насправдi ж мае значення "чогось неетичного, нечесного" [30], тому, на нашу думку, кращим варiантом перекладу у даному випадку е "дешевий/брудний прийом ".

У приклад^ наведеному нижче, перекладачем через використання до^вного перекладу була допущена помилка, що призвела до повно! втрати сенсу речення:

I'm just going to meet her grandmother to make a good impression, and take off before I put my foot in my mouth, like I usually do (S.1.E.10., 02.,21). - Я повинен зустртися з ii бабусею, справити гарне вра-ження i швиденько тти, поки я не почав пхати ноги в рота, як я це завжди роблю (С.1.Е.10., 2.,21).

Вираз "to put a foot in one's mouth мае значення "сказати щось зайве, про що можна пiзнiше пожалкувати" [30]. До^вний переклад у вищена-веденому прикладi е неприйнятним, осшльки ре-чення набувае зовСм шшого значення. На нашу думку, дотримуючись особливостей сленгово! лексики та контексту ситуацп, правильно було б перекласти це як: "...пiти, поки я не ляпнув яко'1'сь дурницi...".

Нижче ми наводимо ще дешлька випадшв пе-рекладацьких помилок, виявлених на матерiалi до-слiджуваного телесерiалу, а також подаемо власш варiанти перекладу, що е, на нашу думку, бтш до-речними.

No hard feelings, huh? (S.1.E.3., 12.,36). - Не важко? (С.1.Е.3., 12.,36). / Без образ? (Власний переклад).

Зпдно з лексикографiчним джерелом, вираз "no hard feelings" означае "не ввдчувати до когось злостi, образи" [18], тож наш власний варiант перекладу, поданий вище, видаеться б№ш оптималь-ним.

У наступному приклад^ поданому нижче, сле-нголексема "wingman " означае "людину, яка допо-магае або супроводжуе друга тд час його намагань

познайомитися, спокусити особу тшог статi" [18], отже, вар!ант перекладу, запропонований нами, е прийняттшим у даному випадку:

You realize you're the worst wingman (S.4.E.15., 25.,38). - Ти дуже незграбно nidnemie (С.4.Е.15., 25.,38). / Пршого nомiчника на побачент годi й шукати (власний переклад).

Варто зазначити про наявтсть непоодиноких випадшв, коли перекладач! спрощують соб! за-вдання, користуючись прийомом вилучення, що негативно ввдбиваеться на переклад!, адже, по-перше, фрази персонаж1в можуть втрачати емоцшне забар-влення, i, по-друге, через вщсуттсть реплши, дубляж може мати паузи, що порушуе головний принцип "лшсинку" - синхротзацш звукового i в!зуа-льного ряду. Наприклад, в обох нижчеподаних прикладах переклад другого речення, в якому вико-ристат сленпзми, ввдсуттй:

A woman needs to be with a man who thinks of only her. Anything else is a nonstarter (S.2.E.11., 08.,19). - Дiвчuна мае бути з тим чоловжом, який думае тшьки про неi (С.2.Е.11., 08., 19).

All right, and who wants to stay here and drink cheap beer with me? It's a no-brainer (S.3.E.2., 33.,00). - Хто хоче залишитись тут зi мною та пити дешеве пиво? (С.3.Е.2., 33.,00).

Окр!м того, ввдсуттсть знання певно! лексики може спричинити виб!р нев!рно! перекладацько! трансформаций В нижчеподаному випадку перекла-дач скористався калькуванням, в той час як можна було педбрати аналог.

- I just thought it would be nice to say hello, maybe catch up.

- Actually I was on my way out.

- Of course. I should have called first. You 're busy with work and...

- No, it's just "Repo Man" is playing at the "Sunshine". You know how I love Harry Dean Stanton.

- Playing hooky?

- Yeah, don't tell anyone (S.2.E.4., 12.,42).

- Я думала що було б добре привтатися й поспшкуватися.

- ВзагалI я збирався йти.

- Звичайно, сл1д було спершу подзвонити, ти жпрацюеш I...

- Ш, просто "Репо Мен" грае в "Про-мет". Ти ж знаеш, я обожнюю Гарр1 Дта Стентона.

- Той, що виконуегут?

- Так, не кажи ткому (С.2.Е.4., 12.,42).

Контекст ситуаци дае нам зрозумгти, що один !з персонашв залишае робоче мкце заради того, щоб тти на виступ улюбленого гурту, тож вираз, сказаний його стврозмовницею, - "playing hooky" - був використаний у значент "пропускати, прогу-лювати роботу, заняття в школi i тАн" [18] i мав бути ввдповщно перекладеним.

Також невдало було обрано прийом транскри-бування для перекладу наступного випадку засто-сування сленголексеми:

Who let the hedge fund mafia in here? I thought matchy-matchy was over (S.1.E.5., 21.,18). - Хто пустив сюди мафiозi? Я бачу цей мачо перебрав (С.1.Е.5., 21.,18).

"Matchy-matchy" - це сленпзм, "який часто використовують модм блогери на позначення

вбрання, yci елементи якого мають один колiр, одну тканину, орнамент, тобто повнктю cniena-дають" [30]. Таким чином, вищеподаний BapiaHT перекладу не е правильним. Навиъ така незначна деталь може вщгравати велике значення для сприйняття сцени фшъму, тому укра!номовному глядaчевi цей сленпзм можна було б передати, ви-користавши наступний вapiaнт перекладу:

Я думала cipe в cipy смужку вже не в модi (власний переклад).

Проведет вище дослщження й aнaлiз вщтво-рення молодiжного сленгу iноземною мовою у рамках АВП американсъкого телесеpiaлу "Плитарка" дали змогу дiйти наступних висиовкчв: 1) переклад за допомогою прямого ввдповвдника застосовуетъся в поодиноких випадках; 2) у випадку вiдсутностi прямого ввдповвдника перекладач вiдтвоpюе слен-голексему за допомогою аналога; 3) при до^в-ному пеpеклaдi сленговi слова та вирази у переваж-нш кiлъкостi випадк1в повнiстю втрачаютъ свш сенс; 4) попри нaявнiстъ велико! кшькосп можли-вих перекладацъких трансформацш, нaйбiлъш по-ширеним прийомом перекладу все ж залишаеться вилучення.

Список скорочень

С.1.Е.1. - Сезон 1 Етзод 1. С.1.Е.2. - Сезон 1 Етзод 2. С.1.Е.З. - Сезон 1 Етзод 3. С.1.Е.4. - Сезон 1 Етзод 4. С.1.Е.5. - Сезон 1 Етзод 5. С.1.Е.8.

- Сезон 1 Етзод 8. С.1.Е.9. - Сезон 1 Етзод 9. С.1.Е.10. - Сезон 1 Етзод 10. С.1.Е.18. - Сезон 1 Етзод 18. С.2.Е.1. - Сезон 2 Етзод 1. С.2.Е.4. - Сезон 2 Етзод 4. С.2.Е.5. - Сезон 2 Етзод 5. С.2.Е.6.

- Сезон 2 Етзод 6. С.2.Е.9. - Сезон 2 Етзод 9. С.2.Е.11. - Сезон 2 Етзод 11. С.2.Е.19. - Сезон 2 Етзод 19. С.2.Е.24. - Сезон 2 Етзод 24. С.З.Е.2. -Сезон 3 Етзод 2. С.З.Е.З. - Сезон 3 Етзод 3. С.З.Е.8. - Сезон 3 Етзод 8. С.3.Е.9. - Сезон 3 Етзод 9. С.3.Е.15. - Сезон 3 Етзод 15. С.4.Е.3. - Сезон 4 Етзод 3. С.4.Е.4. - Сезон 4 Етзод 4. С.4.Е.5. - Сезон 4 Етзод 5. С.4.Е.12. - Сезон 4 Етзод 12. С.4.Е.15. - Сезон 4 Етзод 15.

S.l.E.1. - Season 1 Episode 1. S.l.E.2. - Season 1 Episode 2. S.1.E.3. - Season 1 Episode 3. S.1.E.4. -Season 1 Episode 4. S.1.E.5. - Season 1 Episode 5.

5.1.E.7. - Season 1 Episode 7. S.1.E.8. - Season 1 Episode 8. S.1.E.9. - Season 1 Episode 9. S.1.E.10. -Season 1 Episode 10. S.1.E.18. - Season 1 Episode 18.

5.2.E.1. - Season 2 Episode 1. S.2.E.4. - Season 2 Episode 4. S.2.E.5. - Season 2 Episode 5. S.2.E.6. -Season 2 Episode 6. S.2.E.9. - Season 2 Episode 9.

5.2.E.11. - Season 2 Episode 11. S.2.E.19. - Season 2 Episode 19. S.2.E.22. - Season 2 Episode 22. S.2.E.24.

- Season 2 Episode 24. S.3.E.2. - Season 3 Episode 2.

5.3.E.8. - Season 3 Episode 8. S.3.E.9. - Season 3 Episode 9. S.3.E.15. - Season 3 Episode 15. S.4.E.3. -Season 4 Episode 3. S.4.E.4. - Season 4 Episode 4.

5.4.E.5. - Season 4 Episode 5. S.4.E.12. - Season 4 Episode 12. S.4.E.13. - Season 4 Episode 13. S.4.E.15.

- Season 4 Episode 15. S.5.E.12. - Season 5 Episode 12. S.5.E.17. - Season 5 Episode 17. S.6.E.9. - Season 6 Episode 9.

Лггература

1. Балабш В.В. Сучасний американський вшсь-ковий сленг як проблема перекладу / В.В. Балабш. - К.: Логос, 2002. - 313 с.

2. Баранник Д.Х. Укра!нська мова на меж1 сто-лиъ / Д. Х. Баранник // Мовознавство. - К., 2001. -№3. - С. 12

3. Гальперин И.Р. О термине "сленг" / И.Р. Гальперин // "Вопросы языкознания". - М., 1956. -№ 6. - С. 107-114.

4. Дюлог О.В. Загальна характеристика складу новггшх англiцизмiв в украшськш мовi [Електрон-ний ресурс]. - Режим доступу: http://www.ualogos.kiev.ua/fulltext.html?id=251.

5. Дубовий К.В. Помилки i втрати у закадровому перекладi художнього фiлъму / К.В. Дубовий // «Фшолопчш трактати». - Суми, 2015. - Том 7. -№ 3. - С. 33-38.

6. Ермакова О.П. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словар общего жаргона /

0.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. - М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

7. Калашникова Д.Д. Молодiжний сленг у су-часному просторi масово! комушкацп [Електрон-ний ресурс]. - Режим доступу: http://biЫiofond.ru/view.aspx?id=700436.

8. Кудрявцева Л.А. Новое русское просторечие / Л.А. Кудрявцева // Лексико-граматичш шновацп в сучасних слов'янських мовах: Матерiали II Мiжна-родно! науково! конференций - Днiпропетровсък: Пороги, 2005. - С. 224-228.

9. Кулжова А. С. Особливосп, переваги та не-долiки субтитрування як одного з основних видiв аудiовiзуалъного перекладу / А. С. Кулжова // Мова i культура. - К., 2011. - Вип. 14, т. 3. - С. 352-357.

10. Лукьянова Т.Г. Теоретичш аспекти кшопе-рекладу з англшсько! на укра!нську мову / Т.Г. Лукьянова // Вюник Харшвського нацiоналъного унiверситету iм. В.Н. Каразша. - Харкав, 2011. - № 973. Сер. Романо-германська фшолопя. Методика викладання iноземних мов. - Вип. 68. - С. 183-187.

11. Малкович Т. I. Шжмовна синхрошя в укла-даннi реплж художнього кiнофiлъму / Т.1. Малкович // Фшолопчш трактати. - Суми, 2012. - Т. 4, №

1. - С. 63-68.

12. Мартос С.А. Молодiжний сленг: мiф чи ре-альшсть? / С.А. Мартос // Культура слова. - К., 2003. - Вип. 62. - С. 39-44.

13. Матвiяс I. Г. Засади украшсько! дiалектоло-ги / IX. Матвiяс // Мовознавство. - К., 2000. - С. 9.

14. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л.И. Скворцов. - Л., 1992. - 132 с.

15. Ставицька Л. Укра!нська мова без табу / Л. Ставицька. - К.: Критика, 2008. - 453 с.

16. Судзиловский Т.А. Слэнг, что это такое? Англо-русский словарь военного слэнга / Т.А. Судзиловский. - М.: Просвещение, 1973. - 182 с.

17. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга

- основного компонента английского языка. Монография / В.А. Хомяков. - Вологда: Областная типография, 1971. - 103 с.

18. Free Dictionary [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://idioms.thefreedictionary.com.

19. González L.P. "Audiovisual Translation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies / L.P. González. -London, 2009. - 356 p.

20. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [Електронний ресурс]. - Режим доступу:

http ://translationj ournal.net/j ournal/04stndrd. htm.

21. Luyken G.-M. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and subtitling for the European Audience / G.-M. Luyken. - Manchester: The European Institute for the Media, 1991. - 280 p.

22. McCrindle M. Influences on 21st Century language [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://mccrindle.com.au/resources/whitepapers/McCri ndle-Research_Word-Up-03_Youth-Slang_Mark-McCrindle.pdf.

23. Neves J. 10 Fallacies about Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing [Електронний ресурс].

- Режим доступу: https://scholar.google.com/citations?view_op=view_ci tation&hl=ru&user=S-Uynl0AAAAJ&citation_for_view= S -Uynl0AAAAJ:9yKSN-GCB0IC.

24. Oxford Dictionary [Електронний ресурс]. -Режим доступу: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ english/clock_2.

25. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. - London: Routledge and Kegan Paul, 1998.

- 476 p.

26. Reich P. The film and the book in translation [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diplomova_prace.pdf.

27. Roth-Gordon J. Youth, slang, and pragmatic expressions: Examples from Brazilian Portuguese [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://onlinelibrary.wiley.com/wol1/doi/10.1111/j.146 7-9841.2007.00326.x/full.

28. Serban A. Introduction to Audiovisual Translation [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ics.leeds.ac.uk/papers/llp/exhibits/16/IntroAVTr anslation_Adriana_Serban.ppt.

29. Smotrika [Електронний ресурс]. - Режим доступу: smotri-ka. com.ua/view_serial.php?id=5 3 7.

30. Urban Dictionary [Електронний ресурс] / Режим доступу: http://www.urbandictionary.com/.

31. Wikipedia [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https ://uk.wikipedia. org/wiki/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.