Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АУДИОЭКСКУРСИЙ С РУССКОГО НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОГИДА «ХАБАРОВСК – ГОРОД ВОИНСКОЙ СЛАВЫ»)'

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АУДИОЭКСКУРСИЙ С РУССКОГО НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОГИДА «ХАБАРОВСК – ГОРОД ВОИНСКОЙ СЛАВЫ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
проект / туристический дискурс / аудиоэкскурсия / аудиогид / прагматический аспект перевода экскурсионных текстов / прагматическая адаптация / project / tourist discourse / audio tour / audio guide / pragmatic aspect of excursion texts translation / pragmatic adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.А. Соловьева, Д.Е. Очеретько

Статья отражает некоторые идеи исследования, проведенного в рамках междисциплинарного проекта, посвященного созданию электронного аудиогида «Хабаровск. Город воинской славы» на русском, английском, китайском, японском и корейском языках». Расширение контактов с соседними странами и развитие программ внутреннего туризма определяют потребность туристического сектора в создании аудиогидов. Заявленный проект практико-ориентирован на иностранных и российских туристов с целью их знакомства с историей памятников боевой и воинской славы города Хабаровска. В качестве исследовательской задачи данной статьи авторами была определена попытка рассмотрения одной из проблем исследования – передачи прагматической составляющей текстов аудиоэкскурсий с русского языка на японский. На основе изучения особенностей текстов туристического дискурса и рассмотрения прагматического аспекта перевода экскурсионных текстов, установлено, что осуществить адекватный перевод подобного рода текстов можно с помощью таких прагматических адаптаций, как добавление, опущение, генерализация, конкретизация, модуляция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC COMPONENT IN TRANSLATING TEXTS OF AUDIO EXCURSIONS FROM RUSSIAN INTO JAPANESE (ON THE MATERIAL OF THE AUDIO GUIDE “KHABAROVSK – CITY OF MILITARY GLORY”)

The article reflects some of the ideas of the research carried out within the framework of an interdisciplinary project dedicated to the creation of an electronic audio guide “Khabarovsk. City of Military Glory” in the Russian, English, Chinese, Japanese and Korean languages. The expansion of contacts with neighboring countries and the development of national touristic programs determines the need for the tourism sector in creation of audio guides. The declared project is practically oriented to foreign and Russian tourists, with the aim of acquainting them with the history of the monuments of military glory of Khabarovsk city. The authors consider one of the research problems, in particular, the transfer of the pragmatic component of the texts of audio excursions from Russian into Japanese. Based on the study of the specifics of the texts of tourist discourse and consideration of pragmatic aspect of translation of excursion texts, it has been established that an adequate translation of such texts can be carried out using such pragmatic adaptations as addition, omission, generalization, concretization, modulation.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АУДИОЭКСКУРСИЙ С РУССКОГО НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОГИДА «ХАБАРОВСК – ГОРОД ВОИНСКОЙ СЛАВЫ»)»

Библиографический список

1. Баранова И.В., Харченкова Л.И., Абдыжапарова М.И. Актуальность изучения антропоморфных и социоморфных метафор в научном и художественном дискурсах в контексте развития североведения. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 425 - 428.

2. Abdyzhaparova M.I., Fedosova T.V., Somikova T.Yu., Baranova I.V., Harchenkova L.I. Types of anthropomorphic metaphor in IT discourse. Astra Salvensis, Supplement. 2020; № 1: 561 - 574.

3. Абдыжапарова М.И., Сомикова Т.Ю., Голубева Е.В. Метафоричность творчества американской группы «The Doors» и способы передачи метафор в переводах песенных текстов на русский язык. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 446 - 449.

4. Абдыжапарова М.И. Источники и функциональный потенциал антропоморфной и социоморфной метафор в научно-популярном дискурсе социальной психологии. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 261 - 263.

5. Мазин В.А. Бубен и скрипка. Избранная лирика. Москва: Московский Парнас, 2001.

6. Каргаполов Е.П., Мазин В.А. Творчество писателей Обь-Иртышья. Омск - Ханты-Мансийск, 2004; Ч 1: 127 - 148.

7. Белькова А.Е. Специфика синонимии как проявление номинативного варьирования в югорской поэзии: на материале творчества Владимира Алексеевича Мазина. Вестникугроведения. 2018; № 1 (8): 15 - 21.

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

9. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство УрГПУ 2001. References

1. Baranova I.V., Harchenkova L.I., Abdyzhaparova M.I. Aktual'nost' izucheniya antropomorfnyh i sociomorfnyh metafor v nauchnom i hudozhestvennom diskursah v kontekste razvitiya severovedeniya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 425 - 428.

2. Abdyzhaparova M.I., Fedosova T.V., Somikova T.Yu., Baranova I.V., Harchenkova L.I. Types of anthropomorphic metaphor in IT discourse. Astra Salvensis, Supplement. 2020; № 1: 561 - 574.

3. Abdyzhaparova M.I., Somikova T.Yu., Golubeva E.V. Metaforichnost' tvorchestva amerikanskoj gruppy «The Doors» i sposoby peredachi metafor v perevodah pesennyh tekstov na russkij yazyk. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 446 - 449.

4. Abdyzhaparova M.I. Istochniki i funkcional'nyj potencial antropomorfnoj i sociomorfnoj metafor v nauchno-populyarnom diskurse social'noj psihologii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 261 - 263.

5. Mazin V.A. Buben i skripka. Izbrannaya lirika. Moskva: Moskovskij Parnas, 2001.

6. Kargapolov E.P., Mazin V.A. Tvorchestvopisatelej Ob'-Irtysh'ya. Omsk - Hanty-Mansijsk, 2004; Ch 1: 127 - 148.

7. Bel'kova A.E. Specifika sinonimii kak proyavlenie nominativnogo var'irovaniya v yugorskoj po'ezii: na materiale tvorchestva Vladimira Alekseevicha Mazina. Vestnik ugrovedeniya. 2018; № 1 (8): 15 - 21.

8. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.

9. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory: uchebnoe posobie. Ekaterinburg: Izdatel'stvo UrGPU, 2001.

Статья поступила в редакцию 02.08.21

УДК 81-22

Soloveva N.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: sologap@mail.ru

Ocheretko D.E., BA student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: daryaocheretko@mail.ru

PRAGMATIC COMPONENT IN TRANSLATING TEXTS OF AUDIO EXCURSIONS FROM RUSSIAN INTO JAPANESE (ON THE MATERIAL OF THE AUDIO GUIDE "KHABAROVSK - CITY OF MILITARY GLORY"). The article reflects some of the ideas of the research carried out within the framework of an interdisciplinary project dedicated to the creation of an electronic audio guide "Khabarovsk. City of Military Glory" in the Russian, English, Chinese, Japanese and Korean languages. The expansion of contacts with neighboring countries and the development of national touristic programs determines the need for the tourism sector in creation of audio guides. The declared project is practically oriented to foreign and Russian tourists, with the aim of acquainting them with the history of the monuments of military glory of Khabarovsk city. The authors consider one of the research problems, in particular, the transfer of the pragmatic component of the texts of audio excursions from Russian into Japanese. Based on the study of the specifics of the texts of tourist discourse and consideration of pragmatic aspect of translation of excursion texts, it has been established that an adequate translation of such texts can be carried out using such pragmatic adaptations as addition, omission, generalization, concretization, modulation.

Key words: project, tourist discourse, audio tour, audio guide, pragmatic aspect of excursion texts translation, pragmatic adaptation.

Н.А. Соловьева, канд. пед. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: sologap@mail.ru

Д.Е. Очеретько, бакалавр, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: daryaocheretko@mail.ru

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ

АУДИОЭКСКУРСИЙ С РУССКОГО НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ АУДИОГИДА «ХАБАРОВСК - ГОРОД ВОИНСКОЙ СЛАВЫ»)

Статья отражает некоторые идеи исследования, проведенного в рамках междисциплинарного проекта, посвященного созданию электронного аудиогида «Хабаровск. Город воинской славы» на русском, английском, китайском, японском и корейском языках». Расширение контактов с соседними странами и развитие программ внутреннего туризма определяют потребность туристического сектора в создании аудиогидов. Заявленный проект практико-ориен-тирован на иностранных и российских туристов с целью их знакомства с историей памятников боевой и воинской славы города Хабаровска. В качестве исследовательской задачи данной статьи авторами была определена попытка рассмотрения одной из проблем исследования - передачи прагматической составляющей текстов аудиоэкскурсий с русского языка на японский. На основе изучения особенностей текстов туристического дискурса и рассмотрения прагматического аспекта перевода экскурсионных текстов, установлено, что осуществить адекватный перевод подобного рода текстов можно с помощью таких прагматических адаптаций, как добавление, опущение, генерализация, конкретизация, модуляция.

Ключевые слова: проект, туристический дискурс, аудиоэкскурсия, аудиогид, прагматический аспект перевода экскурсионных текстов, прагматическая адаптация.

В настоящее время агентство стратегических инициатив реализует Всероссийский проект по созданию концептуальных туристических маршрутов в регионах России «Открой свою Россию». Современные туристы ищут большей персо-нализации путешествий, эксклюзивные нетривиальные маршруты, основанные на смыслах и людях. С открытием границ и значительным увеличением количества путешествующих людей аудиоэкскурсии стали весьма популярным способом для правительства открыть свою страну и для туристов, и для своих граждан, распространить информацию об уникальных местах и маршрутах в крае,

сохранить историческое наследие. В настоящее время аудиогиды используются повсеместно, но в Хабаровске существует проблема с подобными современными технологиями, в частности аудиогиды по ограниченному количеству направлений можно найти только на русском и английском языке, хотя город довольно популярен среди туристов из стран соседней Азии (Япония, Китай, Корея). А для того, чтобы познакомить людей с историей города, используя разнообразные формы подачи информации, необходимо развивать аудиогиды не только на русском и английском, но и на восточных языках.

В связи с этим возникла идея реализации проекта в рамках университетской проектной деятельности студентов. Цель проекта - создание аудиогида на пяти языках (русском, английском, китайском, японском и корейском) по узкой специфике военной тематики «Хабаровск. Город воинской славы» - определила новизну и практическую значимость данного исследования. Для достижения цели всего проекта был обозначен ряд задач: изучить исторические этапы развития туризма в мире; проанализировать существующие цифровые руководства и аудиогиды; создать аудиогид «Хабаровск - город воинской славы» на русском языке; перевести тексты об истории 14 памятниках боевой и воинской славы города Хабаровска на восточные языки с учетом их особенностей; сделать аудиозапись скриптов на английском, китайском, японском и корейском языках.

В статье приводится материал по решению одной из задач проекта, связанной с переводом прагматической составляющей текстов аудиоэкскурсий с русского на японский язык на материале аудиогида «Хабаровск - город воинской славы», что определяет научную проблему данной работы.

В туристическом дискурсе функционирует множество разнообразных типов текстов, различающихся своей тематикой, прагматикой, интенциональными и структурными особенностями. К ним относятся туристические брошюры, рекламные проспекты и флайеры, путеводители, проспекты музеев, меню и крупные информационно-туристические онлайн-порталы, содержащие разностороннюю информацию о каком- либо городе, регионе и т.д. При переводе текстов туристического дискурса действуют определенные коммуникативные и языковые нормы и прагматические установки, которые переводчики, как показывает проведенный анализ, не всегда учитывают.

Способность текста производить прагматическое воздействие на рецептор называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом текста. Любое выражение имеет цель получить какой-либо коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал играет большую роль в содержании той или иной фразы. Целью переводчика является эмоциональное воздействие на получателя информации, изменяя прагматический потенциал оригинала или сохраняя его.

Американский философ Ч.У. Моррис определяет прагматику (отношение к знакам пользующихся языком) как предмет, изучающий функционирование языковых знаков в речи, и анализирует совокупность вопросов, связанных с отправителем информации, адресатом, их коммуникативным воздействием, целью общения. Так как знаки языка, употребляемые в различных типах дискурса, в том числе и экскурсионном, могут влиять на людей, пробуждая различные чувства и эмоции, а также формируя индивидуальное отношение к информации, то, в данном случае, у реципиента появляется прагматическое отношение к сообщаемому [1; 2].

Иначе говоря, текст оказывает прагматическое воздействие, что, согласно В.Н. Комиссарову, определяется тремя основными факторами:

1) содержанием высказывания;

1. характером составляющих высказывание знаков;

2. восприятием рецептора (иными словами, реципиента).

Последний пункт, восприятие рецептора, является самым важным, так как в связи с тем, что представляет собой данный реципиент, «прагматическое воздействие, характеризуемое содержанием и формой высказывания, может осуществляться не полностью или вообще не реализоваться...» [3, с. 253].

По мнению известного специалиста по теории перевода Л.С. Бархударова, «.люди, которые используют в процессе лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним равнодушно - они по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - и на сами обозначаемые ими референты и денотаты» [4, с. 93]. К тому же прагматика связана не только с типом реципиента, но и с замыслом автора. Из этого следует, что принцип оптимального декодирования информации и ее перевода заложен в каждом фрагменте речи. Учитывая тот факт, что прагматический аспект имеет тесную связь с коммуникативной функцией языка, подбор языковых единиц и способа передачи информации осуществляется в зависимости от коммуникативной цели ее отправителя. Рассмотрим прагматический аспект экскурсионных текстов, принимая во внимание эмоциональные типы экскурсоводов.

Объектом перевода в экскурсии является экскурсионная речь, то есть речь экскурсовода, которая может представлять, как устный, так и письменный текст. Текст экскурсии экскурсовод составляет заранее, учитывая вид и тематику экскурсии, ее цели, продолжительность и, самое главное, состав и количество ее участников. Во время экскурсии он должен не просто озвучить заранее подготовленный текст, но и сделать его живым и интересным для устного восприятия у экскурсантов. Для этого необходимо принимать во внимание целевую аудиторию.

Любая экскурсия способствует расширению кругозора человека. Ее участники приобретают знания по истории, искусству, архитектуре, литературе, экономике. Зачастую экскурсия конкретизирует знания экскурсантов, помогает им увидеть то, что они знали по письменным источникам, из учебной программы школы или университета, из лекций.

Увидеть ситуацию глазами иностранца способен и должен в первую очередь переводчик, который обладает комплексом профессиональных компетенций для оказания помощи быстро и комфортно адаптироваться к новым социокультурным условиям, а также для перевода любой группы лексических единиц [5, с. 278].

Профессиональный переводчик должен быть не только прекрасным оратором, хорошо знать свой и иностранный язык, но и ориентироваться в культуре и истории как своей страны, так и страны изучаемого языка.

Безусловно, иностранные туристы просто не могут обладать знаниями о реалиях «чужой» культуры, даже самых простых и повседневных для нас. Некоторые нюансы русскоязычные экскурсоводы считают нечто самим собой разумеющимися и не пытаются разъяснить их туристам. Но, к сожалению, некоторые факты могут быть неизвестны даже русскому туристу, а иностранец, не понимающий большую часть информации, представленную в экскурсии, сочтет ее неинтересной.

Переводчик выступает в роли своеобразного фильтра информации. Его главной задачей является выбор релевантной для слушателей информации или же самостоятельное добавление пояснений к специфичным культурным явлениям, основываясь на предполагаемом багаже знаний у туристов и исходя из особенностей иноязычной культуры.

Впервые посетивший нашу страну иностранный турист, конечно же, не будет знать, что такое пулай, лыко, кокошник, для чего используют веретено, ребрак или пральник. В своем рассказе экскурсовод не всегда останавливается на разъяснении значений многих слов, однако переводчику необходимо будет описать, что пулай - черный гарусный хвост с кистями и украсами, который носят мордовки, а ребрак использовался для выколачивания (стирки) или глажения белья после нее.

Во время проведения экскурсии для иностранных туристов, важно тщательно подбирать используемую лексику, стремиться как можно точнее и проще передать основные сведения и факты. Перевод различных художественных средств, например, образных метафор, эпитетов, оксюморонов и т.д. очень сложен, и на это уходит много времени, причем часто утрачивается образность и художественность высказывания. Тем не менее неточный перевод может привести к изменению контекста рассказа, перегрузке рассказа информацией без каких-либо интересных сведений для экскурсанта, а также может помешать пониманию текста. Из этого следует, что переводчик должен вычленять самую интересную информацию для слушателя, и аккуратно добавлять недостающие сведения там, где это необходимо.

В зависимости от целей рассказ экскурсовода может носить повествовательный или реконструктивный характер. В первом случае рассказчик описывает туристам, где и как происходили события.

А задача реконструктивного рассказа - восстановить перед мысленным взором слушателей тот или иной объект в первоначальном виде (например, архитектурное сооружение, не дошедшее до нашего времени). Экскурсовод, руководя перцептивным процессом, предлагает слушателям увидеть и представить в своем воображении нарисованную им картину.

Основываясь на данных задачах, переводчик избирает эквивалентных языковых средств на иностранном языке. Значительную роль при этом выполняют логические ударения и интонация. С их помощью экскурсовод стремится подчеркнуть какое-то событие и обратить на него особое внимание. При переводе переводчик должен стараться не утратить стиль экскурсионной речи и делать соответствующие паузы и ударения по возможности там же, где и экскурсовод.

Во время перевода специалист применяет прагматические адаптации исходного текста, то есть вносит некоторые поправки на определенные различия (социально-культурные, возрастные, психологические) между рецепторами переводного текста и текста оригинала. Но прежде чем говорить о необходимости применения прагматических адаптаций, следует разграничить два понятия, которые часто взаимозаменяются. Они непосредственно связаны с преобразованием текста - прагматические адаптации и трансформации. Некоторые авторы приравнивают адаптации и трансформации, а также обобщают их такими словами, как «преобразования» и «переводческие приемы», аргументируя это тем, что таким образом учитывается прагматический фактор в переводе. На первый взгляд, казалось бы, функция у них одна и та же - преобразовать текст при переводе так, чтобы он был максимально понятен рецептору. Однако трансформации в этом плане применяются с тем, чтобы текст перевода максимально точно передавал информацию исходного текстового сообщения. Прагматические адаптации же, в свою очередь, направлены на то, чтобы текст сообщения был прагматически адекватен и понятен рецептору перевода, который принадлежит к иному языковому коллективу, к иной культуре. Другими словами, применяя прагматические адаптации, переводчик учитывает именно то, кому адресовано сообщение, его психологические и социально-культурные отличия. Встает вопрос, каким образом переводчик может учитывать прагматический компонент содержания переводимого текста. Для этого и нужно применять прагматические адаптации. В работе А.Д. Швейцера они выделены достаточно нечетко, тем не менее нам удалось вычленить основные: добавление, опущение, для безэквивалентной лексики - транслитерация, калькирование, объяснительный перевод, генерализация, конкретизация, смещение, функциональный аналог, замена [6].

Рассматривая прагматический аспект, Л.С. Бархударов указывает на важность учета прагматического фактора. Учет данного фактора может выражаться в добавлении, опущении, замене, генерализации, конкретизации. При том, что он опирается на примеры В.Н. Комиссарова, приведенные в его работе при

разъяснении видов прагматических адаптаций, Л.С. Бархударов все же не называет их таковыми. Он именует их «переводческими приемами». В своей работе Л.С. Бархударов отождествляет понятия «преобразования» и «переводческие трансформации» или «межъязыковые трансформации». Все виды трансформаций он сводит к «четырем элементарным типам» - перестановке, замене, добавлению, опущению [4, с. 235]. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.

При переводческом анализе текстов-скриптов аудиогида мы выявили и проанализировали следующие прагматические адаптации, характерные для текстов туристического дискурса.

1. Конкретизация - при этом приёме исходное слово с широким значением нужно заменить словом с более узким значением.

Предприятие «Дальдизель» было самым старым из крупных подобных организаций города. РЛт^ШхЩИ.-фйЮАМШШШхЩЮФхЯтх ЩХЬ f «Предприятие» в переводе мы заменили на ХШ - завод.

Ежегодно 22 июня к мемориалу рабочим завода Дальдизель, поставленному в память о погибших, заводчане возлагали цветы и проводили митинги памяти. ШШ 22В1,хЩ%ШШИШ£ШтШи?Н<т—1ХЩтШЮ t. Слово «митинг» мы перевели как ÜEÉSft, которое означает мемориальную церемонию.

Ежегодно в апреле у монумента собираются оставшиеся в живых люди, которые перенесли страшные испытания концлагерем, и их родственники возлагают цветы.

ШАШьФМШtfsBÉfíl:M£J.%ÍMXl,^to «Люди» в данном контексте были переведены как SE - узники.

2. Генерализация - опущение или замена узкого термина общим. Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Генерализация - это расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значением на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода. Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Памятник композиционно представляет собой вертикально стоящую плиту, на которой написаны имена 22 заводчан, погибших во время Великой Отечественной войны.

к22&Ю1Щ%ШШЮ&тАШШ:ЬХЬ1^оВместо слова «заводчанин» мы решили выбрать слово рабочий -

Катер участвовал в Великой Отечественной войне в Берлинской операции апреля 1945 года. СФШтЗИ945$4п1Ш—№ШШХ*)Кт1Ф 1mlfc]t$№hX^ В данном примере катер мы перевели как !Ж - военный корабль.

Мемориал рабочим завода им. Кирова, погибшим в Великой Отечественной войны. Так как понятие Великая Отечественная война с большой вероятностью будет малознакомо для японского слушателя, мы решили перевести его как Ж—^Ш^Л® - Вторая мировая война.

На подиуме из красного гранита возвышаются три черных пилона в форме лепестков, тюльпана, на которых расположены фамилии жителей края, погибших в «горячих точках». ñfflfífiW§ka<D±l:lt.?J.—lJyJ'<D%V;b0

^MñSC^tñíHXL^Ét. Выражение «горячие точки» было переведено как - зона конфликта.

В самом верху стелы - развернутое знамя со звездой, серпом и молотом, как символ взаимосвязи подвига ратного и трудового. fiffi0rn±3!llt.M..

Ратный подвиг переведен таким общим понятием, как ЙМ - военный

подвиг.

3. Логическое развитие (или модуляция). Суть приема логического развития заключается в замене слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Другими словами, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лексической единицы, в результате чего переводчик логически выводит слово или Словосочетание на языке перевода, которое является для исходной единицы контекстуальным синонимом.

Множество молодежи ушло с завода на фронт.

В данном примере с помощью логического развития мы добавили в начале предложения - с началом войны.

Он был воздвигнут в память о погибших в Афганской войне, павших при исполнении интернационального долга.

Здесь мы логически заменили слово долг на ff

Щ - миссию.

Обветшавшим и заброшенным памятник демонтировали, а в 2004 по инициативе коммунистов края и при поддержке жителей города восстановили уже в металле. % 2004$ШШ®&Й±ШШ(± ^(DT.rfiSOgSi^lf??, ÉKX'SS¿HÉLt. Вместо «обветшавшим и заброшенным» мы выбрали такой перевод, как ^WtLfcfctó, что означает из-за износа.

4. Опущение, т.е. не ведущее к искажению общего смысла предложения, отсутствие в переводе слова или сочетания слов. Опущение - прием, прямо противоположный добавлению. В ходе такого преобразования семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, оказываются семантически избыточными и опускаются.

По железной дороге от Владивостока началось наступление на Хабаровск белогвардейских отрядов.

В данном примере слово «Владивосток» было опущено.

Недаром изображен на медали «За оборону Москвы». СМ^ХЯУУШвВ Ш)Ю Перевод названия медали

Ш выполнен приближенным переводом, слово «недаром» опущено.

Памятник композиционно представляет собой вертикально стоящую плиту, на которой написаны имена 22 заводчан, погибших во время Великой Отечественной войны.

Словосочетание «вертикально стоящую» было

опущено.

Кроме того, в основании памятника есть капсула с посланием комсомольцам и молодежи 2018 года от хабаровских участников манифестации в честь 60-летия ВЛКСМ, заложенная в октябре 1978 года. 1978$10Щ,Е

Для того чтобы не перегружать текст аудиогида, мы убрали часть предложения - «хабаровских участников манифестации в честь 60-летия ВЛКСМ», потому что японскому слушателю эта часть информации будет непонятна.

5. Добавление - это восстановление в переводящем языке формально невыраженных элементов в исходном языке. Применение этого приема ведет к расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале формально невыраженными, подразумеваемыми (лингвисты называют такие элементы смысла имплицитными), должны быть восстановлены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Причины, вызывающие добавления, различны: они носят как языковой, так и неязыковой характер. Учащиеся МБОУ СОШ № 63, находящейся вблизи мемориала, также оказывают посильную помощь, проводят митинги с приглашёнными ветеранами, выставляют почётные караулы в День Победы. Ж

День Победы мы перевели аналогом ЩЩййН с добавлением даты праздника - 5Д90.

А под Прохоровкой доказал, что он - лучший. ХИЛ Для того чтобы японскому слушателю было

легче понять Аудиотур, мы добавили не просто «под Прохоровкой», а в сражении под деревней Прохоровкой -

Недаром изображен на медали «За оборону Москвы». СМ^ХЯУУШвВ Ш)Ю Перевод названия медали

Ш выполнен приближенным переводом, а добавляется - стано-

вятся понятны причины, по которым это сделано.

Прагматические адаптации необходимы, так как в каждом языке мира есть названия предметов и явлений, на которые у представителей языковой общности возникают определенные ассоциации. И если происходит так, что эти особые ассоциации не передаются или как-либо искажаются во время переводческого процесса, то прагматические потенциалы оригинала и переводного текста не будут совпадать даже при эквивалентном переводе. Переводчик должен стремиться к соответствующему прагматическому отношению к тексту перевода у получателей данного текста, для чего и необходимо применять подобные адаптации при переводе. Переводчик непременно должен обладать определенными знаниями из области культуры и истории. Такие знания помогут ему верно передать смысл оригинала сообщения, интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать таким образом, чтобы получатель сообщения воспринял информацию в соответствии со своими фоновыми знаниями.

Подводя итог вышесказанному, можно заключить следующее. При переводе текстов туристического дискурса действуют определенные коммуникативные, языковые нормы и прагматические установки. Во время проведения экскурсии для иностранных туристов важно тщательно подбирать используемую лексику, стремиться как можно точнее и проще передать основные сведения и факты. Во время перевода специалист применяет прагматические адаптации исходного текста, то есть вносит некоторые поправки на определенные различия (социально-культурные, возрастные, психологические) между рецепторами переводного текста и текста оригинала. Прагматические адаптации же, в свою очередь, направлены на то, чтобы текст сообщения был прагматически адекватен и понятен рецептору перевода, который принадлежит к иному языковому коллективу, к иной культуре. В связи с неочевидностью принимаемых решений в процессе перевода тех или иных прагматических составляющих и трудностями, связанными с переводом узкоспециализированной лексики на японский язык (чаще переводчики берутся за переводы с иностранного на родной язык), приходилось обращаться за консультациями к носителю японского языка и преодолевать возникающие трудности на практике, применяя такие прагматические адаптации, как, например, добавление, опущение, генерализация, конкретизация, модуляция.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Morris Ch.W. Foundations of the theory of signs. International Encyclopedia of Unified Science. Chicago: University of Chicago Press, 1938; Vol. 1, № 2.

2. Morris Ch. Signification and Significance. A Study of the Relations of Sins and Values. Studies in Communication. Cambridge: the MIT Press, 2010; Vol. 1.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975: 93 - 240.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Издательство «СОЮЗ», 2003.

6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетноинформационный и военно-публицистический перевод. Москва: Воениздат, 1973.

References

1. Morris Ch.W. Foundations of the theory of signs. International Encyclopedia of Unified Science. Chicago: University of Chicago Press, 1938; Vol. 1, № 2.

2. Morris Ch. Signification and Significance. A Study of the Relations of Sins and Values. Studies in Communication. Cambridge: the MIT Press, 2010; Vol. 1.

3. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie: kurs lekcij. M.: 'ETS, 1999.

4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975: 93 - 240.

5. Alekseeva I.S. Professionally] trening perevodchika. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «SOYuZ», 2003.

6. Shvejcer A.D. Perevod i lingvistika: Gazetnoinformacionnyj i voenno-publicisticheskijperevod. Moskva: Voenizdat, 1973.

Статья поступила в редакцию 26.06.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.