Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки алхаджикентского говора кумыкского языка'

Пословицы и поговорки алхаджикентского говора кумыкского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2616
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кайтагский диалект / кумыкский язык / алхаджикент / говор / kaytag dialect / the kumyk language / alkhodjakent

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимурадова Дина Юсуповна

Исследуются пословицы и поговорки алхаджикентского говора кумыкского языка. Выявляются их следующие типы: о труде, о семейно-бытовых и социально-классовых взаимоотношениях. Отмечены типичные для указанного говора образы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the proverbs and sayings of the Kumyk language Alkhоdjаkent dialect. The following types of them are exposed: about labour, family and every day life, social and class interrelations. Some typical for this dialect samples of images are presented.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки алхаджикентского говора кумыкского языка»

Д. Ю. Алимурадова

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ АЛХАДЖИКЕНТСКОГО ГОВОРА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА

Исследуются пословицы и поговорки алхаджикентского говора кумыкского языка. Выявляются их следующие типы: о труде, о семейно-бытовых и социально-классовых взаимоотношениях. Отмечены типичные для указанного говора образы.

Ключевые слова: кайтагский диалект, кумыкский язык, Алхаджикент, говор.

D. Alimuradova

PROVERBS AND SAYINGS OF THE KUMYK LANGUAGE ALKHОDJАKENT DIALECT

The article deals with the proverbs and sayings of the Kumyk language Alkhоdjаkent dialect. The following types of them are exposed: about labour, family and every day life, social and class interrelations. Some typical for this dialect samples of images are presented.

Keywords: Kaytag dialect, the Kumyk language, Alkhodjakent, dialect.

Как известно, пословицы и поговорки являются наиболее универсальными, емкими, действенными и не стареющими жанрами народного творчества. Они, как правило, встречаются в фольклоре всех народов. Однако у каждого этноса они имеют свою специфику.

Накопленный в течение веков в результате непрерывной созидательной деятельности алхаджикентцев данный вид жанра, безусловно, передавался из поколения в поколение.

По генеалогической классификации языков алхаджикентский говор относится к кайтагскому диалекту кумыкского языка. По типологической классификации кайтаг-ский диалект хотя является наиболее отдаленным от литературного языка и представляет наибольший лингвистический интерес, относится к агглютинативной форме существования тюркских языков. Алхад-жикентский говор кумыкского языка значительно отличается как от литературного языка, так и от других его диалектов.

Обобщая свой социально-исторический опыт при самых различных общественно-политических формациях, алхад-жикентцы оставили богатое наследие в устном народном творчестве, которое чаще всего выразилось в пословицах и поговорках.

Пословица, как и у всех народов, — это «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения [5, с. 389].

Задача пословицы — не просто передать обобщение, выразить то, что наблюдал народ, то, чему он хотел научить, а сделать это в самой сжатой форме [2, с. 14]. Сказанное в равной мере распространяется и на фольклор алхаджикентцев.

С тех пор, как человек стал работать, жить и мыслить на этой древнейшей земле, пословицы и поговорки, являясь как бы результатом этого процесса, сопровождали его всегда лаконично и образно, обобщая и формулируя его разносторонний опыт работы в самые различные времена.

Один из отправных моментов в изучении пословиц и поговорок, как и любого другого фольклорного жанра, является определение их жанровой специфики.

Поговорка — краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение [5, с. 379]. Кроме того, поговорка свободно может быть дополнена и преобразована в пословицу.

Алгъасаган сув денгизга етмес — «Торопливая река до моря не дойдет».

Тарикъ болганна денгиздаги сувда къуруй — «Когда надо, морская вода тоже высыхает».

Из многих определений пословиц и поговорок, имеющихся в фольклористике, наиболее обстоятельственной и обоснованной, по-нашему мнению, является формулировка Ю. Г. Круглова: «Пословицы — это поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносные значения изречения, оформленные синтаксически как предложения. Нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный дидактический характер» [4, с. 107].

Такое же развернутое определение он дал и поговоркам: «Поговорки — поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило. Оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа».

Таким образом, с учетом содержания приведенных определений и формулировок, даже не зная языка подлинника, можно разобраться в строгих нормах, определяющих художественную форму национальной пословицы.

Вот почему можно ставить задачу: в переводе передавать пословицы если не буквально, то довольно точно и по мысли, и по художественной форме. В зависимости от обстоятельств могут быть использованы разновидности перевода: синхронный и диахронический, адекватный и дословный и т. д. Например:

Ач черувну гучу екъ или:

Орушчулар коп буса — гьайванлари къири-лар — «Когда пастухов много — овцы дохнут».

Сув гелтира,ел элте — «Вода приносит, ветер уносит».

Пословицы и поговорки в алхаджи-кентском говоре изображают, скажем, не хитрость, честность, алчность, а чаще всего конкретного человека, воплощающего в себе эти качества; рисуют те или иные конкретные действия людей, их взаимоотношения, психологическое состояние и т. д. Вместо того чтобы сказать «он рассеян», алхаджикентцы скажут: ав-зун ачип айлана, авзачикъ — «идет открыв рот, ротозей».

Для оценки богатого и жадного человека в Алхаджикенте говорят:

Нечакъли болсада шочакъли суе — «Сколько б не было, мало ему кажется».

Къурсакъ тойсада, гоз тоймай — «Живот полный, а глаза голодные».

Байга инанма, сувга таялма — «На воду не опирайся, богатому не верь».

Пословицы и поговорки о животных, садоводах и кустарях примечательны не только тем, что в них обобщены навыки и наблюдения рабочего человека. Это не только энциклопедия трудового и социального опыта людей. Здесь, как и во всем, что идет от труда, от творческой мысли народа, чувствуется изумительно зоркий глаз и наблюдательность творцов пословиц и поговорок. Вместе с тем в адхаджикентских паремиях, в этих подлинно поэтических миниатюрах прославляются те, кто мастерски знает свое дело.

Мы в своей работе проанализировали более трехсот пословиц и поговорок, которые встречаются только в алхаджи-кентском говоре и значительно отличаются от их анализов в кумыкском литературном языке. По своей тематике они самые разнообразные. Приведем некоторые из них. Труд:

Къолу алтун. — «У него золотые руки».

Бажараган — бал ялай. — «У кого умелые руки, тот и мед ест».

Инек савуп бажармайганга — азвар къинкъир. — «Не умеющему доить — и двор кривой».

Къаргъа баласи аппакъ, къаз баласи къапкъа-ра. — «Своих детенышей ворона беленькими считает, а гусят — черными».

Ит къуйругъун чуюра. — «Собака хвост поднимает».

Ишламаган ашамас. — «Кто не работает, тот не ест».

Къайда барсада эшекге иш тавула. — «Куда бы осел ни пошел, ему везде работа».

Семья в алхаджикентских пословицах наделяется положительными чертами:

Атаси екъ — ярти етим,анаси екъ савлай етим. — «Без отца — полсирота, без матери — полный сирота».

Балани баласи- балдан таъли. — «Дети детей — слаще меда».

Яш бар уйда язикъ екъ. — «В доме, где ребенок — печали нет».

Кечел къиз гуйленгинча — той битар. — «Пока плешивая нарядится, свадьба утихнет».

Эрни бети айлангинча — ерни бети айлан-син. — «Лучше пусть перевернется лицо земли, чем лицо мужа».

Арув къизлар хоншуда яхши. — «Красивые девушки хороши по соседству».

Эр готерсе — эл тута. — «Муж возвысит жену, то и родня тоже».

Ана екъну бору ашай. — «У кого нет матери, того волк съест».

Къиркъ гишида бир къингир гишида». — «Сорок человек равняется одному кривому».

Тузну татувун билмаган этни татувунда бил-мас. — «Не зная вкуса соли, не узнаешь и вкус мяса».

Улани екъга уйда екъ, уйлар толса малда екъ. — «Сына нет — дома нет, даже если дом полон богатства — и этого нет».

Атасини тор яниннан эрини эшик арти къо-лай. — «Чем роскошная жизнь в родительском доме, лучше порог дома мужа».

Къазанни гьалин чолпу била. — «Состояние кастрюли знает шумовка».

Авзунъ тилинъ къуртласин. — «Чтобы рот и язык очервели».

Ана юрек балада бала юрек гьавада. — «Сердце матери с ребенком, а его сердце в воздухе».

Агъу чайнап ув ютдум. — «Яд пожевала, а горесть проглотила».

Эри тергевлу болса къатуну уру болар. — «Если муж начнет прятать — жена начнет воровать».

Тишина бакъма ишина бакъ. — «На зубы не смотри, а на работу смотри».

Къатун айтар эр къайтар. — «Куда жена скажет, туда и муж повернет».

Ялинсиз тутун чигъарму. — «Нет дыма без огня».

Атга минип ат излай. — «Сидит на коне — ищет коня».

Ашаганим агъуду олтурган ерим сувду. — «Что поела — яд, где сижу — мокрое место».

Аллагь берсе ким бермес. — «Если Аллах даст, то кто не даст».

Таким образом, анализ алхаджикентских пословиц и поговорок убеждает нас в том, что они являются универсальным средством изображения и обобщения действительности. Пословицы и поговорки по своей структуре и содержанию близки друг другу, они имеют больше общего, чем различий.

Пословицы и поговорки являются прекрасным средством для изучения жизни и быта народа.

Выходит, что в пословице и поговорке — не только мысль, но и чувства, живые картины, т. е. отдельные жизненные подробности, которые составляют самую суть искусства.

Значительная часть алхаджикентских пословиц и поговорок лаконично формирует реалистические народные выводы о труде, семейно-бытовых и социальноклассовых взаимоотношениях на различных этапах исторического развития. Также отмечается чрезвычайное многообразие художественно-выразительных средств и приемов. Яркость и живописность формы пословиц и поговорок, богатство применяемых в них изобразительновыразительных средств подчиняются целям наиболее эффективного выражения лаконичной и важной мысли, меткого суждения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдулаева Р. Н. Идейно-тематическое и художественное своеобразие аварских пословиц, поговорок и загадок: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2005.

2. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

3. Гамзатов Г. Г., Далгат У. Б. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1991.

4. Круглов Ю. Г. Поэзия слова // Русские народные загадки, пословицы, поговорки. М., 1990.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

6. Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1958.

7. Халипаева И. А. Преданья старины глубокой. Махачкала, 2007.

REFERENCES

1. Abdulaeva R. N. Idejno-tematicheskoe i hudozhestvennoe svoeobrazie avarskih poslovic, pogovorok i za-gadok: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Mahachkala, 2005.

2. Anikin V. P. Russkie narodnye poslovicy, pogovorki, zagadki i detskij fol'klor. M., 1957.

3. Gamzatov G. G., Dalgat U. B. Tradicionnyj fol'klor narodov Dagestana. M., 1991.

4. Kruglov Ju. G. Poezija slova // Russkie narodnye zagadki, poslovicy, pogovorki. M., 1990.

5. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990.

6. Nazarevich A. F. Poslovicy i pogovorki narodov Dagestana. Mahachkala, 1958.

7. HalipaevaI. A. Predan'ja stariny glubokoj. Mahachkala, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.