Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ'

ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайская терминология / древнекитайское терминотворчество / термин / терминоведение / Chinese terminology / Chinese ancient term creation / term / terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ци Ялунь

В статье рассматриваются актуальные вопросы происхождения китайской терминологии. Представлены основные примеры терминотворчества в трудах древних китайских мыслителей и ученых, в частности примеры, взятые из книги «Лунь Юй», «Эръя» и т.д. Проведен анализ древнекитайской терминотворческой традиции, даны характеристики ранних изысканий по терминологии. Перечислены важнейшие даты в истории китайского терминоведения. Приведены точки зрения современных китайских языковедов и терминологов на понятие «термин». Результаты проведенных исследований показали, что в Китае имеется древняя терминологическая традиция. Терминологическая деятельность современного Китая происходит с учетом традиций китайского терминотворчества и точек зрения зарубежных ученых и терминологов. В статье используется главным образом описательный метод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “A TERM” IN THE CHINESE LANGUAGE TRADITION

The article analyzes the origin of Chinese terminology. The study includes the main examples of term creation in the works of ancient Chinese thinkers and scholars, for instance, terms from the book “Lun Yu”, “Erya”, etc. To achieve the goal of the research, particular attention is paid to the analysis of the ancient Chinese terminology tradition and the viewpoints of Chinese modern linguists and terminologists on the concept of “a term”. The most important dates in the history of Chinese terminology are listed. The results of the studies have shown that China has an ancient terminological tradition. The Chinese terminological studies in recent years take into account ancient terminological tradition and the points of view of foreign linguists and terminologists. The method used in the work is mainly descriptive.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН» В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ»

10. Gavra D.P., Taranova Yu.V. Imidzh territorial'nyh sub'ektov v sovremennom informacionnom prostranstve. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, Vysshaya shkola zhurnalistiki i massovyh kommunikacij, 2013.

11. Fayustov A.V. Prodvizhenie brenda federal'nogo universiteta v sovremennoj Rossii: opyt Ural'skogo federal'nogo universiteta po vzaimodejstviyu so SMI. Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta: Problemy obrazovaniya, nauki i kultury. 2019; T. XXV, № 2 (186): 5 - 17.

12. Bennett R., Ali-Choudhury R. Prospective Students' Perceptions of University Brands: An Empirical Study. Journal of Marketing for Higher Education. 2009; № 19 (1): 85 - 107.

13. Joseph M., Mullen E.W., Spake D. University Branding: Understanding Students' Choice of an Educational Institution. Journal of Brand Management. 2012; № 20 (1): 1 - 12.

14. MGU voshel v pyaterku luchshih vuzov stran BRIKS. Available at: http//www. rbc.ru/society/22/11/2017/5a15df339a79473ca9ec4641

15. Lideramirejtinga universitetov BRIKS-2018 vnov' stali kitajskie vuzy. Available at: //iac.kz/ru/liderami-reytinga-universitetov-briks-2018-vnov-stali-kitayskie-vuzy.

16. Ucheba v Kitae: chego hotyat i chto poluchayut nashi studenty. Available at: https://www.zakon.kz/4846930-ucheba-v-kitae-chego-khotjat-i-chto.html

17. Yue V. Osnovnye tradicionnye kanaly vneshnej kommunikacii v Kitae. Vestnik RUDN: Literaturovedenie, zhurnalistika. 2016; № 2: 142 - 150.

18. Demcura S.S., Dmitrieva E.Yu., Poluyanova L.A. Rynok obrazovatel'nyh uslug i sovremennye tendencii razvitiya obrazovaniya v Rossii. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2017; T. VI, № 2 (19): 114 - 117.

Статья поступила в редакцию 24.11.20

УДК 811.581

Tsi Yalun, postgraduate, Department of General and Comparative-historical Linguistics, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: qiyalun096@gmail.com

THE CONCEPT OF "A TERM" IN THE CHINESE LANGUAGE TRADITION. The article analyzes the origin of Chinese terminology. The study includes the main examples of term creation in the works of ancient Chinese thinkers and scholars, for instance, terms from the book "Lun Yu", "Erya", etc. To achieve the goal of the research, particular attention is paid to the analysis of the ancient Chinese terminology tradition and the viewpoints of Chinese modern linguists and terminologists on the concept of "a term". The most important dates in the history of Chinese terminology are listed. The results of the studies have shown that China has an ancient terminological tradition. The Chinese terminological studies in recent years take into account ancient terminological tradition and the points of view of foreign linguists and terminologists. The method used in the work is mainly descriptive.

Key words: Chinese terminology, Chinese ancient term creation, term, terminology.

Ци Ялунь, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: qiyalun096@gmail.com

ПОНЯТИЕ «ТЕРМИН»

В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

В статье рассматриваются актуальные вопросы происхождения китайской терминологии. Представлены основные примеры терминотворчества в трудах древних китайских мыслителей и ученых, в частности примеры, взятые из книги «Лунь Юй», «Эръя» и т.д. Проведен анализ древнекитайской терми-нотворческой традиции, даны характеристики ранних изысканий по терминологии. Перечислены важнейшие даты в истории китайского терминоведения. Приведены точки зрения современных китайских языковедов и терминологов на понятие «термин». Результаты проведенных исследований показали, что в Китае имеется древняя терминологическая традиция. Терминологическая деятельность современного Китая происходит с учетом традиций китайского терминотворчества и точек зрения зарубежных ученых и терминологов. В статье используется главным образом описательный метод. Ключевые слова: китайская терминология, древнекитайское терминотворчество, термин, терминоведение.

В Китае терминоведение получило статус научной дисциплины в начале XXI века. В 2009 году оно впервые вошло в обновленный государственный стандарт «Классификация и код специальностей». Как следствие, терминоведение в Китае является довольно молодой дисциплиной. На китайском языке оно называется shй уй хие.

Слово (термин, shu уй) состоит из двух иероглифов. На наш взгляд, #shu - это иероглиф, который не может употребляться самостоятельно. Например, ^ в словах (наука), «$#» (техника), (боевое искусство) - это то же самое, что и ^ в (термин), что, получается, объединяет искусство, технику и науку. 1§уй - это язык или речь. Таким образом, (термин) в буквальном смысле - это специальный язык или язык науки и техники.

Слово «термин» появилось в Китае относительно поздно, и его история насчитывает всего несколько десятилетий. Вероятно, слово (термин) было заимствовано. Как отмечает китайский специалист Ши Лицзянь, оно, скорее всего, пришло из японского языка (в японском языке слово «термин» выражается аналогичными иероглифами - [1, с. 187]. При этом необходимо отметить, что ещё в древности в Китае появились труды, отражающие понятие «термин». Таким образом, мы можем найти истоки китайского терминотворчества и блестящие идеи о терминологии в трудах древних китайских мыслителей и ученых.

В нынешней версии «Лунь Юй» («Беседы и суждения») в Главе XIII Цзы лу речь идет о «Чжэн мин» - Ш^ (перевод: 'выправление имен'). В этой главе Конфуций (551 до н.э. - 479 до н.э.) произносит знаменитое высказывание: «Если не подходит имя, то неуместно его толкование; коль неуместно толкование, не может быть успеха в деле» [2]. По мнению Кон-

фуция, имя должно точно соответствовать действительности. Первоочередной задачей китайского государства являлось упорядочение философской и общественно-политической терминологии. Но эта точка зрения была мотивирована не развитием или совершенствованием терминологической системы, а политической волей к установлению единого социального порядка и возвращению к истокам.

В труде «Лунь Юй» содержатся пять важных философских категорий, именно С геп, X у/, Л И, ® ¿К/, Ш х/п, которые трудно перевести на иностранные языки кратко, хотя каждая из них воплощена в одном иероглифе. Возьмем в качестве примера <4И/», этот иероглиф появляется в «Лунь Юй» 74 раза, обозначает понятие ритуала. Он тесно связан с этикой, моралью и нормами поведения, распространяющимися не только на сферу древних законов и правил, но и на

индивидов. Эти понятия употребляются в общественно-политическом контексте Китая и в наши дни. По всей вероятности, с точки зрения современного терминоведения эти слова являются философскими терминами, которые признаны определенным кругом людей, имеют определенную частоту использования и фиксированное значение.

Другим сторонником «выправления имен» также выступает Сюнь-цзы (приблизительно 316 - 235 гг до н.э.). В поздний период Сражающихся царств (250 - 221 гг до н.э., до первого императора династии Цинь) появился труд о теории языка «Сюнь-цзы - выправление имен», ряд положений которого относятся к вопросам терминологии. Так, например, язык является продуктом общества. Сюнь-цзы полагает, что наименование вещей является абстрактным, к сути предмета оно может не относиться, поскольку тот или иной предмет так договорились называть люди. Как результат, Сюнь-цзы материалистически трактует происхождение «имен» (£, т/лд), впервые разъясняет социальную природу языка и объясняет соотношение между семантикой слов и объективной реальностью. Его теория о конвенциональности имен имеет значимость в истории китайской лингвистики.

Фактически, в Китае более двух тысяч лет назад обратили внимание на толкование и именование понятий и вещей в научно-технической деятельности, и мы можем найти массу примеров терминологических теорий и практик. Таким примером может служить толковый словарь «Эръя» (&Я).

Как отмечает Оуян Сю (1007-1072) [3], в «Эръя» речь идет о упорядочении имен и наименовании вещей, и в те годы «Эръя» выполнял функцию учебника. В эпоху Цин Шао Цзиньхань (1743-1796) также констатирует, что «Эръя» является трудом о выправлении имен [4].

В существующей версии «Эръя» содержатся приблизительно 2000 терминологических единиц, которые разделены на 19 лексико-тематических групп. Примеры взяты из раздела Ши гу книги «Эръя» [5]:

0, I, 1, *, Щ, X, К, «, I, Ж, йй - 'начало' ;

#, Ж, % I, г, й, й, й, Шй - 'правитель' .

В разделе Ши гу автор пишет о синонимах, использованных в более ранний период, и толкует их через современные ему слова. Так, в каждом предложении последовательно представлены в среднем десять слов, и потом эти лексемы толкуются через последнее слово в конце предложения.

Труд «Эръя» был выполнен с целью различить «£» тпд и «£» shí, т.е. различить имя и реалию. В главах «Эръя» большей частью приводятся толкования

существительных, к примеру, званий и понятий, относящихся к государственной системе, к естественным наукам, астрономическим и географическим наименованиям, животных и растений. Можно сказать, что особенность китайской терминологической работы на начальном этапе заключалась в отборе и упорядочении имен существительных мин цы), что отражает важнейший признак термина - номинативность. Из труда Хэ Цзюин «История китайского традиционного языкознания» мы узнаем [6, с. 69], что в доциньскую эпоху (период перед созданием династии Цинь, до 221 до н.э.) «понятия», отражающие вещи, «слова», выражающие понятия, и «символы», записывающие слова, входят в состав «£» т'тд ('имен).

Выправление имен чжэн мин включает в себя не только идентификацию самих по себе предметов и субстанций, но и толкование диалектов. Взяв нормативный язык (Яш) в качестве стандарта, сравнивали соответствующую диалектную лексику и унифицировали ее в дальнейшем.

Впоследствии важный вклад в создание, сбор и систематизацию терминов внесли такие книги, как «Даосский энциклопедический трактат» Гэ Хуна, «Выправление календаря» Цзу Чунчжи, «Канон водных путей с комментариями» Ли Даоюань, «Записи бесед в Мэнси» Шэнь Ко, «Сельскохозяйственная энциклопедия» Сюй Гуанци, «Раскрытие природных вещей, явленных небом» Сун Инсин, «Компендиум лекарственных веществ» Ли Шичжэнь.

До изобретения бумаги, ещё когда для письма, коммуникации использовались бамбуковые дощечки, в Китае сформировалась первая империя. За годы правления Цинь Шихуан-ди (правитель царства Цинь, 259 - 210 гг до н.э.) были объединены шесть царств, произведена унификация системы мер и весов, денежной и иероглифической систем, что дало стимул к развитию терминологии. Несомненно, что теория «выправления имен» Конфуция и Сюнь-цзы или толкование диалектных слов в труде «Эръя» имеют одни политические истоки. Как следствие, в древнем Китае изучение терминов в большой степени мотивировалось политикой.

Ещё одним примером древнекитайских изысканий в области терминологии служат труды о толковании буддистской религиозной литературы, написанные во времена династий Тан (618 - 907 гг) и Сун (960 - 1279 гг). В то время в Китае работа по переводу классики буддизма достигла своего пика. «Буддизм» той поры был очень широким термином, поскольку пришёл из древней Индии и повлиял на китайскую литературу, искусство, архитектуру, фольклор и т.д.

В связи с обилием переведенных с санскрита терминов в основополагающих древних книгах буддизма родились справочники, посвященные толкованию и компиляции этих терминов, например, «Звучания и смыслы трудов буддистской религии» (—Ш5в"Х), написанный буддийским монахом Сюань Ин в эпоху династии Тан, «Большие тибетские звучания и смыслы» (кШаХ), написанный монахом Хуэй линь (737 - 820 гг).

Монахи создали книги о звучаниях и смыслах буддистской литературы с целью «выправления имен» и во имя т.н. «экзотерической (открытой) секты проповедников». В этих трудах тексты приведены в древнем и современном, ненормативном и вариативном написаниях, что помогает нам понять первоначальное значение переведенных имен. Это также имело большое значение для текстологии, для исследования в эпоху династии Тан утраченных текстов и звучаний эпохи Цинь.

Проанализировав литературу о древнем терминотворчестве, можно с большой долей уверенности утверждать, что с позднего периода Чуньцю (около 403 г. до н.э.) китайские языковеды и мыслители стали постепенно знакомиться с проблемами унификации названий, и терминотворчество добилось определенных успехов. Мы можем констатировать следующие типичные характеристики раннего понятия слова «термин» с точки зрения языкознания: 1) прослеживается неразрывная связь между £ т'тд и $ М, то есть связь между именами и реалией; 2) китайские термины представлены по большей части именами существительными; 3) термины конвенциональны, имеют мощную социальную основу.

Древние терминологические традиции китайской цивилизации сохранились до сих пор. Конфуций, Сюнь-цзы и другие древние философы заложили фундамент китайского логико-философского языка; они создали первую китайскую философскую терминологию. В настоящее время в Китае сформировалось современное китайское терминоведение в качестве самостоятельной дисциплины. Но своим становлением китайская школа терминоведения обязана древнекитайской терминотворческой традиции.

Анализ литературных источников по проблеме исследований китайской терминологии свидетельствует, что в истории китайского терминоведения были следующие знаменательные даты:

1) в 1909 году (первый год правления Сюаньтун) для университетов была учреждена Канцелярия по разработке научных названий под руководством Янь Фу (1854 - 1921), специализирующаяся на переводе и стандартизации научных терминов;

2) после Синьхайской революции, в 1919 году образовался Комитет по рассмотрению и утверждению научных названий;

3) в 1928 году Национальное правительство учредило Комитет по унификации переводных наименований (терминов);

4) в 1932 году была учреждена Национальная канцелярия по составлению научно-технических названий. В то время под руководством Министерства обра-

зования собирались специальные группы ученых для утверждения терминов во многих научных дисциплинах;

5) в 1950 году, после образования КНР при Государственном административном совете был создан Комитет по унификации академических терминов. В 60-х годах было утверждено и опубликовано около ста категорий терминов в различных дисциплинах;

6) в 1985 году с одобрения Государственного совета был создан Всекитайский комитет по утверждению названий в естественных науках, который в настоящее время переименован во Всекитайский комитет по утверждению научно-технических терминов (China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST)). С момента его образования в рамках комитета создались подкомитеты по утверждению терминов в 95 дисциплинах, и была заложена терминологическая система современной китайской науки и техники;

7) в 2009 году терминоведение впервые вошло в обновленный государственный стандарт «Классификация и код специальностей» и, таким образом, оформилось в самостоятельную научную дисциплину Это решение способствует подготовке высококвалифицированных кадров по данной специальности и классификации соответствующих академических достижений.

Факты свидетельствуют, что до октября 1984 года китайская терминологическая работа не в полной мере соответствовала международным стандартам. В заседании ISO/TC 37 (Технический комитет в рамках Международной организации по стандартизации ISO) в Лондоне, который разрабатывает стандарты и документы, касающиеся методологии и принципов терминологии и языковых ресурсов, со стороны Китая участвовал геолог и терминолог Ву Фэнмин. Он представил свою работу «Положение исследований научно-технических терминов в современном Китае» (The Present State of Reseach in Scientific and Technical Terms in Modern China, 1984), которая, вероятно, является самым ранним трудом о положении китайской терминологии в мире. Эта работа была также опубликована в журнале «TermNet News», выпущенном Международной организацией по стандартизации ISO.

Решая основные задачи терминоведения, прежде всего необходимо рассмотреть некоторые теоретические вопросы, в частности изучить, что такое термин, и какие характеристики он имеет В данное время понятие «термин» трактуется специалистами с различных точек зрения. Последовательно рассмотрим их ниже.

Термины - это специальные слова, используемые в разных дисциплинах. Значение термина строго определено. Научный термин должен быть однозначным и унифицированным, не иметь синонима, в противном случае он будет препятствовать развитию научных исследований. Для одного и того же объекта в специальных науках и отраслях бытовой жизни могут использовать разные слова, такие как «Ж» gong (ртуть, химический термин) - «;Щ» shuíyín (ртуть, обычное слово), «Щ^Щ» та líng shü (картофель, ботанический термин) - «± S» tú dóu (картофель, обычное слово), «;№» shuí zhi (пиявка, зоологический термин) - «Й8» та huáng (пиявка, обычное слово). Кроме того, под одним и тем же словом могут сосуществовать различные понятия в разных терминологиях или областях бытовой жизни. Например, «Шя» fan kui - «обратная связь» в медицине; «возврат сообщений, информации» в быту [7, c. 105].

Термины - это профессиональные слова, которые создаются и используются в той или иной науке, чтобы точно выразить понятие из данной области знаний. Значение термина требуется для отражения основных характеристик исследуемых объектов, поэтому оно должно соответствовать научному понятию [8].

Термины - это слова для специальных целей, встречающиеся в различных областях науки и техники [9].

Исходя из этого, в лингвистических словарях под термином понимается специальное или профессиональное слово, которое используют в разных науках. У китайской терминологии существуют две характеристики: Во-первых,

tóng míng yi shí (одинаковое имя, разные реалии), что означает, что термины пишутся и произносятся одинаково, но обозначаются разными реалиями. Например, yú fú мы можем понимать следующим образом: 1) как языковой знак 2) символ для описания языковой структуры (так, например, S ^ NP + VP); аналогично Hi® guó yú: 1) государственный язык 2) китайский общенациональный язык (старое название, теперь общепринятое название ^йй pú tong hua); Р^ kou yin: 1) неназализованный звук 2) акцент. Во-вторых, tóng shí yi míng

(одинаковая реалия, разные имена), что означает, что термины номинируются одной и той же реалией, но пишутся по-разному. Например, есть два вида именований «живого языка»: 1 )Жвш huóyúyán ; 2) Мёш xian yóngyúyán ; есть три вида наименований "изолирующего языка": 1) iiS® cí gen yú; 2)fflii® go li yú ; wú xíng tai yú.

В разных науках термины имеют различные особенности. Специфика лингвистической терминологии в последнее время привлекает к себе внимание китайских исследователей и лингвистов не только потому, что лингвистика и терминология неотделимы друг от друга, но также и потому, что лингвистика теперь связана с другими современными актуальными науками, такими как когнитиви-стика, исследования искусственного интеллекта, информатика.

Чэнь Юань [1, c. 45] в 1985 году определил «термин» как «слово или словосочетание (обычный термин и сложный термин), которое утверждено для обозначения конкретного и специального понятия в определенной предметной области (или определенной науке). Понятие, выраженное этим термином, является фиксированным, единичным и точным».

Ши Лицзянь в статье «Специальное слово и термин» [1, с. 191] предлагает общее определение: «Термин является словом, языковым знаком или символом, который обозначается понятием или взаимосвязью между понятиями в профессиональных областях». Согласно его точке зрения, термины должны строго различать разные понятия.

Из труда Чжэн Шупу мы узнаем, что под терминами понимаются ключевые слова, интегрирующие знания по данной дисциплинарной системе [10]. Согласно мнению Чжэн Шупу, во-первых, использование "ключевых слов" в качестве центрального слова в объяснении терминов подчеркивает их основную роль в специальной лексике. Ключевые слова могут быть словами, словосочетаниями или лексическими единицами. Во-вторых, мнение о том, что термины (или терминология) интегрируют знания по дисциплинарной системе, также косвенно отражает особенности терминов как таковых: системность, логичность и т.п. И слово "интегрировать" в определенной мере показывает, что определение терминов является процессом индукции и обобщения понятий.

Такого же мнения насчёт неразрывной связи между термином и дисциплинарной системой придерживается Ву Ликунь. Она высказывает мнение, что изучение терминов неотделимо от рассмотрения определенной терминологической системы. При исследовании особенностей терминов мы должны рассматривать их систематические признаки. Термин ни в коем случае не является изолированной профессиональной лексической единицей. Только в том случае, если термин относится к конкретной сфере, он не утратит своих атрибутов и признаков как термин [11, с. 41].

Пан Шусян предлагает довольно краткое толкование: «Термин представляет собой согласованный языковой символ, который выражает или определяет профессиональные понятия» [1, с. 21]. Он высказывает мнение, что в Китае принято называть термин существительным. В связи с тем, что термин включает профессиональные понятия, в Китае под ним понимается «научный и технический термин». В этом отношении Фэн Чживэй отмечает, что многие китайские ученые склонны рассматривать «термин» как «имя существительное», что является абсолютно неточным. Значительное количество терминов - это не существительные, а словосочетания, образующиеся на базе существительного или других слов.

У китайских лингвистов и терминоведов принято считать, что термин - это особое слово, хотя в отношении формы термин и общеупотребительная лексика в основном одинаковы: они имеют почти одно и то же произношение, морфологические функции и синтаксические отношения. Их разница заключается в содержании: термин обозначает научное понятие, а нетермин - значение. Другими словами, разница между термином и нетермином понимается как отличие научного понятия от бытового представления.

Однако разница между научными понятиями и бытовыми представлениями, отражающими результаты научного и повседневного мышления, относительна, как и различия между терминами и нетерминами. Обычные слова и термины входят друг в друга: например, современное слово «экономика» рпд ¡/ в древнекитайской литературе обозначает ИШШК,рпд Ш¡/т'т - «при управле-

Библиографический список

нии государством помогать народу». Позже японцы этим словом назвали западную концепцию экономики, затем оно было заимствовано в Китае и стало экономическим термином; психологические термины, такие как ё® («нарциссизм»),

(«извращенец») и ЙЙ («стимул»), теперь превратились в обычные слова.

По мнению Чжэн Шупу особенности лингвистической терминологии представлены следующим.

Двойственность. Лингвистическая терминология имеет двойное положение: с одной стороны, она является составляющим элементом объекта лингвистики; с другой стороны, представляет собой изученный в лингвистике метаязык.

Междисциплинарность. Совершенно естественно, что терминоведение тесно связано со многими другими науками, например, лингвистикой, логикой, гносеологией, информатикой и т.д. Этим обусловлен междисциплинарный характер лингвистической терминологии.

Смешанность. Это означает несогласованность, неоднородность лингвистических терминов с точки зрения внутренней формы, научности и т.д. Когда термины других наук входят в лингвистику, связь между этими терминами и исходной дисциплиной не полностью прервана, следовательно, существующие различия между дисциплинами из-за различных уровней развития и внутренних структур также отражаются в лингвистических терминах. Кроме того, субъективность лингвистов в создании терминов обусловливает специфику лингвистических терминов.

Неэквивалентность. Когда термины из одного языка передаются на другом языке, неизбежно встречается добавление и потеря каких-то элементов. Более того, в зависимости от разных лингвистических традиций, действительное значение терминов, которые буквально выглядят одинаково, может быть разным.

Поставлен вопрос о происхождении китайской терминологии. Возникла ли она в Древнем Китае или же пришла с Запада в наши дни? Исходя из представленного выше, мы приходим к выводу, что, с одной стороны, в Китае имеется древняя терминологическая традиция. Терминологическая деятельность современного Китая происходит с учетом традиций китайского терминотворчества. Если философская и социально-политическая терминологии, предложенные такими мыслителями, как Конфуций и Сюнь-цзы, а также астрономические и географические имена, имена животных и растений в труде «Эръя» недостаточны для вывода о том, что в древнем Китае существовала терминология, то современному пониманию соответствуют термины из буддийских канонов. Они: 1) являются словами или словосочетаниями; 2) стремятся быть однозначными, точно выражают понятие или вещь; 3) имеют специальное назначение.

С другой стороны, за последние десятилетия китайское терминоведение характеризуется интеграцией в мировые исследования. Взгляды современных китайских терминологов и исследователей основаны на достижениях западной терминологии. Они предлагают свою точку зрения на определение термина после анализа зарубежной литературы и изучения точек зрения зарубежных ученых и терминологов.

1. ФИЖЙ^ЙЯ^ЯЙ. ЖШ:Й^ЕРА®. Изучение и исследование китайской терминологии. Под редакцией Сюй Цзялу. Пекин: Коммерческое издательство, 2010.

2. Конфуций, Семененко И.И. Луньюй. Изречения. Москва: Издательство Эксмо, 2008.

3. К1Ш. №ШШ±Ш. 1936. Сю О. Собрание сочинений Оуян Сю. Шанхай: Шицзе шуцзюй, 1936.

4. й^й. /ИХШ12Ш. 2017. Шао Ц. Истинное значение Эръя. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2017; Т. 12.

5. 91. /Ш 2011. Го П. Эръя. Чжэцзян гуцзи чубаньшэ, 2011: 77.

6. ЯАЁ. ФДЙШвШ^А. 2017. Хэ Цзюин. История китайского традиционного языкознания. Пекин: Коммерческое издательство, 2017: 69.

7. ЙШйШ^й ^Ж. Да цы хай. Лингвистический том. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2003.

8. -£Ж. Лингвистический энциклопедический словарь. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1993.

9. И^ЗД. Ж®. Синьхуа словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2011.

10. Я®*. Нй^А. Чжэн Ш. О характеристике лингвистической терминологии. Исследование иностранных языков. 2006; № 3: 51 - 54.

11. М№. ШВЖЙЙ^ЖЙЙ'Ё^ЙХ^ЙЖ. Ву Л. Русская терминология: характеристика, семантика и словообразование. Диссертация ... кандидата филологических наук. Харбин, 2005.

References

1. ФВЖЙЗДЯ^ЯЙ. ^Ш:Й^ЕЕШ. Izuchenie iissledovanie kitajskojterminologii. Pod redakciej Syuj Czyalu. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2010.

2. Konfucij, Semenenko I.I. Lun'yuj. Izrecheniya. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2008.

3. Й1Ш. Й1Ш4Ж. 1936. Syu O. Sobranie sochinenij Ouyan Syu. Shanhaj: Shicze shuczyuj, 1936.

4. aptil. //1IX®12S. 2017. Shao C. Istinnoeznachenie 'Er'ya. Pekin: Kitajskoe knigoizdatel'stvo, 2017; T. 12.

5. si. /Ш 2011. Go P. 'Er'ya. Chzh'eczyan guczi chuban'sh'e, 2011: 77.

6. ffiAS. ФДЙШпШЗД. Л»:Й&ЕЕЗД!. 2017. H'e Czyuin. Istoriya kitajskogo tradicionnogo yazykoznaniya. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2017: 69.

7. ЙШЙШ?^ ^Ж. iMIflftffitt. Da cy haj. Lingvisticheskij tom. Shanhaj: Shanhajskoe leksikograficheskoe izdatel'stvo, 2003.

8. ^Ж. iMIflftffitt. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Shanhaj: Shanhajskoe leksikograficheskoe izdatel'stvo, 1993.

9. H^f*. Jtl. Й&ЕЕШ. Sin'hua slovar'. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2011.

10. Щ£ЙВ^ЖЙЙ#Й. ftinfJJ. Chzh'en Sh. O harakteristike lingvisticheskoj terminologii. Issledovanie inostrannyh yazykov. 2006; № 3: 51 - 54.

11. ШЖ ШпЖйШ:ЖйЙ№ЛпХЩЖ. ^/^ri^ff^f. Vu L. Russkaya terminologiya: harakteristika, semantika i slovoobrazovanie. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Harbin, 2005.

Статья поступила в редакцию 12.01.21

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.