Научная статья на тему 'Особенности передачи рекламы ювелирных изделий в переводе для китайского рынка в Дальневосточном регионе России'

Особенности передачи рекламы ювелирных изделий в переводе для китайского рынка в Дальневосточном регионе России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рекламный текст / образ / реалия / минерал / ювелирное изделие / способ перевода / конкретизация / генерализация / опущение / добавление / рецептор перевода / китайский язык / advertising text / image / reality / mineral / jewelry / translation method / specification / generalization / omission / addition / translation receptor / the Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. А. Постоенко, Д. А. Беляева

Статья рассматривает особенности перевода рекламных текстов, содержащих информацию о ювелирных изделиях. Переводчик, работающий с рекламными текстами, должен учитывать множество факторов, включающих цель рекламы, характеристики потребителя, языковые, прагматические и культурологические особенности текста оригинала и так далее. В связи с увеличением потока китайских туристов в Россию, одной из целей которых является совершение дорогостоящих покупок, в том числе ювелирных украшений, возникло новое направление переводческой деятельности с китайского на русский язык – перевод наружной рекламы, листовок, рекламной информации в туристических буклетах. В статье рассматриваются специфические моменты при переводе образности рекламных текстов, названий минералов и реалий, относящихся к сфере ювелирного искусства. В качестве основных трудностей при переводе выделены безэквивалентная лексика, синонимы, географические названия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И. А. Постоенко, Д. А. Беляева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ADVERTISING JEWELRY IN CHINESE FROM RUSSIAN TRANSLATION IN FAR EASTERN REGION OF RUSSIA

The article considers peculiarities of translating advertising texts containing information about jewelry. A translator working with advertising texts must take into account many factors, including the purpose of advertising, consumer characteristics, language, pragmatic and cultural features of the original text, and so on. Due to the increasing flow of Chinese tourists to Russia, one of the goals which is to make expensive purchases, including jewelry, a new direction of translation activity from Chinese to Russian has emerged: the translation of outdoor advertising, leaflets, advertising information in tourist booklets. The article deals with specific moments when translating the imagery of advertising texts, names of minerals and realities related to the field of jewelry art. Non-equivalent vocabulary, synonyms, and geographical names are highlighted as the main difficulties in the translation.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи рекламы ювелирных изделий в переводе для китайского рынка в Дальневосточном регионе России»

анализируемым произведениям Мюллера, где проблема личной ответственности художника выходит на первый план.

Таким образом, переосмысление прошлого Германии и попытка принятия настоящего оказывается для художника личной травмой. Стихотворный цикл «Телевидение» обращается в связи с обозначенной проблематикой к актуальным проблемам функционирования произведения искусства в эпоху

Библиографический список

средств массовой информации, взаимосвязи искусства, поэзии и политики. А в поэме «К примеру Аякс», написанной за год до смерти автора, нагроможденные друг на друга ироничные и трагические, современные и вневременные образы смешиваются и сливаются в единый эмоциональный поток, который становится метафорой исторического пути Германии и экзистенциальной проблемы художника.

1. Мюллер Х. Цемент. Стихотворения. Москва: libra, 2017.

2. Бодрийяр Ж. Общество потребления. Его мифы и структуры. Москва: Республика; Культурная революция, 2006.

3. Шарыпина Т. А., Кудрявцева Т.В. К проблеме изучения немецкой идентичности в контексте европейской ментальности на рубеже XX - XXI вв. Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2015; Выпуск 2: 296 - 303.

4. Андреюшкина Т.Н. Берлин в немецкой поэзии XX века: демифологизация мегаполиса. Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. 2014; Выпуск 4: 17 - 27.

5. Brecht B. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Berlin; Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1993.

6. Кудрявцева Т.В. Новейшая немецкая поэзия (1990 - 2000-е гг.): основные тенденции и художественные ориентиры. Москва: ИМЛИ РАН, 2008.

7. Гройс Б. Политика поэтики. Москва: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012.

References

1. Myuller H. Cement. Stihotvoreniya. Moskva: libra, 2017.

2. Bodrijyar Zh. Obschestvo potrebleniya. Ego mify i struktury. Moskva: Respublika; Kul'turnaya revolyuciya, 2006.

3. Sharypina T.A., Kudryavceva T.V. K probleme izucheniya nemeckoj identichnosti v kontekste evropejskoj mental'nosti na rubezhe XX - XXI vv. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta imeni N.I. Lobachevskogo. 2015; Vypusk 2: 296 - 303.

4. Andreyushkina T.N. Berlin v nemeckoj po'ezii XX veka: demifologizaciya megapolisa. Vestnik Volzhskogo universiteta imeni V.N. Tatischeva. 2014; Vypusk 4: 17 - 27.

5. Brecht B. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Berlin; Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1993.

6. Kudryavceva T.V. Novejshaya nemeckaya po'eziya (1990 - 2000-e gg.): osnovnye tendencii i hudozhestvennye orientiry. Moskva: IMLI RAN, 2008.

7. Grojs B. Politika po'etiki. Moskva: OOO «Ad Marginem Press», 2012.

Статья поступила в редакцию 09.04.20

УДК 811.581.11

Postoenko I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia),

E-mail: ipostoenko@mail.ru

Belyaeva D.A., staff office manager, jewelry shops "Zolotaya Rus" (Khabarovsk, Russia), E-mail: diana-tverskaja@mail.ru

FEATURES OF ADVERTISING JEWELRY IN CHINESE FROM RUSSIAN TRANSLATION IN FAR EASTERN REGION OF RUSSIA. The article considers peculiarities of translating advertising texts containing information about jewelry. A translator working with advertising texts must take into account many factors, including the purpose of advertising, consumer characteristics, language, pragmatic and cultural features of the original text, and so on. Due to the increasing flow of Chinese tourists to Russia, one of the goals which is to make expensive purchases, including jewelry, a new direction of translation activity from Chinese to Russian has emerged: the translation of outdoor advertising, leaflets, advertising information in tourist booklets. The article deals with specific moments when translating the imagery of advertising texts, names of minerals and realities related to the field of jewelry art. Non-equivalent vocabulary, synonyms, and geographical names are highlighted as the main difficulties in the translation.

Key words: advertising text, image, reality, mineral, jewelry, translation method, specification, generalization, omission, addition, translation receptor, the Chinese language.

И.А. Постоенко, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск,

E-mail: ipostoenko@mail.ru

Д.А. Беляева, менеджер по персоналу, сеть ювелирных салонов «Золотая Русь», г. Хабаровск, E-mail: diana-tverskaja@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕКЛАМЫ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ КИТАЙСКОГО РЫНКА В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ РЕГИОНЕ РОССИИ

Статья рассматривает особенности перевода рекламных текстов, содержащих информацию о ювелирных изделиях. Переводчик, работающий с рекламными текстами, должен учитывать множество факторов, включающих цель рекламы, характеристики потребителя, языковые, прагматические и культурологические особенности текста оригинала и так далее. В связи с увеличением потока китайских туристов в Россию, одной из целей которых является совершение дорогостоящих покупок, в том числе ювелирных украшений, возникло новое направление переводческой деятельности с китайского на русский язык - перевод наружной рекламы, листовок, рекламной информации в туристических буклетах. В статье рассматриваются специфические моменты при переводе образности рекламных текстов, названий минералов и реалий, относящихся к сфере ювелирного искусства. В качестве основных трудностей при переводе выделены безэквивалентная лексика, синонимы, географические названия.

Ключевые слова: рекламный текст, образ, реалия, минерал, ювелирное изделие, способ перевода, конкретизация, генерализация, опущение, добавление, рецептор перевода, китайский язык.

Географическое положение и исторически сложившаяся ситуация обусловили возникновение и развитие тесных торговых отношений между Дальним Востоком России и КНР, в том числе и в области ювелирной торговли. Стоит отметить, что в 2014 г Китай стал мировым лидером, как в области производства, так и в области потребления золота и продукции из него, а его доля в общемировом потреблении ювелирной продукции составила 41,2%. Китай с его крупнейшим в мире непрерывно развивающимся внутренним потенциалом может стать выгодным торговым партнером в этом направлении для России, испытывающей определенные трудности с рынком сбыта ювелирных товаров [1].

Несмотря на то, что китайская продукция прочно заняла своё место на российском рынке, в то время как экспорт ювелирных товаров из России сокраща-

ется, представляется интересным рассмотреть поток туристов из Китая и их покупательскую способность в Дальневосточном регионе России. В последние три года Китай занимает первое место среди всех стран по количеству туристических поездок в Россию, количество китайских туристов, посещающих нашу страну, возрастает с каждым годом (в 2017 году увеличился на 15% по отношению к 2016 году, в первом полугодии 2018 года вырос по сравнению с аналогичным периодом прошлого года на 21%, в 2019 году число китайских туристов, посетивших Россию, достигло 1,2 миллиона человек, увеличившись на 20% по сравнению с предыдущим годом).

Кроме того, около 19% всей выручки в премиум-сегменте розничной торговли Москвы и Санкт-Петербурга пришлось на приезжих из Китая. Так, средний чек китайского туриста составлял 45,6 тысяч рублей, а общий доход магазинов

сувениров и ювелирной продукции, по экспертным оценкам, достиг порядка 40 млрд. рублей [2].

Наиболее привлекательными для китайских туристов, наряду с продуктами питания, косметикой и товарами мировых брендов, являются ювелирные изделия, особенно, золото и янтарь. Повышенный спрос на покупку янтаря китайскими туристами объясняется народными поверьями, по которым камень приносит достаток и благополучие. Желтый (золотой) цвет, которым обладает янтарь, считается в Поднебесной священным, и во времена правления императоров простым людям запрещалось использовать его в своей одежде и украшениях. Отношение жителей Китая к янтарю - не менее почтительное, чем к бриллиантам в Европе и России. Поскольку российский янтарь в международной валюте является относительно дешевым с точки зрения стоимости камнем, наделенным, по их мнению, солнечной энергетикой, купить его могут позволить себе практически все туристы из КНР Кроме эстетического удовольствия китайцы используют янтарь в лечебных целях, огромную популярность в Китае приобрели блогеры, утверждающие, что ношение изделий из янтаря позволило им исцелиться от тяжелых недугов и оздоровиться в целом.

Китайские туристы надеются приобрести оригинальную продукцию, отличную от представленной в китайских магазинах, а также приобретают ювелирные изделия в качестве сувениров для друзей и родственников. То есть в данный момент российская ювелирная продукция не представляет большой интерес для китайцев как экспортный товар, однако пользуется спросом именно при реализации на территории России во время туристических поездок.

В связи с этим многие ювелирные магазины направляют свои усилия на привлечение китайских туристов, для чего проводят обучение сотрудников магазинов китайскому языку и активно переводят рекламные материалы на китайский язык.

Преимуществом Дальнего Востока России является географическая близость к Китаю и, соответственно, ценовая доступность туристических маршрутов из северной части Китайской Народной Республики.

Следовательно, качественный перевод рекламных текстов ювелирных изделий, который является необходимым условием для увеличения спроса со стороны китайских потребителей, представляется актуальной проблемой, требующей тщательного анализа и поиска новых эффективных переводческих решений. Также все вышеперечисленные факторы обусловливают растущий потенциал Дальневосточного региона, в том числе в области реализации ювелирной продукции китайским потребителям, что также требует уделять особое внимание анализу перевода рекламных текстов ювелирных магазинов, представленных именно в Дальневосточном регионе России.

Язык рекламных текстов ювелирных изделий красочный, яркий, часто направленный на то, чтобы создать у клиента ощущение роскоши, красоты и уникальности. Поэтому перевод рекламных текстов нередко приближен к художественному переводу: переводчику необходимо владеть языком на высоком уровне, уметь подбирать подходящие эпитеты и языковые средства в языке перевода [3]. К примеру, компания «Якутские бриллианты» объявила о сезонных скидках, использовав фразу «Холода наступают, но цены на бриллианты жарче!». Данную фразу невозможно перевести на китайский язык дословно, можно использовать схожую образную основу: «ftTMIMBAEtt^!» [Lengle, dan women zuanshi zai remai!]. - «Похолодало, но наши бриллианты раскупаются нарасхват (дословно: горячо продаются)», однако наиболее удачным вариантом представляется применение синонимичной замены первой части и антонимич-ный перевод второй: [Wendu jiangdlle, zuanshi de

jiage yeshi]. - «Температура упала, и цены на бриллианты тоже!». Конечный текст должен восприниматься носителями языка перевода как написанный изначально на родном языке, поэтому необходимо учитывать культурные и языковые традиции. Так мы можем сделать еще один шаг к лучшему прагматическому воздействию на целевую аудиторию и использовать «зеркальное» построение фразы, свойственное китайскому языку: «й®1Ж£7,'№1Ж£7!» [Wendu jiangdlle, jiage jiangdlle!] - «Температура снизилась, цена снизилась!». Приходится опустить слово «бриллианты», применив прием генерализации, за счет чего удается сделать количество слогов в двух частях предложения равным. Данная трансформация представляется оправданной, так как значение опущенного слова можно понять из контекста (рекламный текст расположен на официальной странице магазина), при этом улучшается общее звучание фразы.

Некорректный перевод вызывает непонимание и отторжение текста рецептором, что может губительно сказаться на финансовом успехе компании. При этом художественная ценность рекламного текста уступает важности прагматического аспекта, то есть выбор способа передачи языковых средств или даже их опущение при переводе должны быть обусловлены стремлением сохранить ясность изложения и вызвать у рецептора текста желание приобрести товар.

Достаточно часто с целью вызвать у потребителя ощущение принадлежности к привилегированному классу используются ассоциации или отсылки к императорам и царям, в том числе стилизация под устаревший вариант русского языка. В рекламе китайских ювелирных компаний, как и в русских, встречаются такие слова, как «модный», «интересный», «оригинальный», однако образ императоров используется редко, что, вероятно, связано с текущим политическим

режимом в КНР и нечастым использованием правителями прошлого ювелирных украшений в европейском стиле. Несмотря на это, передача образной основы исходного сообщения при переводе с русского представляется вполне оправданной. Возможна замена некоторых понятий на их китайские эквиваленты, например, «царицу» на «императрицу», но если реклама распространяется на территории России, то сохранение названий русской царской семьи поможет создать достаточно экзотичный и привлекательный для китайских туристов образ. С другой стороны, если в тексте оригинала изначально отсутствовала яркая образная основа, то, для привлечения внимания иностранных клиентов при переводе рекламного текста возможно использование более выразительных языковых средств. Так, в рекламной записи авторских украшений Риты Бибиловой, размещенной в китайской социальной сети, используется фраза Й^ЖХ^ШЙйТТййнШИМШ" ^^ои т^и de уШ, е^Т y¡shйjia jiang sh¡pín dazao сГш да^[ zhQbao zh¡gan], что можно перевести так: "Искусство воинственного народа: российские мастера превратили ювелирные украшения в драгоценности высокого класса". Словосочетание АМй;^ [zhand6u т^и] является устойчивым и широко используется китайцами для обозначения населения России. В данном контексте его употребление позволяет подчеркнуть контраст между изящными, утонченными украшениями в виде цветов и сильным характером россиян и, таким образом, сделать рекламный текст более ярким и выразительным [4].

В ювелирных украшениях российских брендов также часто используется традиционная народная тематика, например, стилизация под русскую роспись гжель, хохлому и т.д. Разумеется, китайскому покупателю данные слова неизвестны и непонятны, если переводить их только фонетическим способом. В таких случаях предпочтительно дать короткое описание реалии. Например, для слова «матрешка» в китайском языке существует два устоявшихся варианта перевода: менее распространенный фонетический ЩйШ+^й [Ма të Уй shën ка ё] и смысловой®! [Тао \га] (дословно: набор кукол). При этом вне зависимости от выбранного способа перевода для осуществления прагматической адаптации необходимо добавить уточнение «русская», а при выборе фонетического способа еще и конкретизировать, что это разновидность игрушки: Ш^ШШИ [Ё1иб8Т tao \га] либо [Ëlu6sТ \wawa "та të Уй shën ка"], в таком

случае получается более понятное для носителя китайского языка обозначение данной реалии русской культуры. Рассмотрим рекламное описание украшения бренда «SOKOLOV»: «Матрешка - традиционный русский сувенир, без которого из России не уезжает ни один иностранец. Позолоченные серьги с фианитом в форме популярной игрушки, расписанной в стиле красной хохломы». В данном примере в самих двух предложениях объясняется значение слова «матрешка»: это русская игрушка, являющаяся известным сувениром, поэтому в этом случае мы можем не использовать дополнительные пояснения. Однако без объяснения остается понятие «хохлома». Данное слово переводится на китайский язык фонетическим способом «Ц|;§Щ» [Нио hë 1ио та] и требует дополнительной экспликации в виде дополнения «декоративная живопись» - ИК^ШШ [Нио hë 1ио та zhuangsh¡ Гша]. Пояснение реалий, отсутствующих в культуре носителей языка перевода, является одним из основных способов при прагматической адаптации текста, а для того, чтобы рекламный текст сохранял свою лаконичность и не был перегружен сносками, наиболее эффективным представляется емкое дополнительное пояснение рядом с переводимой реалией [5].

Стоит отметить, что наряду с экономическими и политическими связями также достаточно активно осуществляется культурный обмен между Россией и Китаем. Это обстоятельство в некоторых случаях облегчает понимание некоторых российских культурных реалий китайскими потребителями рекламной продукции. В качестве примера можно привести рекламную кампанию ювелирного бренда «SOKOLOV», лицом которой стала известная российская певица Полина Гагарина. В связи с тем, что певица в 2019 году приняла участие в популярном китайском аналоге шоу «Голос», многие китайцы ее узнают, что обеспечивает достаточную эффективность рекламы для китайских потребителей без дополнительных пояснений.

Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме, особенно в рекламных текстах, где в первую очередь необходимо обеспечить доступность информации для усредненного реципиента. В связи с этим в некоторых случаях языковые средства, которые не удается передать на китайский язык в наиболее удачной и естественной форме, лучше опустить или заменить на другое слово или сочетание слов, которое будет иметь ту же функциональную роль в тексте, даже в случае несовпадения образной и смысловой основы.

Способ опущения может являться одним из основных при переводе сложных конструкций и распространенных предложений, которые трудно передать на китайский язык без создания «перегруженности» текста. В качестве примера рассмотрим рекламный текст ювелирной компании МадегУ: на русском и китайском языках [6]. Несмотря на то, что оригинал был написан на испанском языке, русский перевод приведенных ниже предложений является полностью эквивалентным оригиналу с использованием одинаковых языковых средств, в отличие от

китайского перевода, где переводчику пришлось осуществить некоторые трансформации для достижения адекватного прагматического воздействия на носителей китайского языка и культуры.

«Magerit черпает свое вдохновение из многих культур и разных регионов, чтобы создать изысканные произведения искусства, которые уникальны, как и люди, которые носят их». Magerit

ЯЙЙ^Й [magerit yóu bu tóng wénhua jí diqü huoqü línggán, yi shéji chü dúylwú'ér ér jTngzhi de zuópin]. В данном примере мы видим, что переводчик опустил часть предложения - «как и люди, которые носят их», что, вероятно, обусловлено грамматической причиной, так как для передачи двух частей сложноподчиненного предложения на китайский язык пришлось бы либо разбить предложение на два отдельных, либо еще больше усложнить его, что создало бы трудность для понимания читающим [7]. Переводчик предпочел способ опущения части предложения, не представляющей особенную важность в данном контексте, тем самым сохранив ясность изложения. Тот же прием переводчик использует во многих предложениях рассматриваемого текста, в том числе в предложении: «Magerit гордится созданием ювелирных изделий ручной работы высокого качества», Magerit ШЖШМ&ИЙв: [magerit yi shéji youzhi zhübáo ér ziháo], где было опущено словосочетание «ручной работы», чтобы сделать предложение простым и лаконичным, с учетом того, что ниже в тексте будет еще раз подчеркнут факт выполнения изделий вручную.

Таким образом, при переводе рекламных текстов на первое место выходит понятность и естественность звучания текста на языке перевода - китайском языке, в связи с чем конечный результат может быть достаточно далек от исходного текста, то есть перевод приближается к свободному, если это оправдано с точки зрения прагматики.

Перевод лексики, а именно названий ювелирных изделий, минералов и географических названий, может представлять отдельную трудность. Китайский язык обладает большим количеством диалектных вариантов слов, во время ввоза новых для Китая минералов также происходило обогащение соответствующей лексики за счет фонетических заимствований и создания собственных аналогов, также в китайской культуре с древних времен существует особенно трепетное отношение к природным минералам, особенно тем, которые, по поверьям, обладают мистической силой. Все это привело к тому, что количество наименований минералов в китайском языке намного больше, чем в русском. Использование определенного названия зависит от региональных различий, уровня образования адресанта и стиля речи. Так как рекламный текст рассчитан на усредненного адресата, выбор корректного синонима может представлять трудность для переводчика.

В качестве примера, отражающего многообразие лексики в данной сфере, рассмотрим варианты наименований нескольких минералов:

- изумруд: ffiSli [zümCi lü], ШШ.Я [lü báoshí], nSS [lü sóng lü], nSS [lü sóng yu];

- топаз: ^S[huángyú], ftttE [tuo pa shí];

- лазурит: W^E [qTng jTnshí], SñE [tian qTngshí], #S[qTngyú];

- сапфир: ЁЖЕ [lánbáoshí], #S[qTngyú];

- янтарь: Шй [húpó], ЙШ [hüpó], [shóu pó], [yu péi], [dun móu], 1í$ [jiangzhü], ЙЖ [yí yu], SS [yT pó]; с учетом оттенков янтаря: ЙЙ [xué pó], [jTn pó];

- опал: KÉE [Ou po shí], MÉE [danbáishí], ÉSE [bái báoshí], ЖЕ [báoshí];

- турмалин: ФДЕ [dianqi shí], MS [bixi], Üffl [bi xT], ftíitt [tuo má lín], Ш ШШ [bi xiá xi], !S [bi xi];

- розовый кварц: [fúróng shí], ЙШЕ^ [qiángwei shíyTng], M [fén

jTng].

Согласно китайским государственным стандартам [zhübáo yushí mingmíng guójia biaozhú), в качестве официально утвержденных

Библиографический список

выступают наименования природных минералов, происходящие из названия соответствующей горной породы. Однако некоторые традиционные названия минералов, нарушающие данное правило, получили настолько широкое распространение, что были приняты в качестве основных, например, общепринятыми являются наименования йЩ [(еш] - жадеит, ШШ [гиап уй] - нефрит,

[тапао] - агат, ЙЕ ^и^М] - алмаз, ШйЩ ^йти Ю] - изумруд, ¿НЕ [h6ngbаoshí] - рубин и т.д.

Ряд наименований минералов состоит из прилагательного, обозначающего цвет, и слова «камень», в связи с чем китайцы могут использовать эти названия и для обозначения других минералов похожих расцветок. К примеру, слово

ЙТпдуй] используется для множества видов минералов синего и зеленого оттенков, включая сапфир и лазурит. Понятие «зеленый камень» в словарном значении переводится на русский как «бериллий» и включает в себя изумруд, аквамарин и даже имеет разновидности красных и желтых оттенков. Чаще всего данное слово используется в значении «изумруд», хотя китайцы также могут использовать его для указания и на другие зеленые драгоценные камни. В некоторых случаях использование названия согласно цвету может быть ошибочным, например, названия «синий камень» и «красный камень» применимы только по отношению к сапфиру и рубину соответственно, хотя раньше применялись также для обозначения похожих видов минералов.

В связи с высокой популярностью янтаря и его ценностью для китайцев у данного минерала есть множество наименований, часть из которых мы перечислили выше. Общепринятым и наиболее распространенным является назва-ние^Й ^иро], однако для китайцев имеет большое значение оттенок янтаря, в зависимости от которого название минерала также может меняться, например, темно-красный янтарь - ЙЙ [хиё ро] (кровавый янтарь), а светлый - [¡Тп ро] (золотистый янтарь). Необходимо использовать корректное название янтаря определенного оттенка, простое добавление прилагательных цвета нежелательно, так как это не принято в китайской языковой культуре.

Отдельное внимание также следует уделить переводу географических названий, особенно когда речь идет о территориях, которые Китай исторически считает своими. Освоение Дальневосточного региона Российской империей и его дальнейший переход в состав Российской империи связаны с множеством территориальных споров и притязаний КНР на данные земли. В китайском языке до сих пор сохранились старые названия некоторых географических объектов и населенных пунктов, отличные от фонетического транскрибирования русских названий, в том числе для острова Сахалин

[kйyëdаo], городов - Хабаровск 1ЙЛ [Ь6П], Благовещенск ^аУапрао], Владивосток [hаishënwаi] и т.д. Причем для городов Хабаровск и Владивосток китайские наименования являются более привычными для жителей Китая, чем нормативные названия, основанные на фонетическом сходстве, однако, несмотря на распространенность названий, политически корректным будут являться только те, которые переведены с русского языка на китайский фонетическим способом.

Таким образом, для качественного перевода рекламных текстов переводчику не только необходимо владеть языком на высоком уровне, но также уметь подбирать подходящие стилистические средства в языке перевода, опираясь на культурные и языковые традиции Китая; необходимо учитывать весь ряд лингвистических и экстралингвистических факторов, которые могут способствовать либо препятствовать успешному коммуникативному и прагматическому воздействию на усредненного рецептора перевода. Кроме этого, обилие синонимичных наименований минералов и территориальные различия в их употреблении, как и политически корректный перевод географических названий, выступают специфическими трудностями при переводе рекламных текстов ювелирных компаний Дальневосточного региона России. Переводчику необходимо ознакомиться со специальной литературой на языке перевода, так как в общих словарях многие из терминов данной сферы отсутствуют.

1. Рынок ювелирных изделий в России 2019. РБК Магазин исследований. Available at: https://marketing.rbc.ru/articles/11196/

2. Въездной турпоток из Китая в Россию. Ростуризм. Available at: https://www.russiatourism.ru/news/16090/

3. Лазарев В.А., Савченко Е.А. Специфика рекламных текстов и их переводов. Наука и образование сегодня. 2017; № 5 (16): 25 - 28.

4. АМЙ®Й2Ж. Сервис QQ. Available at: https://new.qq.com/rain/a720190613A0JTF1

5. Морозов А.Ю. Функциональная специфика рекламного текста. Москва, 2009.

6. Magerit. Available at: https://www.mageritjoyas.com/history.php?lang=CH

7. Кошкин М.А. Синтаксис простых предложений с глагольным сказуемым в китайском языке. Иностранные языки в высшей школе. 2017; Выпуск 4 (43): 35 - 43. References

1. Rynok yuvelirnyh izdelij v Rossii 2019. RBK Magazin issledovanij. Available at: https://marketing.rbc.ru/articles/11196/

2. V'ezdnoj turpotok iz Kitaya v Rossiyu. Rosturizm. Available at: https://www.russiatourism.ru/news/16090/

3. Lazarev V.A., Savchenko E.A. Specifika reklamnyh tekstov i ih perevodov. Nauka iobrazovanie segodnya. 2017; № 5 (16): 25 - 28.

4. АМЙ®Й2Ж. Servis QQ. Available at: https://new.qq.com/rain/a/20190613A0JTF1

5. Morozov A.Yu. Funkcional'naya specifika reklamnogo teksta. Moskva, 2009.

6. Magerit. Available at: https://www.mageritjoyas.com/history.php?lang=CH

7. Koshkin M.A. Sintaksis prostyh predlozhenij s glagol'nym skazuemym v kitajskom yazyke. Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2017; Vypusk 4 (43): 35 - 43.

Статья поступила в редакцию 31.05.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.