Научная статья на тему 'Становление китайского терминоведения: традиции и современность'

Становление китайского терминоведения: традиции и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
921
329
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ЧЖЭН МИН / КИТАЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОНФУЦИАНСКИЕ ТРАДИЦИИ / «ZHENGMING» / CHINESE TERMINOLOGY / CONFUCIAN TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Очиров Осор Рыгзынович

В статье представлены особенности и проблемы становления современного китайского терминоведения, которые обуславливают специфику актуальных терминологических задач как для китайских терминоведов, так и для тех, кто исследует китайское терминоведение. Рассматривается роль древнекитайской конфуцианской концепции «Чжэн мин» («Выправление имен») на формирование современного китайского терминоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of the Chinese terminology: tradition and modernity

The article deals with the analysis of the characteristics of modern Chinese terminology. It also considers the Confucian philosophical conception «正名», «Zhengming». The term “Zhengming”, meaning rectification of names, was coined by Confucius for the purpose of establishing order and stability in society through correct use of language. The analysis of this conception provides to observe the role of this Confucian tradition in the building of modern Chinese terminology.

Текст научной работы на тему «Становление китайского терминоведения: традиции и современность»

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

СТАНОВЛЕНИЕ КИТАЙСКОГО ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ: ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ

О.Р. Очиров

Центр стратегических исследований Азиатско-Тихоокеанского региона Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198

В статье представлены особенности и проблемы становления современного китайского терминоведения, которые обуславливают специфику актуальных терминологических задач как для китайских терминоведов, так и для тех, кто исследует китайское терминоведение. Рассматривается роль древнекитайской конфуцианской концепции «Чжэн мин» («Выправление имен») на формирование современного китайского терминоведения.

Ключевые слова: Чжэн мин, китайская терминология, конфуцианские традиции.

Китайская цивилизация, еще в древности достигшая небывалых высот в науке и технике, испытывала необходимость правильного поименования предмета, будь то нечто конкретное, или же нечто абстрактное, метафизическое.

Язык исторической общности, как известно, формируется стихийно. Другое дело — осознанный поиск имени предмету рефлексии. Об интенсивных поисках китайской культурой правильного, адекватного названия вещей свидетельствуют сокровищницы китайской философской мысли — труды Конфуция K6ngzl

(6 в. до н.э.)), Сюнь-цзы Xйnzi (4—3 вв. до н.э.)), Гунсунь Луна (^ЩЩЖ

Gбngsйn (4—3 вв. до н.э.)) и других древних мыслителей. В работах этих мудрецов содержатся оригинальные и блистательные, по сути терминотворческие, идеи, которые и послужили истоками современной китайской терминологии. Вполне правомерно сегодня говорить о древних терминологических традициях современной китайской цивилизации. Так, например, в каноническом тексте «Лунь юй» («Суждения и беседы», (Х&Л^-^^Ш^^) Lйnyй•zilй di shísan), который еще при жизни Конфуция начали составлять его ученики, в главе «Цзы Лу», суждение XIII, 3, говорится: «Учитель ответил: Начинать необходимо с упорядочения названий, которые не соответствуют сути!... Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут ладиться» [6. С 388].

Известная древнекитайская концепция «Чжэн мин» («Ш^ » Zhèngming), переводимая на русский язык как «Выправление имен», «Исправление имен» и «Упорядочение названий», по общему мнению российских синологов, представляет собой конфуцианскую социально-гносеологическую теорию и является ведущим принципом управления государством и общественным устройством в целом [2. C. 470]. Успешное управление государством, обществом, полагал Конфуций, предполагает соответствие социального положения чиновника его этико-ритуальному статусу.

По мысли Конфуция, «правитель [должен быть] правителем, сановник — сановником, отец — отцом, сын — сыном».

Конфуций был творцом первой философской, общественно-политической терминологии китайского языка. По нашему мнению, Конфуций относил к числу первоочередных задач китайского государства упорядочение философских, общественно-политических терминов и приведение их в соответствие китайскому менталитету и культуре.

Подробный комментарий этого важного принципа Конфуция можно найти в монографии Л.С. Переломова «Конфуций: „Лунь юй"» [6. C. 188—190].

Конфуцианский принцип «Чжэн мин» получил достойное развитие в трудах последующих китайских мыслителей.

Сюнь Куан (^Й Xùn kuàng) или Сюнь-цзы Xùnzi (4—3 вв. до н.э.)),

наследие которого счастливо избежало печальной участи сожжения, на наш взгляд, подвел антропологическое основание под философско-мировоззренческую традицию «Чжэн мин» («Исправление имен»). По его мнению, терминотворчество основано на человеческой способности к познанию. Способность «различать вещи» рассматривается им как качество, присущее только человеку и выделяющее его из остальной «Тьмы вещей» («Вань у», Wànwù). Первая ступень познания, по Сюнь-цзы, — это чувственное восприятие «вещей», вторая — рациональное «размышление». В одноименном труде «Сюнь-цзы» Xùnzi) в главе «Ис-

правление имен» («Чжэн мин», «Ш^ » Zhèngming) Сюнь-цзы настаивал на необходимости применения единых имен, которые способствовали бы выработке норм социально-политической жизнедеятельности государства. Решающая роль упорядочивания имен, полагал мыслитель, принадлежит правителю [2. C. 305, 470].

Богатейшее наследие онтологических, антропологических, логико-эпистемологических взглядов Сюнь-цзы по проблеме «Чжэн мин» и в целом его философское творчество тщательно сохраняется и транслируется философами и термино-ведами современного Китая. Так, в 1979 г. вышел в свет труд «Новый комментарий к Сюнь-цзы» («Сюнь-цзы синьцзе», «^^ШШ» Xùnzi xîn jie,), подготовленный сотрудниками философского факультета Пекинского университета.

Провозглашенный Конфуцием принцип «Чжэн мин» обусловил появление знаменитого тезиса древнекитайского философа Гунсунь Луна (Ä JJ^ Göngsün long (4—3 вв. до н.э.)): «Белая лошадь не есть лошадь» («Бай ма фэй ма», Bäimä fei ma), выражающая различие имен «Белая лошадь» и «Лошадь» [2. C. 80].

Гунсунь Лун являлся представителем «Школы имен» («Мин цзя», Mingjia), поэтому он рассматривал концепцию «Чжэн мин» в логико-семантическом аспекте. Делая упор на наличие тождества и различий, он абсолютизировал самостоятельность «Имен» и связь каждого «Имени» с единичной «Реалией». Гуньсунь Лун полагал, что самостоятельность «Имени» («Мин» «^ » Ming) и в то же время связь каждого «Имени» с единичной конкретной «Реалией» («Ши» ^ Shi) обуславливает неизбежное изменение как «Имени» при изменении «Реалии», так и «Реалии» в связи с переменой «Имени». Как видим, основываясь на анализе языка, Гунсунь Лун пытался построить логико-семантическую теорию, синкретически соединяющую и логику и грамматику.

Обращение к древним трактатам и их анализ позволяет исследователям увидеть истоки китайского терминотворчества, понять особенности и приемы этого процесса в древнем китайском языке. Конфуций, Сюнь-цзы, Гунсунь Лун и другие древние философы заложили основы китайского логико-философского языка, явились создателями первой философской терминологии на китайском языке, они приблизились к пониманию онтологических, антропологических, социально-гносеологических, социально-эпистемологических и логико-семантических оснований терминотворчества и китайского языка в целом.

Китайское терминоведение — это относительно молодая научная дисциплина. Формирование ее осуществляется в русле древней терминотворческой традиции Китая. Она продолжает и творчески развивает опыт древних мыслителей о предназначении китайской терминологии.

Знаменитое древнее высказывание Конфуция «Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут ладиться» (Мин бу чжен, цзэ янь бу шунь; янь бу шунь, цзэ ши бу чэн, «^Шв^Ю ; В^Ю ' Ш^^Ш» ming Ъй zheng, ze yan Ъй shun; yan Ъй shun, ze shi Ъй cheng), безусловно, являлось рефлексией на конкретную социальную, социально-экономическую и политическую ситуацию и имело определенную историческую подоплеку.

Вместе с тем с позиций современного терминоведения очевиден глубокий философский смысл этого высказывания и его актуальность. И стоит оно в одном ряду с известным высказыванием современных терминоведов: «Без терминологии нет знания» mei you shйyй jiU mei you zhlshi, «There is no

knowledge without terminology»), которое является лозунгом официального печатного издания Всекитайского комитета по утверждению научно-технической терминологии «Китайская научно-техническая терминология».

Созданию Всекитайского комитета по утверждению научно-технической терминологии предшествовала история организационного становления современного терминоведения Китая. Она была насыщена проблемами как содержательного, так и формального планов. По признанию китайских специалистов терминологическая работа в стране достигла наибольших успехов после создания Китайской народной республики (1949 г.) [3. С. 10].

На становление китайского терминоведения отчасти повлияли и внешние факторы. Так, с конца XIX в. западная наука начинает проникать на Восток. В Китае возникают специализированные организации, которые объединяют свои усилия по унификации китайских терминов.

Первые китайские терминологические организации начинают создаваться в начале XX в. В 1909 г. при Цинском дворе учреждается Канцелярия по разработке научных имен существительных (выделено нами — О.О). В 1932 г. создается Государственная канцелярия по составлению научно-технических имен существительных. Значительно позже — в 1985 г. создается Всекитайский комитет по утверждению научно-технических имен существительных МФ^ФШ^ quanguo kexue jisM mingci shending weiyuanhui).

Возникает вопрос: почему же только имен существительных? В этом заключается особенность становления китайского терминоведения. На начальном этапе разработки и упорядочения научно-технической терминологии отбирали и упорядочивали только имена существительные (^ М mingci). Поэтому и название терминологических органов было связано с именами существительными. Хотя слово «термин» в китайском языке существует shuyu, однако свое отражение

в названии вышеуказанной организации оно не нашло. При попытке объяснить предпочтительность имен существительных можно предположить следующее. Основной состав терминологической лексики в китайском языке представлен именами существительными и построенными на их основе словосочетаниями. Вероятно, по этой причине обращалось внимание исследователей только на имена существительные.

О роли существительных в терминотворчестве, писала, в частности, российский исследователь Ахманова О.С. и др. [1. С. 11—13]. Другие же части речи (глаголы, прилагательные, наречия) выполняют в терминологии функции составных частей терминов. Номинативный характер присущ именно именам существительным. Поэтому даже название китайской организации, которая упорядочивает и стандартизирует термины, отражает важнейший признак термина — его номинатив-ность. С другой стороны, предпочтительность имени существительного можно объяснить силой и влиянием традиций, а именно существованием полноценной категории «Имя» («Мин», «^» Ming), в древней терминотворческой концепции «Чжэн мин», и, конечно же, знаменитым высказыванием Конфуция о том, что «Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут ладиться» («^^Ш, Ш^^Ю ;

' мш«»).

Название терминологического комитета КНР на китайском языке сохраняется сегодня в прежней редакции quanguo kexue jishu

mingci shending weiyuanhui, буквально, «Всекитайский комитет по утверждению научно-технических имен существительных». Однако на английском языке используется перевод «China National Committee for Terms in Sciences and Technologies» (CNCTST), а на русском языке — «Всекитайский комитет научно-технической терминологии» (ВКНТТ). Данная ситуация, на наш взгляд, является нагляд-

ным примером наличия непростой проблемы в разных культурах, языках, и трудностей адекватного перевода терминов с одного языка на другой. Более того, осмелимся предположить, что подобные трудности имманентны всякому становящемуся национальному терминоведению. Приведем еще один пример терминотвор-ческих коллизий становящегося китайского терминоведения. Существует проблема перевода слов «терминология» и «терминоведение» на китайский язык (она характерна и для российской терминологии). Китайские коллеги зачастую не проводят различия между этими словами и переводят их как «^i^» («Шуюйсюе», sMy^xue), дословно «наука о терминах». В современном китайском языке (СКЯ) английское слово terminology переводят двояко: и как «^i^» sMy^xue («Шуюйсюе») — «наука о терминах», и как shйyй («Шуюй) — «термин», или «терминология как совокупность терминов».

По нашему мнению, в свете конфуцианской концепции «Чжэн мин» и современной теории терминоведения необходимо различать «терминоведение» и «терминологию». И мы предложили бы использовать для этих двух разных слов разные термины на китайском языке. В настоящее время «терминоведение» переводится как «^ip-^» shйyйxuë («Шуюйсюе», наука о терминах), а «терминология» — как совокупность терминов переводится как shйyйz6nghui («Шуюй

цзунхуй», терминология), буквально, как общий свод, общее собрание, общее стечение, общее сосредоточение терминов («Цзунхуй», ^Lzonghui стечение, сосредоточение, средоточие, центр, блок). Такого же мнения о переводе данных терминов, судя по изданным работам, придерживаются отдельные китайские и российские терминоведы [8; 9; 4. С. 236].

По признанию самих китайских специалистов в области терминоведения, в частности Чжэн Шупу, профессора, директора Института терминологических исследований ВКНТТ и Хэйлунцзянского университета, долгое время, с момента создания КНР теоретические исследования в области терминоведения продолжали оставаться довольно слабыми. В свою очередь, слабость теоретических исследований естественным образом влияла на фактическую терминологическую работу [3. С. 10].

С конца 80-х г. прошлого столетия эта неблагоприятная ситуация стала вызывать серьезную озабоченность китайских ученых. Они начинают знакомиться с проблемами терминоведения, в частности зарубежного. Первые шаги на этом пути ими были предприняты в конце 90-х гг. XX в. В эти годы были сформулированы основные задачи китайского терминоведения. Тогда же было обосновано и дано название дисциплины «терминоведение» на китайском языке: «^i^» «sMy^ xue» («Шуюйсюэ»).

Здесь необходимо отметить, что этот термин «Шуюйсюэ» в значении «Тер-миноведение» способствует упорядочению категориально-понятийного аппарата китайского терминоведения.

Современное китайское терминоведение стремится набрать творческие обороты. Перед Всекитайским комитетом научно-технической терминологии (ВКНТТ) поставлена задача проведения терминологической работы по стандартизации на-

учно-технических терминов во всех сферах народного хозяйства. В состав комитета входят ведущие терминологи страны. В настоящее время в его составе около тридцати человек. Всего к различным видам терминологической работы привлекается до трех тысяч специалистов по всему Китаю. В работе комитета можно выделить два направления: проведение теоретических исследований и практическую работу по упорядочиванию и стандартизации терминов.

Второе направление считается основным в работе ВКНТТ. За тридцатилетний период существования комитетом проведена большая терминологическая работа по созданию, упорядочению, публикации сборников стандартизованных и нормативных терминов по различным научным дисциплинам. Современный этап развития китайского терминоведения характеризуется заметной активизацией терминологической деятельности во многих сферах жизнедеятельности страны. Ученые работают над упорядочением терминологии разнообразных сфер знаний.

Результатом большой практической работы китайских терминоведов стал выпуск ВКНТТ 58 сборников стандартизованных терминов, таких как, «Термины географии» («ШШ^^Щ» Dilïxué mingci, «Chinese Terms in Geography»), «Термины физики» Wùlïxué mingci, «Chinese Terms in Physics»), «Термины математики» Щ» Shùxué mingci, «Chinese Terms in Mathematics») и другие.

В настоящее время работа в этом направлении продолжается. С 1985 г. издается научный журнал «Китайская научно-техническая терминология» («ФД14 КЖ^п» Zhöngguo keji shùyù) периодичностью 4 номера в год.

За последние годы количество литературы в области терминоведения существенно возросло. Публикуются сборники научных статей, монографии в серии «Становление китайского терминоведения» под редакцией проф. Лу Юнсяна Lu Yongxiang) и проф. Лю Цин (xlJW Liu Qing). Немало статей по вопросам терминологии китайского языка опубликовано на страницах лингвистических журналов. В Китае проводятся традиционные научные семинары и конференции под общим названием «Становление китайского терминоведения» («ФДЖ^п'^ zhöngguo shùyùxué jiànshè yântaohui», «Building Chinese terminology»), посвященные актуальным проблемам терминологических исследований. Таким образом, проведена большая предварительная работа по формированию китайского терминоведения как научной дисциплины.

Серьезным импульсом к развитию теоретического терминоведения современного китайского языка стали опубликованные в Китае работы Фэн Чживэя, Чжен Шупу, У Ликунь и других китайских исследователей. Эти и многие другие работы способствовали становлению и развитию процесса институционализации китайского терминоведения. В них были изложены теоретические и прикладные аспекты зарубежного и китайского терминоведения.

Современный этап развития китайского терминоведения характеризуется его интеграцией в мировые исследования. В китайском терминоведении применяются новейшие методы и достижения ведущих мировых терминологических школ. За последние годы были определены основные задачи терминологической деятельности современного Китая с учетом традиций китайского терминотворчества, а также

результатов современных терминологических исследований в КНР и за рубежом. Это теоретические и прикладные исследования, упорядочение терминов, разработка узкоспециальных терминосистем, создание и пополнение банка данных терминов и номенклатуры, подготовка новых и пополнение существующих отраслевых терминологических словарей. Из поля зрения китайских терминологов не выпала и такая важная задача, как международная унификация терминов.

Основная деятельность по исследованию и разработке китайской терминологии, составлению сборников нормативных терминов и терминологических словарей проводится не только в ВКНТТ, но также и в вузах страны.

В Хэйлунцзянском университете (г. Харбин) совместно с ВКНТТ создан Институт терминологии, который возглавляет профессор Чжен Шупу. Он был одним из организаторов третьего Всекитайского семинара «Становление китайского тер-миноведения». Кроме этого, при поддержке ВКНТТ и Министерства науки и техники КНР проф. Чжэн Шупу занимался международным проектом по терминове-дению, который был включен в утвержденный правительствами двух стран список проектов сотрудничества между Россией и Китаем. Проф. Чжэн Шупу является одним из ведущих составителей «Большого русско-китайского словаря» и «Большого русско-китайского толкового словаря», автором «Украинско-китайского словаря» и «Учебного словаря китайского языка для иностранных учащихся» и имеет более 200 публикаций, посвященных проблемам терминоведения и лексикографии.

В Институте терминологии Хэйлунцзянского университета исследования проводятся по двум направлениям: «Исследование теории и практики российского терминоведения» и «Теоретические исследования зарубежного терминоведения». Результатом исследования явилась, в частности, монография Чжэн Шупу «Современное российское терминоведение» [8].

Ранее, в 2004 г., в Харбине им была опубликована монография, посвященная многолетним исследованиям по проблемам терминоведении и лексикографии «Лексикография. Лексикология. Терминоведение» [7]. В 2010 г. в издательстве Хэйлунцзянского университета был опубликован «Сборник избранных статей Чжэн Шупу» в серии «Избранные труды современных китайских русистов» [11].

Еще одним результатом трудоемких исследований явилась монография У Ли-кунь [9], а также более сорока опубликованных статей разных авторов. В 2011 г. коллектив китайских авторов под руководством проф. Чжен Шупу выполнил перевод на китайский язык учебного пособия С.В. Гринева-Гриневича «Терминоведение» для последующего его издания в Китае. Издание вышло в 2011 г. в Пекине в издательстве «Шан-у иншугуань» в серии книг «Становление китайского терми-новедения» под редакцией Лу Юнсяна Lu Yongxiang) [12].

К числу важных задач современного китайского терминоведения относится задача подготовки научных кадров. И в этом направлении национальное термино-ведение добилось определенных успехов. Так, в Хэйлунцзянском университете (к началу 2012 г.) под руководством проф. Чжэн Шупу подготовлены и защищены 4 диссертации по терминоведению, соответствующие статусу PhD.

Много внимания уделяется развитию международного сотрудничества в сфере терминоведения. ВКНТТ установил дружеские и партнерские контакты с тер-

минологическими организациями многих стран. В 2009 г. Институт терминологии Хэйлунцзянского университета и ВКНТТ КНР совместно с Забайкальским государственным гуманитарно-педагогическим университетом им. Н.Г. Чернышевского (ныне Забайкальский государственный университет, Чита) создали Международный центр терминологических исследований ЗабГГПУ (до 02.2012 г. директор центра О.Р. Очиров). В сентябре 2010 г. в Пекине ВКНТТ провел совещание с российскими представителями — Терминологическим центром (рук. С.Д. Шелов) Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Международным центром терминологических исследований ЗабГГПУ.

В следующем году ИРЯ РАН принимал у себя представителей ВКНТТ во главе с заместителем председателя комитета проф. Лю Цином (^Ijff Liu Qing). В совещании принимали участие Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия (ФГУП «СТАНДАРТИН-ФОРМ», г. Москва) и Международный центр терминологических исследований ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского (г. Чита). На совещании обсуждались перспективы сотрудничества России и Китая в области терминоведения. 8—10 июня 2012 г. в Москве состоялся III Международный симпозиум «Терминология и знание», организованный Терминологическим центром ИРЯ РАН и Центром изучения русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета.

Плодотворное сотрудничество российских и китайских специалистов в области терминоведения сопровождается выходом в свет совместных трудов. Так, в сборнике «Международное сотрудничество в терминологических исследованиях», подготовка и издание которого было осуществлено при финансовой поддержке РГНФ грант № 10-04-00259а (ответственный за выпуск доц. О.Р. Очиров, научные редакторы д.ф.н., проф. К.К. Васильева, проф. Чжен Шупу) приняли участие терминологи из девяти университетов КНР, в том числе Тунцзинского (Шанхай), Хэйлунцзянского (Харбин), Нанкинского (Нанкин), Пекинского университета иностранных языков и др.

Китайские ученые подчеркивают значимую роль российских исследователей в формировании теоретико-методологической основы современного китайского терминоведения. Об этом пишут Чжэн Шупу, У Ликунь, Чжан Чуньсинь, Сунь Шуфан, Е. Цисун и др. В целом авторы публикаций едины в желании и стремлении достичь качественного терминологического обеспечения взаимовыгодного сотрудничества двух государств — России и Китая [3].

Как для китайских терминоведов, так и для зарубежных исследователей китайского терминоведения необходимо изучать объект терминоведения с китайской точки зрения, т.е. с позиций особенностей китайского языка. Отбор единицы номинации некоего понятия китайский терминолог осуществляет по принципу соответствия нормам китайского языка. Вместе с тем непосредственное изучение этой единицы должно опираться как на китайскую исследовательскую традицию, так и на зарубежную теорию терминоведения. Поэтому терминоведы разных культур и языков при выработке единого категориально-понятийного аппарата с необходимостью должны приходить к согласованию. Современное терминоведение безудержно стремится к интернационализации. Этого требует время.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969.

[2] Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока; гл. ред. М.Л. Титаренко. — М.: Мысль, 1994.

[3] Международное сотрудничество в терминологических исследованиях: Сб. статей / Под науч. ред. К.К. Васильевой, Чжен Шупу. — Чита: Поиск, 2010.

[4] Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. — 2009. — № 3. — С. 236—238.

[5] Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. — 2009. — № 3. — С. 138—142.

[6] Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». Исслед., пер. с кит., коммен. Факсимильный текст «Лунь юя» с коммент. Чжу Си. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. Ч. 2. «Лунь юй» Перевод и комментарии.

[7] Ш Ж 2004.10 (на кит. яз.)

[8] {^М^Ж^ШШ^.-^Ж:^®^, 2005 (на кит. яз.)

[9] ^Ж: Й&ЁРШ, 2009 (на кит. яз.)

[10] ^Ж:1ШЖМ±, 1997.8. (на кит. яз.)

[11] 2010

(на кит. яз.)

[12] Ж^/ — ^Ж: ¡Й&ЁРШ, 2011 (ФШЖ

(на кит. яз.)

THE FORMATION OF THE CHINESE TERMINOLOGY: TRADITION AND MODERNITY

O.R. Otchirov

Center for Strategic Studies of the Asia-Pacific Region

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya st., 10/2, Moscow, Russia 117198

The article deals with the analysis of the characteristics of modern Chinese terminology. It also considers the Confucian philosophical conception «E^», «Zhengming». The term "Zhengming", meaning rectification of names, was coined by Confucius for the purpose of establishing order and stability in society through correct use of language. The analysis of this conception provides to observe the role of this Confucian tradition in the building of modern Chinese terminology.

Key words: «Zhengming», Chinese terminology, Confucian tradition.

LITERATURE

[1] Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov. Izd. 2-e, stereotip. — M.: Izd-vo «Sovetskaya entsiklopediya», 1969.

[2] Kitayskaya filosofiya: Entsiklopedicheskiy slovar / RAN Ins-t Dalnego Vostoka; gl. red. M.L. Titarenko. — M.: Mysl, 1994.

[3] Mezhdunarodnoye sotrudnichestvo v terminologicheskikh issledovaniyakh: Sb statey / Pod nauch. red. K.K. Vasilyevoy, Zheng Shupu. — Chita: Poisk, 2010.

[4] Ochirov O.R. Terminologiya sovremennogo kitayskogo yazyka // Uchenyye zapiski Zabay-kalskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Cherny-shevskogo. — 2009. — № 3. — S. 236—238.

[5] Ochirov O.R. Lingvisticheskiye problemy ekonomicheskoy terminologii sovremennogo ki-tayskogo yazyka // Uchenyye zapiski Zabaykalskogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. — 2009. — № 3. — S. 138—142.

[6] Perelomov L.S. Konfutsiy: «Lun yuy» Issled., per. s kit., kommen. Faksimilnyy tekst «Lun yuya» s comment. Zhu Xi. — M.: Izdatelskaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2000. Ch. 2. «Lun yuy» Perevod i kommentarii.

[7] Cidian cihui shuyu/Zheng Shupu zhe — Haerbin: Heilongjiang renmin chubanshe, 2004.10 (na kit.yaz.)

[8] Eluosi dangdai shuyuxue / Zheng Shupu zhe. — Beijing: Shangwu yinshuguan, 2005 (na kit. yaz.)

[9] Eluosi shuyuxue tanjiu/Wulikun — Beijing: Shangwu yinshuguan, 2009 (na kit. yaz.)

[10] Xiandai shuyuxue yinlun / Feng Zhiwei zhe — Beijing: Yuyan chubanshe, 1997. 8. (na kit. yaz.)

[11] Zheng Shupu ji: Han, E /Zheng Shupu zhe — Haerbin: Heilongjiang daxue chubanshe, 2010 Dangdai zhongguo Eyu mingjia xueshu wenku / Wangmingyu zhubian. (na kit. yaz.)

[12] Shuyuxue / (Eluosi) Gelini'aofu zhe; Zheng Shupu dengyi. — Beijing: Shangwu yinshuguan, 2011 (Zhongguo shuyuxue jiansheshuxi) (na kit. yaz.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.