Научная статья на тему 'Выражение тотального количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским)'

Выражение тотального количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ТОТАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО / СОПОСТАВЛЕНИЕ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джакаева Асият Абакаровна

Данная статья посвящена репрезентации тотального количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским). В ней выявляются и подвергаются исследованию типологические сходства и различия путей актуализации класса полной мощности множества пословицами сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Выражение тотального количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским)»

УДК 801.52

Джакаева Асият Абакаровна

кандидат филологических наук [email protected] Dzhakaeva Asiyat Abakarovna candidate of the philological sciences a.dzhakaeva.a@mail. ru

Выражение тотального количества пословицами кумыкского языка

(в сопоставлении с английским)

Total quality expression by kumyk proverbs (in comparison with English)

Аннотация. Данная статья посвящена репрезентации тотального количества пословицами кумыкского языка (в сопоставлении с английским). В ней выявляются и подвергаются исследованию типологические сходства и различия путей актуализации класса полной мощности множества пословицами сопоставляемых языков.

Ключевые слова: пословицы, тотальное количество, сопоставление, кумыкский язык, английский язык.

Annotation. The article deals with total quantity expression by kumyk proverbs (in comparison with English).Typological similarities and differences of comparative languages total quantity actualization ways are revealed and researched.

Key words: proverbs, total quantity, comparison, kumyk language, English.

В кумыкском языкознании достаточно много специальных исследований, посвященных репрезентации количественных отношений, выполненных на материале кумыкского языка [1], а также в сопоставительном плане [2]. Однако, особенности выражения количественных отношений в кумыкском языке нуждаются в исследовании на разных языковых уровнях в типологической перспективе. В данной статье впервые на материалах кумыкского и английского языков рассматриваются квантитативные значения, выражаемые пословицами и поговорками. Все пословицы семантического поля количественности кумыкского и английского языков можно разделить на три базовых класса: класс «тотального или полного множества», класс «нулевого количества или пустого множества» и класс «неполной мощности множества», включающий в себя как выражение точного количества, так и выражение неопределенного количества. В данной статье будет рассмотрен класс тотального множества.

В силу того, что пословицы представляют собой миниатюрные произведения, где зафиксирован весь жизненный опыт человечества, наиболее существенные стороны человеческого бытия и окружающего мира, носящие

всеобщий характер, общепринятые нормы морали, правила и истины, которым все должны подчиняться, то в сопоставляемых языках пословицы полной мощности множества составляют достаточно большую группу. Однако, надо отметить, что довольно часто слова с количественным значением в пословицах могут относиться к диаметрально противоположным классам количественности: Элсиз бай — кёлсюз бакъа «Богатый без народа - лягушка без озера», где бай относится к классу неполной мощности множества (неопределенно большого количества), а элсиз — к классу пустого множества; Don't venture all in one bottom «Не ставь все на одну карту. Худа та мышь, которая (всего) одну лазейку знает» (all относится к классу полной мощности множества, one — к классу неполной мощности множества).

Изучение пословиц сопоставляемых языков показало, что для кумыкского языка более распространено выражение значения тотальности имплицитно. Так например, существительные алам «вселенная», халкъ «народ», дюнья «свет» способны выступать эквивалентом лексем «все, всë»: Алим оьлген алам оьлген булан тенг. «Смерть ученного равносильна крушению вселенной»; Къылыкъ билмес гишиге къыйын болур бу дюнья. «Бесхарактерному человеку будет трудно на этой земле»; Сёз булан халкъланы къошма да болур, айырма да. «Словом народ можно объединить и разделить».

Примеры имплицитного выражения количества можно еще встретить в период становления счета у тюркских народов, когда предельное число росло, и новые числа, такие как пятьсот, тысяча, миллион (оно появилось в тюркских языках только недавно) были чем-то непонятным, неизведанным. Так, в XVI веке для обозначения 500 денежных единиц в Османской империи использовалось персидское слово kesse «мешок». Однако было бы ошибочным утверждать о каком-то мистическом страхе перед высшими числами, - это, скорее всего, страх трудности мысленного восприятия [Джакаева: 88].

В английском же языке можно найти лишь единичные примеры имплицитного выражения тотального количества. Так из 3000 пословиц и поговорок было найдено всего лишь 5 пословиц с компонентами world «мир», the earth «земля»: It's love that makes the world go round «Миром (всем) движет любовь»; When money speaks the world is silent «Когда говорят деньги, все замолкают»; All the world's a stage, and all the men and women merely players. «Весь мир — театр, и люди в нем — актеры».

Таким образом, если для кумыкского языка наиболее распространен имплицитный способ выражения тотального количества, то для английского языка наиболее распространенную группу составляют пословицы, содержащие лексемы с логическим квантором всеобщности, такие как all «всё, все», everything «всё», everybody «все», always «всегда», any «любой, каждый» и т.д. В кумыкском языке их эквивалентами выступают лексемы бары да «все», даим «постоянно, всегда», гьар «каждый».

Как выяснилось, в большинстве английских пословиц, относимых к классу тотального множества, выступает лексема all «все», которая в большей части единиц данной группы, независимо от их образности, передает понятие «тотальности»: All cats are grey in the dark «Ночью все кошки серы»; All covet, all lose «Много желать — добра не видать»; All is well that ends well «Все хорошо, что хорошо кончается» и т. д. Однако в некоторых пословицах с лексемой all значение тотальности перестает быть ведущим, главным в ее смысловой структуре, а становится лишь сопутствующим, имеющим в пословице обобщающий характер. Так, в английской пословице The owl thinks all her young ones beauties. «Каждому свое дитя милее», основным является не значение тотальности, передающееся лексемой all, а то, что для каждого свой ребенок является самым лучшим и хорошим.

Кроме того, в английском языке распространены пословицы со структурой «all is/are not ... that...»: All is not lost that is in peril «Не все то потеряно, что на краю гибели. All are not thieves that dogs bark at «Не все те воры, на кого собаки лают». Их основу составляет сопоставление логических понятий необходимости и достаточности. Имеющийся во второй части каждой пословицы признак является необходимым, но недостаточным для определения объекта к классу, определяемому первой частью. В кумыкском языке такие структуры не представлены.

Часто в пословицах сопоставляемых языков используются детерминанты бары да / all с целью усиления экспрессивности - «тотального охвата большого пространства». Тотальность связана с зоной собирательности, которая характеризуется конечностью (добавление хотя бы еще одной единицы не представляется возможным) и множественностью членов и выражается с помощью местоимений бары, бары да, гьар/ all, every: Бары да халкъ бир болуп уьфюрсе, ел болур. «Если все люди вместе подуют, будет ураган»; Life is not all cakes and ale «Жизнь не все пирожки да эль».

Многочисленную группу среди пословиц, относимых к классу «полной мощности множества» или тотального множества, составляют единицы, имеющие в своем составе детерминанты квантитативности гьар «каждый» в кумыкском языке (всего было найдено 26 пословиц из 2181) и every «каждый», everything «всё», everybody/everyone «все» в английском языке (68 пословиц из 3000): Гьар ким билгенин айтар «Каждый скажет, что знает»; Гьар гишини бир дерти, тирменчини сув дерти «У каждого своя забота, а у мельника - вода» (соотв. у кого что болит, тот о том и говорит); Everyone to his taste «На вкус и цвет товарища нет»; Every path has a puddle. «На любом пути есть препятствия».

Некоторые пословицы исследуемой группы имеют в своей основе контрастное противопоставление тотального количества нулевому: Everybody's business is nobody's business. «Двоим сесть, так нельзя гресть»; The whole tree or not a cherry «Все или ничего». Противопоставление тотального множества нулевому в английских пословицах выражает невозможность положительного

результата действия, совершаемого в отношении большого числа объектов одновременно. Подобное семантическое противопоставление в системе кумыкских пословиц мы не обнаружили.

Оппозиция тотального количества единичности представлена в обоих сопоставляемых языках: Тюе къозлай, хоншусу сама эшитмей, тавукъ бир йымырткъа къозласа, бютюн авулгъа къакъыллай. «Когда рожает верблюд — даже сосед не слышит. А когда курица снесет одно яичко — весь аул об этом говорит»; Бир къычыв тана бютюн туварны похлар. «Одна паршивая овца все стадо портит»; Don't venture all in one bottom. «Не ставь все на одну карту»; One scabbed sheep will mar a whole flock. «Ложка дегтя в бочке меда».

Специфической особенностью английских пословиц является наличие семантического противопоставления тотального количества неопределенно малому количеству: When all men have what belongs to them it cannot be much. «Когда бы люди имели (лишь) то, что принадлежит им, это не было бы так много».

Выражение тотального количества в пословицах сопоставляемых языков может выражаться компонентами сав «целый», бютюн «весь, вся, всё; целый; полный» в кумыкском языке и whole «целый, весь» в английском языке: Бойдакъ адам тойса, сав агьлю тояр. «Если бедный человек наестся — все люди наедятся»; Экияртыдан бир сав къолай. «Чем две половинки — целое лучше».

Показатели количественности также могут выступать элементами оппозиционной пары «один-целый», «половина-целое»: Бир къычыв тана бютюн туварны похлар/ One scrabbed sheep will mar a whole flock «Одна паршивая овца все стадо портит»; Эки яртыдан бир сав къолай. «Чем две половинки — целое лучше»; One touch of nature makes the whole world kin «Все равны под солнцем». В данных пословицах подчеркивается зависимость целого объекта от его малого звена или предпочтение целого сумме его составляющих.

Также полная мощность множества в сопоставляемых языках может передаваться компонентами толгъан «наполненный» в кумыкском языке и full «наполненный, полный», fill «наполнять» в английском, выражающих абсолютную наполненность вместилища, которой может противопоставляться его пустота: Челекни бек толгъаны арив. «Полные ведра — лучше»; Full of courtesy, full of craft «Много слов, да правды мало». Необходимо отметить, что среди 2181 кумыкских пословиц была найдена всего одна с данным детерминантом, тогда как в английском языке они имеют значительно большее распространение.

Значение всеобщности может передаваться в кумыкском языке с помощью компонента ортакъ «общий», а в английском - лексемой common: Ортакъ оьгюзден онгача тана яхшы. «Чем общий вол лучше свой молодой бычок»; A common servant is no man's servant «Всем услужить — никому не угодить».

Таким образом, в сопоставляемых языках можно выделить следующие подгруппы пословиц, соотносимых с классом «полной мощности множества»:

1. Пословицы, сохраняющие соотнесенность с понятием «тотального множества», среди которых выделяются пословицы с противопоставлением семем «тотальность — нулевое количество», «тотальность — неопределенно малое количество» и «тотальность — единичность».

2. Пословицы, передающие значение тотального количества имплицитно с помощью таких детерминантов квантитативности, как халкъ «народ», алам «вселенная», дюнья «мир, люди, свет»/ world «мир», Earth «земля». Причем надо отметить, что данная группа пословиц наиболее емко представлена в кумыкском языке, тогда как в английском языке найдены лишь единичные примеры.

Литература:

1. Гаджиахмедов Н.Э. Категория числа в кумыкском языке // Категория числа в дагестанских языках. - Махачкала: Дагестанский научный центр РАН, 1985; Гаджиахмедов Н.Э. Число существительных как грамматико-словообразовательная категория // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 4. - Махачкала, 1998.

2. Гаджиахмедов Н.Э. Обобщенно-номинативная функция формы единственного числа в русском, кумыкском и дагестанских языках // Семантика языковых единиц разных уровней. - Вып. 5. - Махачкала, 1999; Джакаева А. А. Структурно-семантическая характеристика числительных в кумыкском языке в сопоставлении с английским: Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007. -170 с.; Темирханова З. А. Категория множественного числа в кумыкском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 : Махачкала, 2003 -148 c.;

3. Джакаева А. А. Структурно-семантическая характеристика числительных в кумыкском языке в сопоставлении с английским: Дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2007. -170 с.

4. Иксанова Р.М. Проявление категории количественности в пословицах английского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2002. - С. 62

5. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соотвествия. - 5-е изд. - М.: Русский язык. 2005.

Literature

1. Gadzhiahmedov N.E. The category of number in the kumyc language// The category of number in the Daghestani languages. -Makhachkala: Daghestani scientific centre of Russian Academy of Science, 1985; Gadzhiahmedov. N.E. The number of nouns as

grammatical word-formative category// Semantics of different levels linguistic units. Edition 4. - Makhachkala, 1998.

2. Gadzhiahmedov N.E. Integrated-nominal function of singular number in the Russian, kumyc and daghestani languages// Semantics of different levels linguistic units. Edition 5. - Makhachkala, 1999; Dzhakaeva. A.A. Structural-semantic characteristics of numerals in the kumyc language in comparison with English: Dissertation ... candidate of the philological sciences. - Makhachkala, 2007. - 170 p.; Temirhanova. Z.A. The

category of plural number in the kumyc and English languages: Dissertation ... candidate of the philological sciences: 10.02.20: Makhachkala, 2003. -148 p.

3. Dzhakaeva A.A. Structural-semantic characteristics of numerals in the kumyc language in comparison with English: Dissertation ... candidate of the philological sciences. - Makhachkala, 2007. -170p.

4. Iksanova. R.M. The category quantity expression in English and German proverbs: Dissertation ... candidate of the philological sciences. - Ufa, 2002. -162 p.

5. Modestov V. S. English proverbs and their Russian equivalents. - 5-th Edition. -M.: The Russian language. 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.