Научная статья на тему 'Выражение нулевого количества в пословицах кумыкского языка в сопоставлении с английским'

Выражение нулевого количества в пословицах кумыкского языка в сопоставлении с английским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПУСТОЕ МНОЖЕСТВО / НУЛЕВОЕ КОЛИЧЕСТВО / СОПОСТАВЛЕНИЕ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джакаева Асият Абакаровна

Данная статья посвящена репрезентации нулевого количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским). В ней выявляются и подвергаются исследованию типологические сходства и различия путей актуализации класса пустого множества пословицами сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выражение нулевого количества в пословицах кумыкского языка в сопоставлении с английским»

УДК 801.52

Джакаева Асият Абакаровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры

иностранных языков экономического факультета

Дагестанского государственного университета

a.dzhakaeva.a@mail. ru

Asiyat A. Dzhakaeva

candidate of the philological sciences,

associate professor of foreign languages

of economics department

of the Dagestan state university

a.dzhakaeva.a@mail. ru

Выражение нулевого количества в пословицах кумыкского языка

в сопоставлении с английским

Zero quantity expression by kumyk proverbs (in comparison with English)

Аннотация. Данная статья посвящена репрезентации нулевого количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским). В ней выявляются и подвергаются исследованию типологические сходства и различия путей актуализации класса пустого множества пословицами сопоставляемых языков.

Ключевые слова: пословицы, пустое множество, нулевое количество, сопоставление, кумыкский язык, английский язык.

Annotation. The article deals with zero quantity expression by kumyk proverbs (in comparison with English). Typological similarities and differences of comparative languages empty quantity actualization ways are revealed and researched.

Key words: proverbs, empty quantity, zero quantity, comparison, the kumyk language, English.

В кумыкском языкознании достаточно много специальных исследований, посвященных репрезентации количественных отношений, выполненных на материале кумыкского языка [1], а также в сопоставительном плане [2]. Однако особенности выражения количественных отношений в кумыкском языке нуждаются в исследовании на разных языковых уровнях в типологической перспективе. В данной статье впервые на материалах кумыкского и английского языков рассматриваются квантитативные значения, выражаемые пословицами и поговорками. Все пословицы семантического поля количественности кумыкского и английского языков можно разделить на три базовых класса: класс «тотального или полного множества», класс «нулевого количества или пустого множества» и класс «неполной мощности множества», включающий в себя как выражение точного количества, так и выражение неопределенного количества. В данной статье будет рассмотрен класс пустого множества.

Большая часть пословиц, соотносимых с классом «пустого множества» или «нулевого количества» в кумыкском и английском языках содержат такие лексемы как ёкъ/ no «нет», гъеч ким, бирев де/nobody, noone «никто», бир зат да/ nothing «ничто», not any (not a) «никто», never «никогда»: Иши ёкъну ашы ёкъ «Не поработаешь не поешъ»; Тузу-ханцы ёкъ зат «Ни рыба, ни мясо»; Пакъырлыкъ яшавгъа чатакъ буса да, эркек гиши-ге шо бир зат да тюгюл «Если в жизни придется терпеть бедность, для настоящего мужчины это ничто»; Гьеч ким айрангъа аччы демес «Никто (человек ничего из себя не представляющий) не скажет, что айран кислый»/ Nothing comes out from the sack but what was in it «Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Выше головы не прыгнешь; No pay, no play «Любишь кататься, люби и саночки возить»; Never too old to learn «Учиться никогда не поздно».

В английском языке пословицы исследуемой группы часто имеют в своей основе противопоставление «тотальное/нулевое количество», «неопределенно большое/ нулевое количество», «неопределенно малое/ нулевое количество»: Politeness costs nothing, but yields much «Доброе слово и кошке приятно. Ласковое слово не трудно, да споро»; Much ado about nothing «Много шуму из ничего»; A little is better than none «Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Что-то лучше, чем ничего»; Everybody's business is nobody's business «У семи нянек дитя без глазу. Общее дело - ничье дело». Такая контрастность указывает на невозможность положительного исхода действия, совершаемого в отношении большого числа объектов или невозможность охвата некоторым признаком всего количества объектов. В кумыкском языке подобное противопоставление было обнаружено лишь в единичных случаях. Так, из около 2200 пословиц было найдено всего три, где наблюдается контрастность нулевое количество/ тотальность, неопределенно большое/нулевое количество: Сокъурну тилегени — эки гёз «Мечта слепого — два глаза» (лексема сокъур «слепой» относится к классу нулевого множества, а эки гёз «два глаза» в данном случае являются показателями тотального множества, потому что максимальное количество глаз у человека — два); Кёп де яман, ёкъ да яман. «Когда много — плохо, нет — тоже плохо»; Сокъур тавукъгъа бары да зат будай болуп гёрюне «Слепой курице все кажется пшеницей».

В ряде пословиц сопоставляемых языков подчеркивается мысль о том, что, если не будут выполняться определенные условия, то из пустого множества получится только пустое множество: Гёрме сюйсе гёзю ёкъ, гёзю ёкъну - оьзю ёкъ «зах0чет увúдетъ - нет глаза, а у ког0 нет глаза, то нет ег0 самог0»; Иши ёкъну ашы ёкъ . «Не поработаешь не поешь»/ No cross, no crown «Волков бояться — в лес не ходить»; Nothing stake, nothing draw «Кто не рискует, тот не пьет шампанского»; Nothing seek, nothing find «Под лежачий камень вода не течет ».

Исследование также показало, что в английском языке в группе пословиц, основанных на противопоставлении с нулевым количеством, выделяются такие единицы, где отдается предпочтение «нулевому» или «пустому» множеству чего-либо ущербного, но все же необходимого: Better a barefoot than none «Лучше иметь босые ноги, чем никакие»; Better late than none «Лучше поздно,

чем никогда». В некоторых случаях отдается предпочтение нулевому количеству: Better to be blind than to see ill «Лучше быть слепым, чем плохо видеть». В системе кумыкских пословиц подобные примеры не обнаружены.

Понятие нулевого количества может быть выражено в сопоставляемых языках имплицитно. Использование аффиксов =сыз (=сиз/=суз/=сюз) «без» в кумыкском языке и предлога without «без» в английском является одним из таких способов. Ряд пословиц с подобным сочетанием имеет однотипную структуру, в которой выражается невозможность существования одного объекта без другого: Тарихсиз адам — тарыкъсыз адам, Тас болгъан бичакъны сабы алтын. «Человек без истории - никчемный человек, также как и нож с потерянными золотыми ножнами»; Адилсиз юртда ажжалсыз оьлер. «В селении без почета - умрет без почета»; Атасыз ана болмас, анасыз бала болмас. «Без отца не будет матери, без матери не будет ребенка»/ Nothing is stolen without hands «Нет дыма без огня»; No garden without its weeds «Добра без худа не бывает»; No gain without pain «Нужно наклониться, чтобы из ручья напиться»; No pleasure without pain «Не бывает розы без шипов». Подобные пословицы в английском языке сходны по смыслу с теми пословицами, где сопоставляются два взаимообусловленных «пустых множества» в параллельных конструкциях с лексемами no «нет», nothing «ничего». Это доказывается возможностью трансформации ФЕ одного вида в другой, не изменяя их общего значения: No pleasure without pain = No pain, no pleasure «Не бывает розы без шипов». В кумыкском языке данное явление не встречается.

Достаточно распространены в сопоставляемых языках пословицы с детерминантом «пустого множества» бош/ empty «пустой»: Къырыйында булагъы барны сувселпичи бош болур. «Если кран с водой крайний, то все емкости для воды будут пустыми»; Оразлыны отаву бош болмас. «Комната счастливых не будет пустой»; Насипсизге бош тюбек де атылыр. «От несчастья даже незаряженная (пустая) винтовка выстрелит»/ He that is full of himself is empty «Пустой рукой не приманишь сокола»; An empty hand is no lure for a hawk «Кто полон сам собой, очень пуст». Как видно из примеров лексема «пустой» может относиться как к предметам, так и к людям. При этом, относясь к предметам, компонент «пустой», как правило, используется в своем прямом значении и имеет отнесенность к пустому множеству, а, сочетаясь с единицами, обозначающими людей — в переносном значении, когда количественное значение отходит на задний план.

Тем не менее, необходимо сделать оговорку по поводу первого случая. Пословицы представляют собой единицы, имеющие как буквальное значение, так и переносное. Лексема бош/empty «пустой» в сочетании с существительным, обозначающим сосуд, при буквальном переводе пословицы будет соотнесена с пустым или нулевым множеством. Тем временем главная мысль ФЕ заключается в переносном значении, а не в буквальном - в характеристике человека, его качеств. В результате количественный детерминант, присутствующий в половице приобретает характер качественного признака объекта. Так, например, в пословице Бош бочке бек янгырар/ Empty vessels make the greatest sound «Пустая бочка пуще гремит» лексема бош/empty

«пустой» относится к существительному, обозначающему некий сосуд, вместилище. В прямом значении «пустой» характеризует объект с количественной стороны как пустой, ничем не заполненный. Однако главной мыслью данной ФЕ является описание людей, недалеких, не отличающихся умом и знаниями, но пытающихся придать себе больше значимости криком или болтовней. В данном примере лексема бош/ empty «пустой» приобретает значение «неумный» и, отвлекаясь от количественной оценки объекта, переходит в его качественный признак.

Также отсутствие количества может выражаться имплицитно в лексемах сокъур «слепой» в кумыкском языке и the blind, stone-build, both eyes out «слепой» в английском: Сокъур оъгюз оьзю барыр домургъа /Сокъур оъгюз оьзю барыр хасапгъа «Слепой бык сам пойдет на бойню»; Гёзю сокъурдан къоркъма, юречи сокъурдан къоркъ «Не бойся слепого глазом, бойся слепого сердцем»; Сокъурну тилегени — эки гёз «Мечта слепого — два глаза»; Сокъур шайыгъа да тиймей «Ломанного гроша на стоит»; Сокъур тавукъгъа бары да зат будай болуп гёрюне «Слепой курице все кажется пшеницей»/ Blind men can judge no colours «Слепой курице все кажется пшеницей»; Blind drunk «Пьян в стельку». Компонент both eyes out представляется интересным, так как соотносится одновременно с тремя классами множества: лексема both «оба» выражает точное количество — два, при этом в сочетании с eyes «глаза» она получает значение тотального количества, так как выражает максимально возможное количество характеризуемых объектов, т. е. «оба глаза» равнозначны по значению с «все глаза». А все сочетание both eyes out - указывает на отсутствие всех возможных в данном случае объектов, таким образом, соотносясь с нулевым количеством.

В ряде случаев в английских пословицах отдается предпочтение единичному, хоть и недостаточного, противопоставленному ему пустому множеству: Among the blind the one-eyed is king «Кривой среди слепых — царь». В системе кумыкских пословиц подобные примеры не были выявлены.

В кумыкском языке значение нулевого количества имплицитно может передаваться с помощью лексемы етим «сирота»: Етим, тоймай, йырламас «Сирота, пока не насытится, не станет петь». В английском языке подобные примеры не были обнаружены. Однако исследование показало, что в английском языке значение, соотносимое с нулевым количеством, присутствует в лексеме bare «голый, пустой», что не встречается в свою очередь в кумыкском языке: Bare words are no good bargain «Пустые слова не способствуют совершению сделки».

Литература:

1. Гаджиахмедов Н.Э. Категория числа в кумыкском языке // Категория числа в дагестанских языках. - Махачкала: Дагестанский научный центр РАН, 1985; Гаджиахмедов Н.Э. Число существительных как грамматико-словообразовательная категория // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 4. - Махачкала, 1998.

2. Гаджиахмедов Н.Э. Обобщенно-номинативная функция формы единственного числа в русском, кумыкском и дагестанских языках // Семантика

языковых единиц разных уровней. - Вып. 5. - Махачкала, 1999; Джакаева А. А. Структурно-семантическая характеристика числительных в кумыкском языке в сопоставлении с английским: Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007. -170 с.; Темирханова З. А. Категория множественного числа в кумыкском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 : Махачкала, 2003 - 148 c.;

3. Иксанова Р.М. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2002. - с. 62

4. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соотвествия. - 5-е изд. - М.: Русский язык. 2005.

Literature

1. Gadzhiahmedov N.E. The category of number in the kumyc language// The category of number in the Daghestani languages. -Makhachkala: Daghestani scientific centre of Russian Academy of Science, 1985; Gadzhiahmedov. N.E. The number of nouns as

grammatical word-formative category// Semantics of different levels linguistic units. Edition 4. - Makhachkala, 1998.

2. Gadzhiahmedov N.E. Integrated-nominal function of singular number in the Russian, kumyc and daghestani languages// Semantics of different levels linguistic units. Edition 5. - Makhachkala, 1999; Dzhakaeva. A.A. Structural-semantic characteristics of numerals in the kumyc language in comparison with English: Dissertation ... candidate of the philological sciences. - Makhachkala, 2007. -170 p.; Temirhanova. Z.A. The category of plural number in the kumyc and English languages: Dissertation ... candidate of the philological sciences: 10.02.20: Makhachkala, 2003. -148 p.

3. Iksanova. R.M. The category quantity expression in English and German proverbs: Dissertation ... candidate of the philological sciences. - Ufa, 2002. -162 p.

4. Modestov V. S. English proverbs and their Russian equivalents. - 5-th Edition. - M.: The Russian language. 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.