®
www.volsu.ru
УДК 81'25 ББК 81.18
ПЕРЕВОД ЭКСКУРСИИ: ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Полина Игоревна Сазонова
Студент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет ро1уа[email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. В статье рассматривается один из жанров туристического дискурса - экскурсия в качестве объекта перевода. Автор раскрывает понятие и сущность такого коммуникативного явления, как экскурсия, перечисляет особенности экскурсионной речи и речевого поведения экскурсовода. Обозначаются ключевые задачи и проблемы переводчика при переводе экскурсии.
Ключевые слова: туристический дискурс, межкультурное взаимодействие, перевод экскурсии, экскурсия, экскурсионная речь, речевые типы экскурсовода, проблемы и задачи переводчика при переводе экскурсии.
Туристические поездки и путешествия дают человеку возможность удовлетворить не только свои потребности в новых знаниях и впечатлениях, но и свой интерес к другим странам и культурам. Коммуникация в сфере туризма имеет многоаспектный характер, что позволяет выделить ее в особый туристический дискурс. Одним из главных жанров туристического дискурса является экскурсия. Экскурсия как эффективный способ познания мира, получения новой информации и приобретения новых навыков является важным компонентом организации туристических туров. При этом главной задачей экскурсии в туризме является пробуждение у гостей интереса к стране пребывания. Создание увлекательной экскурсии, которая не просто оставит у экскурсан-
© та положительные впечатления, но и побу-
<м
г дит его вернуться еще раз, - непростая зад дача. Во время проведения экскурсии для « иностранных туристов эта задача стоит не
§ только перед экскурсоводом, но и перед пе-
^ „
^ реводчиком, который в данной ситуации © сталкивается с проблемой передачи пред-
ставителям другой страны и другой культуры большого объема культурно-специфичной информации.
Прежде чем мы перейдем к рассмотрению специфики перевода экскурсии, обратимся к описанию феномена туристического дискурса. Согласно теории дискурса В.И. Карасика [3, с. 199], туристический дискурс следует отнести к институциональному типу дискурса, так как коммуникация реализуется в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма. Ключевым признаком этого дискурса является общественный институт, в рамках которого осуществляется коммуникация. В дискурсе, связанном со сферой туризма, такими общественными институтами являются: туроператоры, турфирмы, транспортные предприятия по перевозке туристов, рекламные агентства и др. [5].
В соответствии с признаками институционального дискурса, выделенными В.И. Ка-расиком [3, с. 209], туристический дискурс характеризуется следующими параметрами:
1. Участники. Адресанты: турагенты, туроператоры, экскурсоводы, гостиничный
персонал и т. д. Адресаты: туристы, экскурсанты, потенциальные клиенты.
2. Хронотоп: офис турфирмы, туристические сайты, место проведения экскурсии.
3. Цели: получение прибыли, получение экскурсионно-туристической услуги.
4. Ключевой концепт: путешествие.
5. Стратегии: информирования, привлечения, просвещения, стратегии вежливости и сотрудничества, стратегии сближения с адресатом.
6. Материал: страноведческая и историческая информация; информация о туристических услугах.
7. Ценности: новые знания и впечатления, знакомство с другой культурой, обучение, гостеприимство, толерантность, природное и культурное наследие.
8. Разновидности и жанры: экскурсия, диалог с продавцом услуги, диалог с представителем принимающей стороны, видеопутеводитель, аудиогид, туристический проспект, виртуальная экскурсия, веб-сайт турагента и др. [7, с. 78].
В рамках данной статьи мы рассмотрим жанр туристического дискурса, как экскурсия.
Слово «экскурсия» происходит от латинского «экскурсио» («выбегание, военный набег», затем - «вылазка, поездка»). Как справедливо отмечает Б.В. Емельянов, сегодня экскурсия - это методически продуманный показ достопримечательных мест, памятников истории и культуры, в основе которого лежит анализ находящихся перед глазами экскурсантов объектов, а также умелый рассказ о событиях, связанных с ними [2, с. 8].
Экскурсия является одной из форм познания окружающего нас мира. Она состоит из двух важнейших элементов: показа заранее подобранных зрительных объектов в природе, окружающей действительности или помещении и рассказа о них, который выступает как пояснение зрительного ряда. Данные два компонента неразделимы в понятии экскурсии. Экскурсия без показа - это просто лекция или беседа, а без рассказа - просто осмотр достопримечательностей [2, с. 18].
Общими признаками для всех экскурсий согласно концепции Б.В. Емельянова являются:
1. Протяженность по времени проведения от одного академического часа (45 мин) до одних суток.
2. Наличие экскурсантов (группы или индивидуалов).
3. Наличие экскурсовода, проводящего экскурсию.
4. Наглядность, зрительное восприятие, показ экскурсионных объектов на месте их расположения.
5. Передвижение участников экскурсии по заранее составленному маршруту.
6. Целенаправленность показа объектов, наличие определенной темы.
7. Активная деятельность участников (наблюдение, изучение, исследование объектов).
Отсутствие хотя бы одного из названных выше семи признаков лишает права называть проводимое мероприятие экскурсией [2, с. 18].
Основная задача любой экскурсии - выработать у экскурсантов отношение к теме экскурсии и дать ей свою оценку. Исходя из данной задачи переводчик и должен строить стратегию своего перевода.
Объектом перевода в экскурсии является экскурсионная речь, то есть речь экскурсовода, которая может представлять собой как устный, так и письменный текст. Текст экскурсии составляется заранее экскурсоводом с учетом вида и тематики экскурсии, ее цели, продолжительности и, самое главное, с учетом состава и количества участников. Экскурсовод во время экскурсии должен не просто озвучить заранее подготовленный текст, но и сделать его живым и интересным для устного восприятия у экскурсантов. Для этого необходимо учитывать целевую аудиторию.
Цели и содержание экскурсии зависят от:
- возраста экскурсантов - дети или взрослые;
- локализации - местные, иногородние или иностранные туристы;
- интересов экскурсантов - цели поездки, профессиональная принадлежность и др.
К сожалению, очень часто экскурсоводы не видят разницы между иностранными туристами и туристами, путешествующими по родной стране, поэтому экскурсионная речь изобилует реалиями данной культуры и страны. Это могут быть имена известных в стране личностей; названия улиц и зданий; несвойственные для иноязычной культуры предметы быта; значимые события для данной мес-
тности, но имеющие сугубо локальный характер; различные выражения и поговорки и многое другое.
Переводчик как специалист по межкультурной коммуникации обязан не только превосходно знать свой и иностранный языки, но и прекрасно ориентироваться в культуре изучаемого языка. А.А. Гуреева, Э.Ю. Новикова, В.А. Митягина справедливо отмечают, что переводчик в результате осмысления и перевыражения смыслов высказываний коммуникантов преобразует коммуникативную ситуацию, транспонирует ее в успешное межъязыковое и межкультурное взаимодействие [1, с. 124]. Вполне естественно, что иностранцы порой не знают очень многих «чужих» реалий, самых простых и естественных для представителей другой лингвокультуры. Русскоязычные экскурсоводы часто не разъясняют иностранцам многие нюансы, которые воспринимают как нечто само собой разумеющееся. Однако многие вещи понятны лишь русским туристам, а иностранец ничего не поймет или сочтет данную информацию неинтересной. Вслед за Э.Ю. Новиковой мы считаем, что, попадая в чужую лингвокультуру, человек, в нашем случае турист, экстраполирует свои представления на различные ситуации в иноязычном межкультурном контексте и часто ощущает определенный диссонанс, несоответствие ожиданий и реального результата. Увидеть ситуацию глазами иностранца способен и должен в первую очередь переводчик, который обладает комплексом профессиональных компетенций для оказания помощи быстро и комфортно адаптироваться к новым социокультурным условиям [4, с. 43]. Переводчик выступает в роли своеобразного фильтра информации. Перед ним стоит задача самостоятельного выбора релевантной для экскурсантов информации или же ее дополнения пояснениями к различным культурно-специфичным явлениям, исходя из особенностей иностранной культуры и предполагаемого багажа знания иностранных туристов.
При проведении экскурсий для иностранных туристов необходимо тщательно подбирать слова, стремиться как можно более точно произносить основные сведения об объекте показа. Известно, что при переводе затрачивается лишнее время на образные эпите-
ты, метафоры, которые в переводе обычно утрачивают свою образность и красочность. Неточный перевод может привести к изменению контекста рассказа, мешать усвоению темы, перегружать рассказ информацией без интересных сведений для экскурсанта. Таким образом, переводчику необходимо вычленять наиболее интересную для иностранного туриста информацию и плавно вставлять необходимые пояснения там, где может возникнуть недопонимание.
При переводе экскурсии переводчик использует различные трансформации: генерализацию, конкретизацию, прием лексического добавления и опущения, прием смыслового развития или целостного преобразования, различные грамматические трансформации и др. Например, во время посещения этнографического, краеведческого, казачьего музея может возникнуть потребность в таких приемах перевода, как описательный, транскрипция, транслитерация, калькирование и их сочетание друг с другом. Иностранный турист, особенно впервые посетивший нашу страну, скорее всего, не будет знать, что такое лапти, сарафан или кокошник, казачий курень или каймак. Экскурсовод может вообще не останавливаться в своем рассказе на таких само собой разумеющихся вещах, но переводчик обязательно должен пояснить в переводе, описать, что лапти - это традиционная обувь, сплетенная из соломы.
Экскурсии по историческим местам содержат множество имен, цифр, дат, названий, которые уже не воспринимаются или просто неинтересны иностранным экскурсантам. Например, при описании военных битв, переводчик часто ограничивается названием сторон противников и отказывается от подробного перечисления всех участвовавших войск и дивизий.
Профессиональный экскурсовод - это не просто рассказчик, но прекрасный оратор, знающий как привлечь экскурсантов и вызвать в них чувство сопереживания к теме [2, с. 117]. Б.В. Емельянов отмечает в понимании профессионального мастерства экскурсовода несколько качеств:
- сумма знании, практических умении, идейности и убежденности;
- искусство умелого использования наглядной и устной пропаганды;
- умение подготовить и проводить экскурсии.
При переводе очень сложно передать интенции экскурсовода, для этого необходимо знать некоторые особенности стиля экскурсионной речь. Стиль экскурсионной речи зависит от задач экскурсовода:
а) воссоздать внешнюю картину того или иного исторического события;
б) дать исчерпывающую характеристику наблюдаемому объекту, описываемому событию, природному явлению;
в) заставить экскурсантов ощутить историческую обстановку далекого времени.
В зависимости от целей рассказ экскурсовода может носить повествовательный или реконструктивный характер. При повествовании рассказчик дает слушателям представление о том, где и как происходили события. Реконструктивный рассказ ставит своей задачей восстановить перед мысленным взором слушателей тот или иной предмет в первоначальном виде (например, здание, не дошедшее до нашего времени) [2, с. 123]. Руководя процессом восприятия, экскурсовод рекомендует экскурсантам увидеть и воспроизвести в своем сознании нарисованную им картину. В соответствии с данными задачами переводчик избирает эквивалентные языковые средства на иностранном языке. Важную роль здесь также играют интонация и логические ударения. С их помощью экскурсовод старается подчеркнуть какое-то событие и обратить на него особое внимание. При переводе переводчик старается не утрачивать стиль экскурсионной речи и делать соответствующие паузы и ударения по возможности там же, где и экскурсовод.
Для переводчика важно знание основных методических приемов проведения экскурсии (приема показа, цитирования, соучастия, описания и др.) для того, чтобы уметь их распознавать и осуществлять соответствующий перевод.
Определенную сложность в процессе перевода представляет также модель поведения экскурсовода. Как уже отмечалось ранее, экскурсовод должен быть прекрасным оратором, быть хорошо эрудирован и уметь привлечь аудиторию. Однако, к сожалению, не все экскурсоводы обладают данными каче-
ствами или знакомы с соответствующими методиками.
Выделяют четыре речевых типа экскурсовода [6, с. 114-115].
Рационально-логический тип. Экскурсоводы данного типа склонны к анализу явлений, к рассуждениям и строгой аргументированности своих и чужих поступков. Рассказ таких экскурсоводов строен и логичен, но ему не хватает яркости и индивидуальности. Часто они не могут подобрать примеры, иллюстрирующие и аргументирующие основную мысль, чтобы заинтересовать экскурсантов. Роль оратора по возможности здесь перенимает переводчик, если, конечно, перед ним стоит подобная задача.
Эмоционально-интуитивный тип. Экскурсоводы данного типа говорят страстно и увлеченно, часто шутят, но не всегда могут уследить за жесткой логической последовательностью речи и «свести концы с концами». Без строгого плана при ограниченном времени они могут «занестись», потерять мысль и в результате свести на нет эффект своей блистательной речи - у экскурсантов остается впечатление эмоциональной болтовни. Здесь переводчик должен сам выстраивать логическую последовательность в соответствии с приведенными данными экскурсовода и передавать экскурсантам наиболее важную и интересную информацию.
Философский тип. Экскурсоводы данного типа часто непредсказуемы. Они могут проявлять организованность, а могут без всякой видимой организации удивить глубокими познаниями или оригинальностью найденной идеи. Таких экскурсоводов объединяет стремление к исследованию, глубокому осмыслению явлений прямо на глазах у экскурсантов, желание и умение вовлечь в этот процесс экскурсионную аудиторию. При работе вместе с данным типом экскурсоводов переводчик должен быть готов к продолжительному философскому отступлению и во время оценить, будет ли оно иметь ценность для иностранных туристов.
Лирический, или художественно-образный тип. Такие экскурсоводы мыслят более образами, чем логическими категориями, хотя это вовсе не означает, что в их рассуждениях нет логики. Эти экскурсоводы очень впечатлительны и эмоциональны. В их характере
прослеживается лиризм, утонченность, волнение и проникновенность.
Таким образом, в переводе экскурсии можно выделить следующие основные проблемы:
1. Проблемы культурного трансфера. Перед переводчиком стоит задача по выбору наиболее важной и интересной информации с учетом специфики культуры экскурсантов, их интересов и багажа знаний.
2. Сохранение стиля экскурсионной речи.
3. Работа совместно с различными речевыми типами экскурсоводов.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Гуреева, А. А. Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса / А. А. Гуреева, Э. Ю. Новикова, В. А. Митягина // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». - 2015. -№ 4. - С. 120-127.
2. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение / Б. В. Емельянов. - М. : Советский спорт, 2007. - 216 с.
3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - С. 199-209.
4. Новикова, Э. Ю. Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса / Э. Ю. Новикова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. - 2014. - Т. 14. - № 3. - С. 39-43.
5. Погодаева, С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе / С. А. Погодаева. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.disserGat.Gom/Gontent/ yazykovye-sredstva-argumentatsii-vo-frantsuzskom-turistiGheskom-diskurse. - Загл. с экрана.
6. Руденко, А. М. Психология социально-культурного сервиса и туризма / А. М. Руденю, М. А. Довга-лева. - Ростов н/Д : Феникс, 2005. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://tourlib.net/ books_tourism/rudenko.htm. - Загл. с экрана.
7. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н. В. Филатова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: Ы!р:// Gyberleninka.ru/artiGle/n/zhanrovoe-prostranstvo-turistiGheskogo-diskursa. - Загл. с экрана.
INTERPRETING OF EXCURSIONS: DISCURSIVE ASPECTS
Polina Igorevna Sazonova
Student, Department of Translation Theory and Practice, Volgograd State University polyal [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article deals with the genre of the touristic discourse - excursion as an object of interpreting. The author reveals the concept and essence of such communicative phenomena as an excursion, lists special characteristics of guide speech and guide speech behaviour. In this article key tasks and problems of an interpreter by interpreting of an excursion are also denoted.
Key words: tourist discourse, intercultural communication, interpreting of excursions, excursion, guide speech, guide speech types, problems and tasks of interpreter by interpreting of excursion.