Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки кумыкского языка с компонентами «Язык» и «Глаза»'

Пословицы и поговорки кумыкского языка с компонентами «Язык» и «Глаза» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулаева Ж. А.

Настоящая статья посвящена когнитивному анализу соматических пословичных выражений с компонентами «язык» и «глаза» в кумыкском языке, который репрезентирует представление носителей данного языка о некоторых ключевых концептах языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки кумыкского языка с компонентами «Язык» и «Глаза»»

6. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Семиотические исследования по теории искусства. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.

7. Лагута О.Н. Логика и лингвистика: материалы специального курса: уч. пособ для студ. филол. отд. / О.Н. Лагута. - Новосибирск: Б.и., 2000. -116 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. - изд. 2-е, перераб. - Л.: «Просвещение», 1981. - 295 с.

9. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. -М., 1976. - Вып. 103. - С. 5-14.

10. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1980. - 287 с.

11. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1991. - 354 с.

12. Москвин В.П. Стилистика русского языка: теоретический курс. -изд. 4-е перераб. и доп. - Ростов-н/Д: Феникс, 2006. - С. 404-436.

13. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - 290 с.

14. Караулов Ю.Н. Словарь языка Пушкина и эволюция русской языковой способности. - М.: КомКнига, 2006. - 168 с.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТАМИ «ЯЗЫК» И «ГЛАЗА»

© Сулаева Ж.А.*

Дагестанский государственный технический университет г. Махачкала

Настоящая статья посвящена когнитивному анализу соматических пословичных выражений с компонентами «язык» и «глаза» в кумыкском языке, который репрезентирует представление носителей данного языка о некоторых ключевых концептах языковой картины мира.

Соматические пословицы в исследуемом языке отражают в своем содержании исторических, культурных или социологических фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающих части тела человека. «К настоящему времени уже аксиоматичными стали некоторые выводы относительно соматической лексики и фразеологии: 1) соматическая лексика и фразеология - наиболее древний пласт номинативных единиц языка; 2) соматическая лексика и фразеология - хранители реликтовых форм, особен-

* Доцент кафедры Психологии, кандидат филологических наук.

ностей и функционирования единиц языка; 3) соматическая лексика и фразеология - наиболее надежный источник познания истории, этнографии, психологии носителейязыка» [Гюльмагомедов, 1986: 96].

Соматические пословицы и поговорки, генетически базирующиеся на метафоре, составляют наиболее значительную по объему группу в кумыкском языке. Стремление сделать свою мысль более яркой, наглядной приводит к возникновению в каждом языке огромного количества образных выражений, значительное место среди которых принадлежит соматическим пословицам и поговоркам. Конкретный, динамичный характер образа таких паремий не только позволяет лучше представить сущность отвлеченной идеи, но и способствует передаче тончайших модальных оттенков. Исследование показывает, что переосмысление исходных словосочетаний соматических паремий в основном осуществляется по линии мета-форизации. «Метафоризация - семантическое явление, результат процесса наслоения на прямое значение слова нового смысла, который в этом слове или словосочетании в дальнейшем становится доминирующим. И процесс метафоризации, как правило, завершается потерей своего первоначального генетического значения и приобретением нового. Прямое и метафорическое значения при синхронном сравнении не вытекают одно из другого. Диахрония же способна показать сложный путь, прошедший каждой языковой единицей от СС до метафорически переосмысленной ФЕ» [Исаев, 1995: 92]. Метафорическую природу имеют многие паремии, этимологически связанные с обычаями прошлого, суеверными представлениями, поведением животных, а также паремии, образность которых обусловлена функционально-физиологической активностью органа, называемого соматическим компонентом. Мотивировка большинства соматических пословиц и поговорок в кумыкском языке прозрачна, и осмысление метафоры не представляет трудностей. Наличие у большинства метафорических пословиц и поговорок внутренней формы обусловлено той большой конкретностью, наглядностью образа, общезначимой символикой соматических компонентов и простой ассоциативного переноса, которые характерны для пословичных выражений с компонентами, называющими части тела.

Особую роль в отражении культуры в языке выполняет пословичный фонд, так как в пословицах и поговорках воплощено культурно-национальное мировоззрение. Лексико-семантическая и морфологическая структура названий частей тела человека и животных (соматонимов) в составе кумыкских паремий достаточно распространенная тема. Значительная часть кумыкских пословиц и поговорок сосредоточены вокруг слов, называющих различные части тела. Достаточно часты слова жан «душа», гёз «глаза», тил «язык» и др. Такие пословицы и поговорки передают определенные состояния человека, его чувства, переживания. Пословицы и поговорки с соматическими компонентами образуют большую группу в исследуе-

мом языке. Они отражают субъектно-оценочный характер пословиц говорящим или говорящими. Основная функция - экспрессивная характеристика человека, эмоциональная оценка его индивидуальных качеств, характера положения в обществе. В кумыкском языке существуют также пословицы, в которых дается описание частей тела человека или животных: Бир къу-лагъындан гирип, бирисинден чыгъа «В одно ухо влетает, в другое вылетает»; Эл гесген кьол авуртмас «Рука, отрезанная аулом, не болит»; Гёз къоркъач, къол - батыр « Глаз - трус, рука - герой»; Къаздай кьычыраман den, къаргъаны тамагьы ярылгъан «Ворона хотела закричать гусем, но разорвала горло»; Къаргъа къаргъаны гёзюн чокъумас. «Ворона вороне не выклюнет глаз»; Дюнья дегерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир ар-ты багъар «Земля вертится, она человеку то лицом стоит, то спиной»;

Семантика паремий с компонентом «глаз» в кумыкском языке связана с темой зрительного восприятия. Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний о реальной действительности, что находит отражение в частичном соположении семантической структуры слова «увидеть» в разных языках, который сигнализирует такие понятия, как «понимать», «представлять». Пословицы о человеческих глазах одни из самых поэтических в кумыкском языке: Къуймур болмакъ гёз-дендир «Кокетство написано в глазах»; Эркекни къатын гёзю болмас «У мужчины не может быть женского глаза»; Гёзюн юмгъан таш ютар «Закрывший глаза проглотит и камень»; Гёз къоркъач, къол - батыр « Глаз -трус, рука - герой»; Гёзден тайгъан гёнгюлден де таяр «С глаз долой из сердца вон»; Эл хазнасы - эсги сёз, эр чырагъы - эки гёз. «Богатство страны - старые слова, свет мужчины - два глаза»;

Отдельно стоят в кумыкском языке пословицы о языке. Семантика пословиц и поговорок с компонентами, обозначающими органы речи (рот, язык), связана с понятиями говорение - молчание: Оъз тили оъзюне душман «Мой язык - мой враг»; Ерине гёре тюз сёйле, заманына гёре сёз сёй-ле «К месту говори правильно, по времени произнеси правильно»; Авзу булан къуш тутар «Языком, ртом птицу поймает»; Авузну тиш, инсанны иш безей «Рот красят зубы, человека - дела»; Кисенгде малынг ёкъ буса, тилингде балынг ёкъму «Если карман пустой, то используй язык»; Минг керен эшитгенден, бир керен гёрген яхшы «Чем 1000 раз услышать, лучше один раз увидеть»; Тилде сюек юкъ «Язык без костей»; Эки аеузлу адам башын mac этер « Человек, имеющий два языка голову потеряет»; Элчи бусанг, тилчи болма «Если ты посланник, то держи язык за зубами»; Тиш арадан оьтгенсёз тавлардан да оьтер «Слово, прошедшее через зубы, пройдет и горы»; Тиши йыртыллай, ичи къартыллай «Зубы блестят, а нутро дрожит»; Гиччи оьлзенни къавгъасы гючлю болур «От маленькой речки много шума»; Тилингни сакъла, ол йыландыр, сени тигер «Берегись своего языка, он как змея, укусит тебя»; Эсги сёзден не пайда, ерин табып айт-

маса «От старого слова нет пользы, если не произносить их в нужном месте и в нужное время» и т.д.

Здесь можно остановиться на понятии «моральная оценка» и попытаться рассмотреть, каким образом моральная оценка находит свое выражение в пословицах и поговорках. Моральной (этической) оценкой принято считать одобрение или неодобрение человеческих поступков, качеств, различных явлений социальной действительности с точки зрения соответствия или несоответствия их определенным моральным требованиям, нормам сложившимся в данную эпоху в данном обществе, или господствующим в его отдельных социальных слоях. Моральная оценка, выраженная единицами языка, является субъектно-объективным способом познания действительности. В данной тематической подгруппе выделяется качественная сторона человеческого характера: кум. Алгъасагъан эки къай-тар « Кто поспешит, дважды вернётся»; Алтын гиччи болур «Золото бывает малым»; Ачувлансанг бурнунг хап « Если разозлился, то кусай свой нос»; Акъча берген согъар шувшувну «Кто платит, тот заказывает музыку»; Акъ къоллар гишти терине тазаланыр «Белые руки очищаются потом людей»; Ким яшлар тапмагъан, насип билмеген « Кто не рожал детей, тот не знает счастья»; Эшенкден гъайкел такъгън булан адам болмас «Из осла не получится человек, если даже надеть на него амулет»; Акъчаны аяма, намусну ая «Деньги не береги, совесть береги»; Атанг булан макьтанма, атынг булан макьтан «Хвались не отцом, а именем своим»; Бек тутгъан биябур болмас «Тот, кто крепко держит, не опозорится»; Бергенден къаи-таргъан чомарт «Щедр не тот, кто дает, а тот, кто возвращает»; Гъарам-дан сакьланмагъан гъалал малгъа етишмес «Кто не уберегся от запретного, тот никогда не дойдет до дозволенного»; Гюнчю гюн гёрмес «Завистнику счастья не видать» и т.д.

Соматические пословицы исследуемого языка включают в себя и такую тематическую подгруппу, как «Здоровье и болезнь». Способность паремиологии служить одним из источников информации национально-культурного характера, а также проблема взаимовлияния языков и культур обусловливают целесообразность исследования антропоцентризма на па-ремиологическом материале исследуемого языка. Рассмотрим семантические особенности пословичных единиц в кумыкском языке на примере значения «здоровье и болезнь человека» как одного из наиболее ярко и четко выражающих антропоцентрический характер исследуемых паремий: «Здоровый страданий болезни не знает»; «Больной торопится, а яблоко зреет вовремя»; «Мало болеть - легко умереть»; В семантическом ряду «здоровье» возможно противопоставление по признакам «очень здоровый, полный жизненных сил» - очень больной, истощенный, бледный, худой». Обратимся к пословицам, характеризующих людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил в кумыкском языке соответственно: Аврув

арслан йыкъгъан «Болезнь валить даже льва»; Аврумайгъан башны явлукъ булан байламас «Здоровую голову платком не вяжут»; Баш cae буса, бёрк табулур « На здоровую голову шапка найдется»; Ав баруъйде аврув бар « В доме, где паутина, там и болезнь»; Авруй буса - мен авруюм, оьле буса - сен оьл «Раз болеть, то пусть я, раз умирать, то ты»; Гюн аз гиренге ергс доктор кёп гирер « Где мало солнца, там много врачей»; Аврувну хадирин авругъан яхшы биле «Больного понимает только больной»; Аврувну яиында сав семи-рер «Рядом с больным, здоровый поправиться»; Аз аврурну аш енгер, аш ен-гмесе, иш енгер «Легкую болезнь хлебом вылечат, или работой»; Кёп авругъан ярым доктор « Тот, кто часто болеет, наполовину сам доктор»; Савлукъ сюйсенг, аз аша, яхшы чайнап тез аша «Хочешь быть здоровым, мало ешь, хорошо жуй»; Савлукъ сюйсенг, таза тур «Чистота - залог здоровья»; Сувгъа хуйланып жувунмай къоимас «Обидевшись на воду, не оставайся грязным»; Башда гъакъыл болмаса, эки аякъгъа гюч бола «Трудно приходится ногам, если голова не работает»; Иссиден сюек сыниай «Пар костей не ломит»; Чайкьалгъан тиш тюшмей къалмас «Зуб качается, значит умирает»; Агъачгъа баргъан аркъасын аямас «Пошел за дровами не жалей спину»; Бели авуртмаса, бежен толмас «Спина не заболеет, ведро не заполнится»;

Список литературы:

1. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. - Махачкала, 1986.

2. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.

К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ИГРОВОГО ТЕКСТА

© Ханина Е.А.*

Педагогический институт Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

В настоящей статье рассматривается игровой текст как новый тип коммуникации между автором и читателем, выделяются характерные признаки игрового текста и описывается история его возникновения.

В современной филологической науке широкий контекст употребления получил термин «игровой текст». Данный термин применителен к текстам художественной литературы, к текстам рекламных сообщений, к текстам кроссвордовов, загадок, анекдотов и т.д. В рамках статьи мы обратимся к истории возникновения игрового текста, дадим ему определение и рассмотрим его сущностные характеристики.

* Ассистент кафедры Немецкой филологии, аспирант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.