References
1. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnik. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.
2. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyj anglijskijyazyk: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Flinta, Nauka, 2002.
3. Pirs Ch.S. Izbrannye filosofskie proizvedeniya. Perevod. K. Golubovich, K. Chuhrukidze, T. Dmitrieva. Moskva: Logos, 2000: 201.
4. 'Eko U. Otsutstvuyuschaya struktura. Vvedenie vsemiologiyu. TOO TK «Petropolis», 1998: 135.
5. Yakobson R. V poiskah suschnosti yazyka. Semiotika: Antologiya. Sost. Yu.S Stepanov. Moskva: Akademicheskij Proekt, Ekaterinburg: Delovaya kniga, 2001: 111 - 126.
6. Bolinger D. Aspects of Language. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Harcourt, Brace & World, INC., 1968: 241.
7. Givon T. Isomorphism in the Grammatical Code: Cognitive and Biological Considerations. Studies in Language. Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1991; Vol. 15, No.1: 89 - 93.
8. Morris Ch. Signification and Significance. A Study of the Relations of Signs and Values. - The M.I.T. Press, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, 1974: 68.
9. Fischer O., Nanny M. Iconicity: Literary Texts. Available at: http://home.medewerker.uva.nl/o.c.m.fischer/bestanden/Iconicity%20in%20 literary%20texts%20final.doc
10. Simon J. Bronner. Old-time Music Makers of New York State. Syracuse University Press, 1987.
11. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Moscow: Progress Publishers, 1978: 530.
12. Ritm. Muzykal'naya 'enciklopediya. Available at: http://www.musenc.ru/html/r/ritm.html
13. Chicken Reel. Available at: http://abcnotation.com/tunePage?a=trillian.mit.edu/~jc/ music/abc/mirror/co-mando.com/ChickenReel/0000
14. Chicken Reel Sheet Music by American Fiddle Tune. Available at: http://www.onlinesheetmusic.com/chicken-reel-p423404.aspx
15. Ledeneva E.M. Nekotorye sintaksicheskie sposoby imitacii skorosti dejstviya v hudozhestvennom tekste. Yazyk: Mul'tidisciplinarnost' nauchnogo znaniya: nauchnyj al'manah. Barnaul: AltGPA, 2010: 127 - 131.
16. Williams J. Style. Ten Lessons in Clarity and Grace. Harper Collins Publishers, 1989.
Статья поступила в редакцию 29.07.16
УДК 811
Gadziahmedov T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan Languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ibragimova J.M., graduate student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
NAMES OF KINSHIP AND PROPERTIES IN THE KUMYK LANGUAGE. The article discusses terms of kinship and properties in the Kumyk language. The terminology of kinship is the most ancient and stable part of vocabulary in the Kumyk language. The use of names of properties and relationship can be associated with the old Turkic taboo, where the use of personal names, when referring to people of older age, was banned. Consanguinity among Kumyk people has a complex hierarchical system, where you can select several degrees. Usually a degree of kinship is seen up to second cousins. Kajtag Kumyk people have respect and may have diminutive meanings in most cases by means of an affix of possession of the first person. In the folklore of Kajtag Kumyk people there is a significant number of archaic words to name kinship, which are of major interest for historical lexicology of the Turkic languages. Key words: Kumyk language, terminology, vocabulary, circumlocution, compound terms, dialect.
Т.И. Гаджиахмедов, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Ж.М. Ибрагимова, магистрант 1 курса, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются термины родства и свойства в кумыкском языке. Терминология родства - это самая древняя и устойчивая часть лексики в кумыкском языке. Употребление терминов свойства и терминов родства можно связать с действовавшим древнетюркским табу, где на употребление личных имён при обращении к старшему по возрасту был наложен запрет. Кровное родство у кумыков имеет сложную иерархическую систему, где можно выделить несколько степеней. Обычно степень родства рассматривается вплоть до троюродных братьев и сестёр. У кайтагских кумыков родственно-свойственные отношения выражаются специальными терминами или описательными формами. Это слова, выражающие эмоциональность, почтительное отношение и ласкательность, в большинстве случаев оформляются аффиксом принадлежности первого лица. В фольклоре кайтагцев сохранилось значительное количество архаичных терминов родства, представляющих значительный интерес для исторической лексикологии тюркских языков.
Ключевые слова: кумыкский язык, терминология, лексика, изафет, составные термины, диалект.
С давних времён известно два типа родства: кровное - по общему предку; свойства - по брачным союзам. Употребление терминов свойства и терминов родства можно связать с действовавшим древнетюркским табу, где на употребление личных имён при обращении к старшему по возрасту был наложен запрет. Кровное родство имеет сложную иерархическую систему, где можно выделить несколько степеней. Обычно степень родства рассматривается вплоть до троюродных братьев и сестёр. Одно колено или поколение, составляет степень, а цепь поколений - линию. Соответственно, в каждой линии столько степеней, сколько рождений. Следовательно, сын - это первая степень родства, внук - вторая и т. д.
В кумыкском языке для обозначения понятия «семья» употребляются термины агьлю и хизан. Кумыкскому хизан в турецком соответствует klzan. В каякентском говоре кайтакского диалекта употребляется термин кюльпет. Термин этот восходит к арабскому кулли «всеобъемлющий» [1, с. 78]. Понятие «род» в самом обширном его смысле выражается терминами тайпа, тухум; дос-къардаш. В турецком языке для определения родни, родственников употребляется термин акгаЬа, который восходит к арабскому множественному капр 'родные, близкие', а также
термины hisim, hisimlik: hisim akraba 'все близкие и дальние родственники' [2, с. 13]. Первичное название родственников у древних тюрков появилось с разделением на племена. Это понятие выражалось словом uruy, сравним с кум. урлукъ, орлукъ 'семя', др.-кыпч. uruy taryy 'родня, родственники', др.-уйг. uruyozIuguM 'родственники и свойственники', хак. уйа 'поколение, гнездо'. Для обозначения понятия «наш род», кроме терминов тайпа, тухум кумыки употребляют и лексему урлукъ [2, с. 13].
Употребляющиеся в хасавюртовском и буйнакском диалектах кумыкского языка термины родства ажай, пахай, батав, апула, ава, абай 'мать', в кайтагском диалекте кумыкского языка используются и личные имена Ажай, Пахай, Батав, Абай. В турецком языке наряду с термином ana употребляется другой фонетический вариант этого слова anne 'мать, мама'. Данная лексема имеет своеобразную семантику: в Турции при упоминании своей или чужой матери употребляются сочетания anne efendiniz, anne efendim букв. 'ваша госпожа мать', 'моя госпожа-мать' [2, с. 18].
В кумыкском языке чёткой лексической дифференциации понятия «тетя» по отцовской и материнской линий нет. Термин эчи в большинстве случаев употребляется в звательной форме
для старой и пожилой женщины, которая не всегда является кровной или косвенной родственницей. Кроме общетюркского термина хала (уменьшительно-ласкательное халашка) для диалектов кумыкского языка общим является и термин бажю в разных фонетических вариантах. В кайтагском диалекте кумыкского языка - эчи, эчим, эчувум, анамни (мамамни) къызгъ-ардашы, адай, баджи, ажай, абам, убу, бадим, абашка. Кум. ула-ныны (къызыны) уланы (къызы) и тур. torun 'внук'. Этот термин образован от глагола тувмак - догмак 'родиться', 'восходить' и от причастия dogan 'рождённый'. Этот глагол использовался в древнетюркском языке и используется в современных тюркских языках. В Трабзоне, Гиресуне, Буланаджаке вместо общего для турков термина torun употребляется термин yegen, который в литературном турецком языке имеет значение 'племянник'. Определение пола внука в турецком языке выражается словами erkek 'мужчина' и kiz 'девушка, девочка': erkek torun 'внук', kiz torun 'внучка'. Исконно кумыкскими терминами обозначения двоюродных братьев и сестер являются сложные термины: общий термин для двоюродных обоего пола «двоюродный брат (сестра)» и перс. zade 'дитя'; dayioglu 'сын дяди по матери', dayikizi 'дочь дяди по матери', общий термин для двоюродных братьев обоего пола teyzezade 'двоюродный брат (сестра)', teyzeoglu 'сын тёти по матери'.
Как и многим тюркским языкам, кумыкскому и турецкому языку свойственно различать три возрастные поколения-группы: кум. гиччилер 'дети', уллулар 'взрослые', къартлар 'старики', тур. kügükler 'дети', büyükler 'взрослые', ihtiyarlar (ya§lilar) 'старики'. Эту цепь можно развить изнутри: юнцы, мальчики, подростки, люди среднего поколения, старики, старухи и т.д. Термин кум. гелин, тур. gelin 'невестка' (в некоторых языках фонетически измененный келин) является общим для всех современных тюркских языков. Его значения: 1) невеста, 2) невестка, 3) сноха, 4) жена внука или родственника [3, с. 16].
Кроме номинативной формы применяются репрезентивные формы: гелинимиз 'наша невестка', гелини 'их (его) невеста', ге-лининг 'твоя невеста', гелинларимиз (КД) 'наши невесты, невестки' и собирательно-репрезентативная форма: гелинлер, (КД - ге-линлар) 'невесты, невестки'. И первоначальный древнетюркский вариант каНн, и более поздний вариант гелин образовано от глагола гел (кел) 'приходи, приходить', и примерно соответствует по значению русскому слову пришелец в женском роде.
В диалектах турецкого языка можно встретить и термин giyov с фонетическими изменениями, в данном случае с нарушением гармонии гласных i - o. Кумыкский термин гияв, гиёв употребляется и для обозначения жениха, и для обозначения зятя. В диалектах кумыкского языка встречаются термины гиев яш, гиевдан с общетюркской основой. Кум. къатун и тур. каdin 'жена, женщина'. В древности у тюркских народов термин употреблялся в значении 'госпожа, правительница, жена правителя,
Библиографический список
жена важного человека' в двух фонетических вариантах, которые различаются по начальным согласным qatun и хаип. У древних тюрков как социальное понятие слово имело одно название с общим значением 'старшая сестра в семье'. В диалектной лексике кумыков отсутствуют термины, обозначающие внуков, племянников. Для обозначения этих понятий прибегают к описательной форме, аналогично многим тюркским языкам: къардаш 'брат' / лит. эркъардаш, къизкъардаш 'сестра' / лит. Къызардаш. Основа восходит, видимо, к глаголу къары - «отгибаться назад, пройти мимо», айлангъан, ириган «четвероюродный брат, четвероюродная сестра», къайын «деверь, шурин» [4, с. 16 - 18].
У кайтагцев имеется значительное количество архаичных терминов родства: урлукъ 'род, потомство, племя, народ', табун 'род, село', тайпа 'родство, потомки, родственники, род, племя', аби ата 'отец', уллата 'дедушка', уллана 'бабушка', гелин 'жена дяди', аба (ажа, аба, абай, абаш, абав) имеет следующие значения: а) 'старшая сестра'; б) вежливое обращение младших к старшим - девушкам или женщинам'; в) употребляется в составе имен собственных - Ариважа, Авай, Абай, Ажабийке, Ажа, Ажав, Ажаваба. Ср. каз. апатай, башк. апай, амай, амал 'старший родственник (по отношению к младшим родственницам)', ср. янг. амай - обращение сестры к брату, в каякентском говоре так обращаются к старшему брату отца или матери: агъа, агъам, агъай, агав, агъав, агаш полисемантичен: а) компонент, который прибавляется после имени собственного со значением 'господин'; б) 'хозяин, господин'; в) 'зажиточный крестьянин'; г) 'старший брат'; д) обращение «брат»; е) исторический титул некоторых лиц. Данный термин лёг в основу ряда производных: уллагъам, гиччагъам, ср. каз., кирг., коман., якут. ага, ака; узб. ака // ога; уйг., алт. ака; туркм. ага 'старший брат', якут. ага 'старший годами', тур. ага, кум. ага 'хозяин, барин' [5, с. 16 - 17].
В кумыкском языке встречаются составные термины, построенные на основе изафета 1: алтын топ букв. 'золотой слиток', 'деверь'; бий улан 'благородный сын, юноша', 'деверь', пача амай букв. 'господин старший брат', 'дядя', 'брат', сют бабиш букв. 'уточка', 'младшая сестра'. Составные (описательные) термины существуют для обозначения более отдаленных степеней кровного родства.
Таким образом, в кумыкском языке термины родства представлены очень широко. В фольклоре кайтагцев сохранилось значительное количество архаичных терминов родства, представляющих значительный интерес для исторической лексикологии тюркских языков. Для многих решающим шагом к составлению собственной родословной являются заслуги предков, значимость и весомость фамилии стремление более детально выяснить свою причастность к тем или иным семейным династиям. В любом случае, каковы бы ни были мотивы, побудившие человека заинтересоваться генеалогией, существуют общие рекомендации по составлению родословной.
1. Гаджиахмедов Т.И. Янгикентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка. Махачкала, 2016.
2. Гаджиева Л.А. Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках. Махачкала, 2009.
3. Гаджиахмедов Т.И. Термины родства и родственные отношения кайтагских кумыков. Кавказское языкознание. Махачкала, 2013; Вып. 7.
4. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Москва, 1980.
5. Цинциус В.И. К этимологии алтайских терминов родства. Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Ленинград, 1972: 15 - 70.
References
1. Gadzhiahmedov T.I. Yangikentskijgovor kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. Mahachkala, 2016.
2. Gadzhieva L.A. Terminy rodstva i svojstva v kumykskom i tureckom yazykah. Mahachkala, 2009.
3. Gadzhiahmedov T.I. Terminy rodstva i rodstvennye otnosheniya kajtagskih kumykov. Kavkazskoe yazykoznanie. Mahachkala, 2013; Vyp. 7.
4. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskijslovar' tyurkskih yazykov. Moskva, 1980.
5. Cincius V.I. K 'etimologii altajskih terminov rodstva. Ocherki sravnitel'noj leksikologii altajskih yazykov. Leningrad, 1972: 15 - 70.
Статья поступила в редакцию 11.07.16
УДК 130.2
Vasilyeva G.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Intercultural Communication Department, Herzen State Pedagogical University of Russia (St.-Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
THE DYNAMICS OF THE ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD "FRANCE" IN THE RUSSIAN LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD (ACCORDING TO THE "RUSSIAN ASSOCIATIVE DICTIONARY" AND A FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT). According to a concept of humanitarian geography, which implies that the linguistic view of the world includes cultural and geographical images of countries that are unrelated to the natural sciences, but instead are comprised of a complex of strongly held cultural and spatial views