Научная статья на тему 'Кумыкские паремии о времени (лингвокультурологический аспект)'

Кумыкские паремии о времени (лингвокультурологический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ И УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЯ / ПРОШЕДШЕЕ / НАСТОЯЩИЕ И БУДУЩИЕ ВРЕМЕНА / ИНФИНИТИВ / ПРИЧАСТИЕ / ДЕЕПРИЧАСТИЕ / PAROEMIA / STRUCTURE / SEMANTICS / INDICATIVE / IMPERATIVE AND CONDITIONAL MOODS / PAST / PRESENT / FUTURE TENSES / INFINITIVE / PARTICIPLE / ADVERBIAL PARTICIPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулаева Ж.А.

В кумыкских паремиях семантика и структура глагола находит широкое отражение. В первую очередь это система времени изъявительного наклонения, а также различные формы других наклонений повелительного, условного и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The kumyk time paroemias (linguistic -culturological aspect)

Semantics and structure of the verbs find the broad reflection in the Kumyk paroemias. In the first place it is a system of the tenses of the Indicative mode, as well as different forms of the other modes Imperative, Conditional ones, etc.

Текст научной работы на тему «Кумыкские паремии о времени (лингвокультурологический аспект)»

транспорте. Екатеринбург: Изд-во УрГУПС, 2011. 280с..

3. Воронин В.М. Психология решения оперативных задач в больших системах. Диагностика функционального состояния и обучение операторов. Екатеринбург: Изд-во УрГУПС, 2016. 249 с.

4. Завалишина Д. Н., Пушкин В. Н. О механизмах оперативного мышления — Вопр. психологии, 1964, № 3, с. 32—38.

5. Корнилова Т.В., Тихомиров О.К. Принятие интеллектуальных решений в диалоге с компьютером. М.: Изд-во МГУ, 1990.- 192с.

6. Пушкин В. Н. Оперативное мышление в больших системах. М.—Л, «Энергия» 1965. 375 с.

7. Пушкин В.Н. Психология и кибернетика. М.: «Педагогика», 1971. - 230

с.

8. Пушкин В. Н., Нерсесян Л.С. Железнодорожная психология.— М., 1973.

Сулаева Ж.А.

КУМЫКСКИЕ ПАРЕМИИ О ВРЕМЕНИ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИй АСПЕКТ)

Специфика временных представлений кумыкского этноязыкового сознания до сих пор не была предметом специального исследования. кумыкский фрагмент пословично-поговорочной картины мира отражает некоторые «срезы» восприятия времени, сложившиеся в культуре кумыков, некоторую пословично-поговорочную «философию» времени, свойственную данному народу.

Понимание времени есть показатель, характеризующий культуру того или иного этноса. «В нем воплощается, с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознание, ритмы жизни, отношения к вещам» [4; 103]. Способы выражения времени важны и для паремиологического фонда языка. Любое произведение искусства слова, в том числе и фольклорное , развертывается во времени искусства слова, в том числе и фольклорное, развертывается во времени объективно данного, использует многообразие субъективного восприятия [6;7]. Это субъективное восприятие сказывается, прежде всего, в приближении времени событий ко времени использования фольклорного произведения и в стремлении художественного времени «выключить произведение искусства из реального времени» [6;7]. Помимо того, фольклорный мир стремится к устойчивости, к постоянному преодолению пространственной и временной определенности [10;6].

Рассматривая пословицу как «синтаксически и композиционно завершенное

поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию», З.К. Тарланов отмечает, в частности, что пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры во временном отношении». Помимо того, «синтаксическое значение пословицы имеет вневременную направленность, реализуясь как все временное и вневременное» [8;59].

При отборе пословиц и поговорок, образующих группу пословиц и поговорок о времени, непросто провести разграничение между ними и пословицами, входящими в группу пословиц о судьбе, надежде, удаче, случае, терпении. Эти пословично-поговорочные группы очень тесно переплетены между собой, им свойственно взаимное проникновение. Поэтому выделение пословиц и поговорок в группу «время» весьма условно и относительно.

В большинстве своем пословицы и поговорки, входящие в группу пословиц и поговорок о времени, содержат следующие компоненты, относящиеся к семантическому полю заман «время» : заман «время», гюн «день», бугюн «сегодня». тангала «завтра», тюнегюн «вчера», бирисигюн «позавчера», эртен «утром», тюш «обед», ахшам «вечером», гече «ночью», сагьат «час», йыл «год», буссагьат «сейчас», геч «поздно», тез «рано», гюндюз «днем», ай «месяц», сонг «потом», гьали «сейчас» (речь идет только о лексических знаменательных единицах, грамматические и служебные лексические единицы не учитываются).

Неотъемлемой характеристикой времени является его движение, ход. Различным историческим периодам свойственно различное представление о ходе времени: цикличное, линейное, имеющие конечную точку, воспринимаемое через смену поколений, через смену времен года и пр. [4; 43-165]. Когнитема гетип бара заманлар «время идет» присутствует в большинстве пословиц и поговорок о времени - в пословицах и поговорках о прошлом и будущем, о неопредсказуемости будущего, о необходимости использовать настоящий благоприятный момент и др. Она также образует отдельную группу пословиц и поговорок, являясь в них центральной, т.е. формирующей основу значения пословиц и поговорок: Заманлар гетсе де, халкъ гетмес. «Время уйдет - народ останется»; Яшав юрюй, етишмесенг, янгыз къаларсан «Жизнь идет, если не будещь успевать, останешься один»; Заманында чанг чыгьармас эрлеге къартлыгьында къала бузса инанмас «Мужчинам, которые в свое время не были героями (букв.не поднимали пыль), в старости, если они разрушат крепости, никто не поверит».

Время также может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения. Озамангъа я эшек, я эшекни еси оьлер «к тому времени или ишак умрет, или его хозяин умрет»; О замангъа хыйлы сув эниш агъар «К тому времени много воды утечет». Обобщенная ситуация изменения времени иллюстрируется в пословицах и поговорках частными ситуациями изменений, происходящими в мире - вокруг человека и с человеком. Гючюк ит болур, ит къарт болур «Щенок станет собакой, собака состарится»; Ат туягъын тай басар «Жеребенок со временем заменит лошадь».

Изучение категории времени применительно к общему паремиологическому фонду кумыкского языка показало, что наиболее распространенным лексическим репрезентантом категории времени является лексическая единица заман «время», при этом могут выражаться понятия либо «своевременности», либо «времени, отводого для чего-нибудь», либо «быстротечности». Во многих таких пословицах

время антропоморфно. Напр., ср. Заман сагъа гёре болмачса, сен замангъа гёре бол (букв. Если время не по тебе, ты будь по времени); Заманлар гетсе де, халкъ гетмес «Времена уйдут, народ не уйдет»; Заманны зая этген оьзюн де зая этер (букв. Кто потеряет время тот потеряет и самого себя).

С концептом гюн «день» в кумыкском языке связаны следующие пословицы и поговорки: бизе де бир гюн геллер «и на нашей улице будет праздник» (букв. И к нам придет когда - нибудь день); анасыз бала гюн гёрмес «ребенок без матери счастья не увидит»; бёрю боранлы гюн къутурар «волк бесится в буранный день»; гюнчю гюн гёрмес «завистнику счастья не видать».

В кумыкских паремиях встречаются также временные наречия бугюн «сегодня» и тангала «завтра»: Бугюн булан битип къалмай «Жизнь сегодняшним днем не кончится» (букв. Сегодня имеет свое завтра).

Наше время привлекало проявление национального своеобразия, когда мы рассмотрели функционирование в паремиях названий дней недели как проявление философской категории времени. В кумыкском языке оказывается достаточно распространенным использование лексической единицы жумагюн «пятница». Вероятно, это связано с тем, что пятница занимало особо важное место среди прочих дней недели, поскольку, с точки зрения мусульманских традиций, пятница - это святой день. И пятница не просто выделяется среди других дней недели, а противопоставляется им. Жумагюн гюнлеге ошамас «Пятница не похожа другим дням». Это явление еще Ш. Балли называл «мысленным противопоставлением» [2;192], а лексические единицы, участвующие в таком противопоставлении «подразумеваемыми антонимами» [2;192].

Концепт гече «ночь» в кумыкском языке имеет положительный характер: СР.: Гече юрюген эртен сююнер «Утро вечера мудренее», Гече къыдыр, гюндюз ят, тамакюге бёрюн сат «Ночью гуляй, днем отдыхай, за табак папаху продавай» (о бездельнике).Таким образом, при реализации противопоставления в паремиях часто противопоставляются определенные временные периоды, отражающие различные способы выражения идеи, прочно вошедшей в систему мировосприятия и мироощущений человека как лингвокультурные стереотипы.

Нередко паремиях имеются эксплицитно выраженные показатели свертывания диахранического диалога в риторический монолог. В первую очередь, это пословицы, представляющие собой прием актуализированного утверждения одного из предметов (признаков, явлений) действительности путем отрицания его альтернативы. Характерно явное количественное преобладание среди пословиц с контрастивным отрицанием изречений с начальным не в русском языке и постпозитивным на -мас, -мес в кумыкском, что свидетельствует о реактивном (ответном) характере высказывания, его полимической заряженности. Уялагьан гишини ореги къара болмас (букв.: у стеснительного человека сердце черным не будет). Атасыз она болмас, анасыз бала болмас (букв.: без отца не может быть матери, без матери не может быть ребенка). Что касается выражения количественных опозиций в пословицах, то в них представлены не все термины данной группы, различна их активность в выражении количественного контраста. Например, нам не встретились в противопоставлениях больших и малых промежутков времени слова сверхкратного участка шкалы магьлет «миг, мгновение», а так же слово ай «месяц» и некоторые другие, единичны оппозиции с участием слов минут «минута», сутка «сутки». Минутну йиберсенг, сагьатны

тас этерсен «Упустишь минуту, час потеряешь».

По вполне понятным причинам не используются в количественных противопоставлениях названия дней недели и месяцев. Зато активно используется контраст видовых наименований сагьят «час», гюн «день», гече «ночь», жума «неделя», йыл «год». Кьутгьарылгьан сагьатны йыл чапсанг да, тутмассан (букв.: за упущенным часом год побежишь, но не поймешь).

В пословицах начало и конец определяются главным образом по отношению к целенаправленным действиям, долженствующим дать некоторый полезный результат: баш елни алды, къабу елни арты «Начало южного ветра -конец северного ветра»; Башы башланса, арты хошланыр «Если будет начало, то продолжение будет». Конец как результат оценивается выше начала, т.е. намерения, замысла: Башда башын жыйгьан бала артда артын да жыяр «Ребенок, начавший хорошо, хорошо и закончит».

Получается что в языковом сознании, отраженном в пословицах, начало и конец представляют процессы и действия, продукт действия. В языковом сознании народа по данным пословиц включение периодов времени в концепты начало и конец еще не было отчетливым.

В пословицах запечатлена и мысль о беспредельности, бесконечности времени: Тангаланы арты ёкъ // У завтра нет конца. Потеря времени отрицательно характеризует человека: Вакътини зая этмек - гъакъылсыз башны иши. «Потерять время - дело дурной головы».

Наиболее разработанным концептом в пословицах предстает время. Это отрезок времени, подходящий для важного, полезного, приносящего успех дела: Ерине гёре тюз сёйле, заманына гёре сёз сёйле (букв к месту говори правильно, по времени произнеси правильно). О замангъа я эшек, я эшекни еси оълер «К тому времени или ишак умрет, или хозяин ишака»; Заман сагъа гёре болмаса, сен замангъа гёре бол (букв.: если время не по тебе, то ты сам будь по времени).

С группой пословиц и поговорок о будущем связана пословично-поговорочная группа о предсказуемости / непредсказуемости того, что произойдет, того, что ожидает человека в будущем, о его судьбе. Кумыки как и русские воспринимают все происходящее, несчастные случаи как неизбежные события, данные им от бога. Бог владеет высшей силой в судьбе человека. Поэтому говорят: Заманы гелгенде буламукъгъа тиш сынар «наступит время - и на мамалыге зуб сломается»; Яздыр - гюздюр «Время покажет».

Особенно характерны для данной группы пословицы и поговорки о том, что нельзя заранее рассчитывать на будущее и строить определенные планы, не следует радоваться тому, что еще не произошло: Гелинни бетин гелгенде гёрербиз «Невестку увидим, когда она прибудет»; Алма заманындан алда бишмес «Яблоко раньше времени не созреет».

Во многих пословицах и поговорках противопоставлены два временных промежутка эртен - гече «утро - ночь», эртен - ахшам «утро - вечер», гече -гюндюз «ночь - день» Гече къыдыр, гюндюз ят, тамакюзе бёркюнг сат «Ночью гуляй, днем отдыхай, за табак папаху продавай»; гече юрюген эртен сююнер «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

В кумыкском языке суточные циклы могут иметь как положительную, так и отрицательную характеристику: Гече юрюген эртен сююнер «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; Ахшам алмасанг, эртен тапмассан

«То, что вечером не взял, утром не найдешь».

Периоды жизни человека можно связать с временами года. Весна - начало жизни, пробуждение чувств, лето связывают со спокойной повседневной жизнью, осень и зима мрачный и пассивный образ жизни. Каждый сезон имеет свои специфические особенности и этим отличают от других: Яз исси деп ятмадым, къыш сувукъ деп къаймадым «Летом тепло, а зимой холодно».

Весна связывается еще и с периодом сельскохозяйственных, так как известно, что кумыки занимались обработкой земли: Язда ишлемеген къышда тишлемес «Кто весной не работает, тот зимой не ест»; Язлыкъ ишни къышда башла «Летнюю работу начинай зимой».

Кумыкская паремиология актуализирует концепты - времена года, связывая их с темой труда, еды, поскольку в жизни кумыка четко были противопоставлены относительно сытые осенний и зимний периоды и голодная весенняя пора. Иш сюймесни къыш сюймесю «Того, кто боится работы, зима не любит»; Язлыгъы къолай буса, къышлыгъы да шолай болур. «Если весна будет благодатной, зима тоже будет такая»; Язны бир гюню къышны бир айына аш бере. «Один весенний день кормит зимний один месяц».

Итак, в кумыкских и русских пословицах и поговорках о времени провозглашается ценность настоящего, необходимость использовать настоящее время, прошлое воспринимается как безвозвратно утраченное, будущее - как не наступившее и поэтому не столь ценное.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст]. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

2. Балли, Ш.Французская стилистика [Текст]. - М. Изд-во ин.лит-ры, 1961. - 234 с.

3. Бочина, Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц [Текст]. - Казань: Изд-во Казан.ун-та,2002. - 195с.

4. Гуревич, А.Я. Категория средневековой культуры [Текст]. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

5. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис.. .докт.филол. наук [Текст]. - СПб., 2003.

6. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы [Текст]. - СПб.: Алетейя, 1997. - 508 с.

7. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии [Текст] / Малые формы фольклора: СБ. ст. памяти Г. Л. Пермякова - М.: Восточная литература, 1995. - 382 с. - С. 374-384.

8. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознании. [Текст]. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. Гос. Ун-та, 1999. -221 с.

9. Тураева, З.Я. Некторые особенности категории количества (на материале английского языка) [Текст] // Вопросы языкознания. - 1985.- №4. - 158 с.

10. Хроленко, А.Т. Лингвокультуроведение [Текст]. -Курск: Изд-во ГУИПП

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.