Научная статья на тему 'Основные лексико-семантические особенности паремий кумыкского языка (Рецензирована)'

Основные лексико-семантические особенности паремий кумыкского языка (Рецензирована) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / СЛОВАРНЫЙ ФОНД / ИДИОМАТИЗАЦИЯ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулаева Жанна Абдулгамидовна

В статье рассмотрены основные лексические и семантические особенностипословиц и поговорок кумыкского языка. В необходимых случаях исследованы особенности употребления паремий в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Основные лексико-семантические особенности паремий кумыкского языка (Рецензирована)»

УДК 811.512.144:81’373.72 ББК 81.632.6 С 89

Сулаева Ж.А. Основные лексико-семантические особенности паремий кумыкского языка

(Рецензирована)

Аннотация:

В статье рассмотрены основные лексические и семантические особенности пословиц и поговорок кумыкского языка. В необходимых случаях исследованы особенности употребления паремий в речи.

Ключевые слова:

Паремия, лексика, семантика, языковые особенности, словарный фонд, идиоматизация, метафоризация, фразеологизация.

Sulaeva Zh.A. The basic lexical-semantic features of paroemias in the Kumyk language

Abstract:

The paper discusses the basic lexical and semantic features of proverbs and sayings in the Kumyk language. Features of the use of paroemias in speech are investigated in necessary cases.

Keywords:

Paroemia, vocabulary, semantics, language peculiarities, vocabulary fund, idiomatization, metaforization, phraseology.

Гасанов М.М. отмечает: «Многоязычный паремиологический фольклор дагестанских народов представляет собой ценный материал для историко-типологических обобщений и наблюдений. Пословицы, поговорки, загадки дагестанских народов, как и паремии других народов мира, содержат драгоценные свидетельства об исторических событиях, памятниках материальной культуры, давно ушедших в историю атрибутах быта народа. Они дают нам представление о внутрисемейных отношениях, о месте и положении женщины в обществе, об обычаях и нравах, народной этике и медицине и т.д. В них так называемые вечные темы добра и зла, правды и лжи, честности и подлости и т.д.» [1: 432 - 433].

Аникин В.П. пишет, что пословица - «это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [2: 14].

Гасанов М.М. характеризует поговорку с другой стороны, что это - «устойчивое речевое выражение, иносказание, образно отражающее существенные стороны, признаки общественного поведения и психологию людей, метко характеризующее связи и отношения вещей и явлений» [1: 433], ср. Савлукъ сюйсенг, аз аша, яхшы чайнап, тез аша. - «Если хочешь быть здоровым, ешь мало, жуй тщательно, быстро съедай»; Савлукъ сюйсенг, таза тур. - «Если хочешь быть здоровым, будь чистоплотным»; Къылыч нечакъы итти буса да, къынын гесмес. - «Хотя и остр меч, свои ножны он не режет»; О замангъа хыйды сувлар эниш агъар. - «К тому времени много воды утечет»; От агъачдан тоймас. - «Огонь не насытиться дровами»; Отбаш алда ой гелир. - «Мысли приходят у очага» и т.д.

«Дагестанцы рассматривают пословицы и поговорки как драгоценное словесное богатство, заключающее в себе испытанную в жизненной практике народную мудрость, помогающую убедительней раскрыть мысли и чувства: «Ценное слово дороже золота»

(лезгин.), «Мудрое слово лучше, чем полный двор богатства» (лак.), «Слову с рифмой нет возражений» (кумык.) и т.д.» [1: 433 - 434].

Скупца и скрягу характеризуют следующими поговорками: «В полном ларе голодная мышь»...

Никчемного человека: «С ячменем смешать - его лошадь не съест, с отрубями смешать - собака не съест» ...

Непрактичного, крайне пассивного, очень ленивого человека: «Скажешь: возьми вьюк - он становится птичкой, скажешь: полети - он становится верблюдом», «Он волк с овечьей головой», «Дохлой овцы холодная кишка», «В руках лампу держит, а ищет огонь», «На осле сидит и осла ищет» ...

Вероломного человека: «Губами целует, зубами - кусается» ... Об искусном охотнике: «Кукушка, засевшая на макушке дерева»... О мастере, хорошем плотнике: «Комариную ногу подкует», «Из дерева человека сделает» ...

«Продуктивнее всего пословицы творились в переломные периоды истории народных масс, богатые большими социально-политическими потрясениями, напряженными событиями социальной и патриотической борьбы» [1: 435]. Сжатость по форме и одновременно широта мысли пословицы обусловливают возможность ее применения к множеству ситуаций. Эту способность «замешать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами» Потебня А.А. назвал «процессом сгущения мысли» [3: 91]. Исследователи не могли не заметить оригинальные языковые особенности пословиц и поговорок. Отмечая созвучия в пословицах, Ф.Буслаев считал, что «пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» [4: 132].

«Яркость и живописность формы пословицы, богатство применяемых в ней изобразительно-выразительных средств подчиняются целям наиболее эффективного выражения лаконичной и важной ее мысли, меткого суждения» [1: 442].

Афористическое творчество, и русского и кумыкского народов ярко окрашено национальными чертами, Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест... Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

1) При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки. 2) Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. 3) Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. 4) Смерть все примиряет. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. 5) Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Ср. (Нужны) дела, а не слова.

Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно

принимать чрезвычайные меры.

«Пословицы и поговорки разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую и языковую специфику» [5: 20].

В пословицах, «как в любом идейно-художественном единстве, важно не только то, что говорится, но и то, как говорится. Всякая паремия при всем общечеловеческом ее содержании несет в конкретном употреблении печать национального своеобразия, обусловленную особенностями данного языка, этническими, историческими и другими факторами. Это не отрицает общечеловеческого, а, наоборот, удобная форма его проявления»

[1: 451].

Естественные климатические особенности тех или иных местностей Дагестана, своеобразие расположения селений, характер их хозяйственно-экономического развития, отличительные признаки поведения, приписываемого жителям того или другого села или района, явились причинами возникновения совершенно оригинально оформленных пословиц и поговорок, ср. Иыланны башын гесме, къуйругъун гее. - «Не отрубай змее голову, отруби хвост»; Кирпи териден тон тикмес. - «Из шкурки ежа шубы не сошьешь»; Къаздай къычыраман деп, къаргьаны тамагъы ярылгъан. - «Ворона хотела закричать гусем, но разорвала горло»; Къанатсыз къуш учмас. - «Бескрылая птица не летает»; Къаргъа къаргьаны гёзюн чокъумас. - «Ворона вороне не выклюнет глаз»; Къаргъа оьзюн къуш биле, къычытгъан оьзюн аш биле. - «Ворона считает себя птицей, а крапива - едой».

Национальное своеобразие кумыкских пословиц и поговорок и в том, что в их художественную ткань в экспрессивно-выразительных целях вплетаются ставшие в народном обиходе символическими и нарицательными имена исторических и фольклорных персонажей.

Конкретный жизненный общественно-исторический и житейски-бытовой опыт кумыков нашел отображение в идейно-тематическом содержании всего фольклора, и наложил свой отпечаток на художественную форму, на язык пословиц и поговорок, определил их национальное своеобразие. Как указывал акад. В.В. Виноградов [6: 44], формирование национально-языковой нормы основывается на широкой «национальноразговорной демократической основе, сложившейся в результате синтеза всех исторически продуктивных элементов языковой культуры, в том числе устного народно-поэтического творчества».

Сказанным обусловлен огромный интерес языковедов к изучению языка фольклора как одного из компонентов в формировании национального литературного языка. Однако проблема лингвистического изучения устного народно-поэтического творчества весьма сложна и многогранна в силу ярко выраженного языкового различия его жанров. Оригинальный язык кумыкских и русских паремий подчеркивает лексическое богатство указанных языков, ср. Сен тюлкю бусанг, мен къуйругъуман. - «Если ты лиса, то я твой хвост»; Сувгъа батагъан саламгъа къарышар. - «Тонущий хватается за соломинку»; Тегин къуйрукъ ёлда ятмас. - «Дармовой курдюк на дороге не залежиться»; Чакъсыз къычыргъан хоразны башы гесилер. - «Петуху, который кричит не вовремя, отрубят голову»; Чиллени алдында чыт гюнагьлы. - «Перед шелком виноват ситец»; Янгурдан къачып, чоргъагъа тюшгендей. - «Из огня да в полымя» и т.д.

Народные пословицы и поговорки не встречаются изолированно, они никогда не

«исполняются» отдельно, как это можно наблюдать по отношению к другим жанрам

фольклора (сказкам, песням, балладам и т.д.), а входят в органическую канву живой народной речи. «Пословица к слову молвится», - гласит русское народное изречение. Неслучайно, поэтому, эти «бесценные изумруды, сгустки народной мудрости», отражающие

многовековый опыт кумыкского народа, являясь оригинальными и порою даже уникальными средствами художественной выразительности языка, широко бытуют как в кумыкском народном творчестве, так и в произведениях кумыкской национальной художественной литературы.

Пословицы и поговорки кумыкского и русского народов, как и других языков, сложились в результате наблюдений над жизненным фактами, являются их

концентрированными сгустками, выражающими существо этих фактов, их идею. Как мораль относится к басне, так и пословица относится к своему повествовательному источнику. Это вывод, сжато передающий существо явлений. Именно на эту сторону происхождения русской народной пословицы обращал внимание Н.В.Гоголь, когда говорил, что «...пословица не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предложение о деле, но уже подведенный итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, не из одной» [7: 166]. Иымышакъ сёзден батыр илиякълы бола,

къайратлы бола. - «От ласкового слова герой становится добрым и решительным»; Ким ант этип сёйлей буса, ону герти сёзю кёп аз болур. - «Кто клянется, тот часто обманывает»; Кёп сёйлеген кёп янгылар. - «Кто много говорит, тот много ошибается»; Оьз тили оьзюне душман. - «Мой язык - мой враг»; Сёз къуш тюгюл, авуздан чыкъса, тутуп болмассан. -«Слово не птица, вылетит - не поймаешь»; Сёзню къысгъасы, йипни узуну яхшы. - «Слово должно быть коротким, а веревка - длинная»; Сёйлемек гюмюш буса, сёйлемей турмакъ алтын. - «Говорение - серебро, а молчание - золото»; Баланы баласы балдан да татли. -«Внук слаще мёда».

В результате мы видим отражение одного явления и в то же время нечто новое, которое отличается от предыдущего. Поэтому многие слова образовавшейся пословицы, неся на себе большую семантическую нагрузку, приобретают новые производные значения или меняют характер употребления. Благодаря этой своей особенности пословицы являются поставщиком, неисчерпаемым источником новых значений слов.

В пословицах и поговорках выделяются три большие лексические группы: 1) слова основного словарного фонда и словарного состава, которые употребляются в тех же значениях, что и в кумыкском литературном языке и в народной речи; 2) слова с индивидуально-образным употреблением, которые придают пословице афористический, обобщающий смысл; 3) слова с метафорическим, фразеологически связанным значением, употребляемые только вместе с каким-нибудь определенным словом или из-за уникальной семантики с ограниченным кругом слов и образующие устойчивые словесные комплексы. Ср.: Савгъатгъа берилген зат оьмюрлюкге сакъланагъангъа гьисапдыр. - «Подаренная вещь хранится вечно»; Сатып алгъан самурсакъ саптагъына ерли бал болур. - «Купленый чеснок всегда сладок как мёд»; Макъталагъан малны дынкъы бар (багьанасы бар). - «У расхваляемого товара есть и свой недостаток»; Уьйдеги багьа базар багьагъа къыйышмай. -«Цена в доме не соответствует цене на рынке»; Хасапчы семизлигине къарай, ойлаша, эчги яшавун ойлаша. - «Мясник думает об упитанности, а коза думает о своей жизни».

Пословицы и поговорки кумыкского языка служат активным источником пополнения лексического фонда языка. А переход многих лексических и фразеологических единиц из пословиц и поговорок в литературный язык можно объяснить тем, что их единой основой является общенародная разговорная речь.

Рассматривая лексику и фразеологию кумыкских пословиц и поговорок, трудно не заметить явления, характерные для формирования кумыкского национального языка. При этом на первый план выходят такие актуальные вопросы современного кумыкского языка как необходимость: выяснение таких слов и словосочетаний, которые подверглись

метафорическому переосмыслению и в результате этого приобрели новое значение; прослеживание семантических преобразований (метафоризация, фразеологизация, идиоматизация) тех или иных самостоятельных слов и словосочетаний в сторону сужения или расширения охватываемых ими понятий и т.д.

Народные пословицы, отражая своеобразную жизнь народа, имеют в своем составе такие лексические единицы, которые выражают определенные понятия своей эпохи, реалии их быта, этнографии, этнопсихологии, исторических событий. Отсюда очевидна связь языка кумыкских пословиц с историей кумыкского народа. Поскольку одна эпоха чем-то отличается от другой, то каждая из них порождает характерные именно для ее времени пословицы, которые, как мы могли убедиться, являются одним из истоков образования и активного пополнения фонда кумыкского языка. Эл хазнасы - эсги сёз, эр чырагъы- эки гёз. -«Богатство страны - старые слова, свет мужчины - два глаза»; Энем къошулмай ёмакъ болмас. - «Без бабы-яги нет и сказок»; Эсги сёзден не пайда, ерин табып айтмаса. - «От старого слова нет пользы, если не произносить их в нужном месте и в нужное время»; Яман сёзден бал чыкъмас, яхшы сёзден бал чыгъар. - «От злого слова мёд не образуется, от хорошего образуется». Ценность функционирования пословиц и поговорок в кумыкском языке намного повышается, так как из них можно получить ценную историческую информацию, они обогащают литературный язык новыми понятиями, средствами

художественной выразительности. Благодаря этим неисчерпаемым богатствам народной мудрости с годами кумыкский литературный язык становится более гибким, отточенным, выразительным и богатым.

Примечания:

1. Гасанов М.М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Учпедгиз, 1971. 78 с.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.

3. Потебня А.А. Слово и мир. М.: Правда, 1989. 624 с.

4. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М.: Тип. А. Семена, 1854. 176 с.

5. Пермяков Г.Г. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977.

132 с.

7. Н.В. Гоголь в русской критике. М., 1953. 653 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.