192
Право
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 3, с. 192-199
УДК 801.3
ВОПРОСЫ КИТАЙСКОГО ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ: ОТ ТРАДИЦИИ «УПОРЯДОЧЕНИЯ НАЗВАНИЙ» К СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ
© 2015 г. О.Р. Очиров,1 Ч. Линь 2
1 Центр стратегических исследований Азиатско-Тихоокеанского региона Российского университета дружбы народов, Москва 2Хэйлунцзянский университет, Китай
Поступила в редакцию 22.06.2015
Представлены особенности и проблемы становления современного китайского терминоведения, которые обусловливают специфику актуальных терминологических задач как для китайских термино-ведов, так и для тех, кто исследует китайское терминоведение. Рассматривается влияние древнекитайской конфуцианской философской концепции «Чжэн мин» («Выправление имен») на формирование современного китайского терминоведения.
Ключевые слова: терминоведение, китайская терминология, теория термина, конфуцианская философская концепция «Чжэн мин».
Китай - страна древней цивилизации. Еще в древности китайские наука и техника достигли небывалых высот. Необходимость правильного называния предмета, будь то материальный предмет или абстрактное философское понятие, ставила древних китайцев перед выбором в применении правильного названия. Поэтому можно говорить о древних терминологических традициях китайской цивилизации. Истоки китайского терминотворчества мы можем найти в трудах древних китайских мыслителей. В сокровищнице китайской философской мысли, в
трудах Конфуция Сюнь-цзы и дру-
гих философов встречаются блестящие идеи и мысли о терминологии.
В каноническом тексте «Лунь юй» - «Суждения и беседы» Сг^Ш-Ъ^Ш + Н} , который еще при жизни Конфуция начали составлять его ученики, в главе «Цзы Лу», суждение XIII, 3, говорится:
«Цзы Лу спросил:
- Вэйский правитель намерен привлечь Вас к управлению [государством]. С чего Вы начнете?
Учитель ответил:
- Начинать необходимо с упорядочения названий, которые не соответствуют сути!
Цзы Лу спросил:
- Неужто Вы вновь будете настаивать на своем?! Зачем непременно нужно упорядочение?
Учитель ответил:
- Как же ты необразован! Благородный муж осторожно относится к тому, что не понимает. Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут ладиться.
А когда дела не ладятся, то и Правила и музыка недейственны. Если Правила и музыка недейственны, то наказания не достигают своей истинной цели. А когда наказания не достигают своей истинной цели, то народ не знает, как с пользой распорядиться силой своих рук и ног. Поэтому благородный муж, вводя названия, должен произносить (объяснять, растолковывать) их правильно, а то, что произносит, непременно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть и грана неточности» [1, с. 388].
«Чжэн мин» - «Ш^» «выправление имен», «исправление имен», «упорядочение названий» представляет собой конфуцианскую социально-гносеологическую концепцию, другими словами, это принцип управления государством и организации общества, под которым Конфуций подразумевал необходимость соответствия социального положения этико-ритуальному статусу. «Правитель [должен быть] правителем, сановник - сановником, отец - отцом, сын -сыном». Подробный исторический комментарий этого важного принципа Конфуция, например, можно найти в книге Л.С. Переломова «Конфуций: «Лунь юй»» [1, с. 188-190].
Конечно, с исторической точки зрения, знаменитое высказывание: «Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не
будут ладиться», ^^Ш, МШ^М ; Ш^Ш,
- является рефлексией на конкретную историческую социально-экономическую и политическую ситуацию и имело определенную историческую подоплеку. Однако с позиций тер-
миноведения хотелось бы отметить глубокий философский смысл этого высказывания, который актуален и в наши дни. И стоит в одном ряду с известным высказыванием «Без терминологии нет
знания» - «There is no
knowledge without terminology», которое является лозунгом официального печатного издания Всекитайского комитета научно-технической терминологии «Китайская терминология».
Конфуций был творцом первой философской и общественно-политической терминологии китайского языка. По нашему мнению, в понимании Конфуция самой первоочередной задачей китайского государства являлось упорядочение философской и общественно-политической терминологии, адекватной китайскому менталитету и культуре.
Сюнь Куан или Сюнь-цзы ^^в своем одноименном труде «Сюнь-цзы» в главе «Чжэн мин» настаивал на необходимости применения единых имен, которые определяли бы нормы социально-политической жизни. Решающая роль упорядочения имен принадлежит правителю. Понимание Сюнь-цзы процесса термино-творчества основано на человеческой способности к познанию - умение «различать вещи» рассматривается им как качество, присущее только человеку и выделяющее его из остальной «тьмы
вещей» - «вань у» ЛШ. Первая ступень познания, по Сюнь-цзы, - это чувственное восприятие «вещей», вторая - рациональное «размышление» [2, с. 305, 470].
Онтологические и гносеологические взгляды Сюнь-цзы по проблеме «Чжэн мин» сыграли важную роль в дальнейшем развитии материалистических тенденций китайской философии. Они являются одной из онтологических и логико-эпистемологических основ, объясняющих истоки современного китайского терминоведе-
ния. Гунсунь Лун представитель «Шко-
лы имен» - «Мин цзя» «^Ш» рассматривал концепцию «Чжэн мин» в логико-семантическом аспекте. Он делал упор на различие тождества и различий, абсолютизируя самостоятельность «Имен» и связь каждого «Имени» с единичной «Реалией». Он считал,
что самостоятельность «Имени» - «Мин» «^» и в то же время связь каждого «Имени» с единичной конкретной «Реалией» - «Ши» $ обусловливает неизбежное изменение как «Имени» при изменении «Реалии», так и «Реалии» в связи с переменой «Имени». Гунсунь Лун, основываясь на анализе языка, попытался построить
логико-семантическую теорию, синкретически соединяющую логику и грамматику.
Провозглашенный Конфуцием принцип «Чжэн мин» обусловил появление знаменитого тезиса древнекитайского философа Гунсунь Луна: «Белая лошадь не есть лошадь» - «Бай ма
фэй ма» - « Й Ц$£Ц», выражающая его различие «Имен» «Белая лошадь» и «Лошадь» [2, с. 80].
Исследования древних трактатов позволяют рассмотреть истоки китайского терминотворче-ства, понять особенности и приемы термино-творчества древнего китайского языка. Конфуций, Сюньцзы, Гунсунь Лун и другие древние философы заложили костяк китайского логико-философского языка, они явились создателями первой философской терминологии на китайском языке. Становление современного китайского терминоведения как самостоятельной лингвистической дисциплины в Китае происходит в наши дни. Это молодая научная дисциплина. Но формирование китайской школы тер-миноведения происходит в русле древней китайской терминотворческой традиции. Китайское терминоведение продолжает философские традиции изучения философского предназначения китайской терминологии.
Начиная с конца XIX века, западная наука начинает проникать на Восток. В Китае возникают специализированные организации, которые объединяют усилия по унификации китайских терминов.
После создания КНР терминологическая работа достигла больших успехов. Однако что касается теоретических исследований, они долгое время, в силу различных причин, в значительной степени отставали. Слабость теоретических исследований на тот период естественным образом влияла на фактическую терминологическую работу. С конца 80-х годов прошлого столетия эта неблагоприятная ситуация стала вызывать серьезную озабоченность китайских ученых. С этого времени ученые стали постепенно знакомиться с проблемами терми-новедения. Первые шаги были сделаны в конце 90-х гг. XX в., тогда были также сформулированы основные задачи терминоведения и обосновано название дисциплины на китайском
языке: «ЖШ^» <^щуйхий» -«Шуюйсюэ».
Существует проблема перевода слов «терминология» и «терминоведение». Иногда первое и
второе слово переводят как ЖШ^ shщyйxuй наука о терминах. В свете конфуцианской концепции «Чжэн мин» и современной теории тер-миноведения необходимо переводить эти слова на китайский язык правильно. В современном
китайском языке английское слово terminology переводят как ЖШ^ - shщyйxuй наука о терминах и как ЖШ sh^ti - термин или терминология как совокупность терминов. Мы предлагаем использовать для этих двух разных слов разные термины на китайском языке. В настоящее время
терминоведение переводится как ЖШ^ sh^mu^ а терминология как совокупность терминов переводится ЖШ&/С shщyйz5nghuм. Такого же мнения по переводу данных терминов, судя по изданным работам, придерживаются другие современные китайские и российские терминоведы [3; 4; 5, с. 236-238; 6, с. 138-142].
Первые китайские терминологические организации начинают создаваться в начале XX века. В 1909 году при Цинском дворе была учреждена Канцелярия по разработке научных имен существительных. В 1932 году была создана Государственная канцелярия по составлению научно-технических имен существительных.
В 1985 году создается Всекитайский комитет по утверждению научно-технических имен существительных -
qu6ng^ кзхий jмshщ mmgra wмiyuбnhuм.
Особенность терминологической работы в Китае по разработке и упорядочению научно-технической терминологии на начальном этапе заключалась в отборе и упорядочении имен существительных - ЯШ mmgOT. Соответственно название соответствующих органов было связано с именами существительными. Слово «термин» в китайском языке существует -
ЖШshщyй, однако свое отражение это слово в названии этой организации не нашло. Можно предположить, что название организации связано с тем, что большинство исследователей считают, что основной состав терминологической лексики представлен именами существительными и построенными на их основе словосочетаниями. Об этом, в частности, писали российские исследователи О.С. Ахманова [7, с. 11] и др. Другие части речи (глаголы, прилагательные, наречия) выполняют в терминологии функции составных частей терминов. Номинативный характер присущ именно именам существительным. Таким образом, даже в названии организации, которая занимается упорядочением и стандартизацией терминологии, отражается важнейший признак термина - номинатив-ность. С другой стороны, это можно объяснить существованием в китайской философии вышеупомянутой древней терминотворческой традиции «Чжэн мин» и полноценной категории
«Имя» - «Мин» «Я », а также и высказыванием Конфуция «Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут
ладиться» «Я^Ш, W^Ü,
РШ^».
Название терминологического комитета на китайском языке сохранилось до сих пор, хотя при переводе на английский язык название организации переводится как Китайский национальный комитет научно-технических терминов -China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST). На русском языке используется перевод - Всекитайский комитет научно-технической терминологии (ВКНТТ).
Перед ВКНТТ была поставлена задача по проведению терминологической работы по стандартизации научно-технических терминов во всех сферах народного хозяйства. В состав комитета входили и входят ведущие термино-логи Китая. В настоящее время в состав комитета входят около 30 человек, всего к различным видам терминологической работы привлекается около 3000 специалистов по всему Китаю. В работе комитета можно выделить два направления: проведение теоретических исследований и практическая работа по упорядочению и стандартизации терминов.
Второе направление считается основным в работе ВКНТТ. За 30 лет своего существования была проведена большая терминологическая работа по созданию, упорядочению, публикации сборников стандартизированных и нормативных терминов по различным научным дисциплинам. Современный этап развития китайского терми-новедения характеризуется заметной активизацией терминологической деятельности. Китайские ученые работают над упорядочением терминологии разнообразных сфер знаний.
Результатом практической работы стал выпуск ВКНТТ 58 сборников стандартизированных терминов: Термины астрономии tiвnwйnxuй mmgOT Terms in Astronomy; Термины географии iiS^^i" dмИxuй mmgra Chinese Terms in Geography; Термины почвоведения tйrángxuй mmgOT Chinese Terms in Soil Science; Термины микробиологии wзishзngwщxuй mmgOT Terms in
Microbiology; Термины физики wщИxuй mmgOT Chinese Terms in Physics; Термины медицины IS^^i" yоxuй mmgOT Chinese Terms in Medical Science (6 книг); Термины ге-
нетики ЖЩ^^Щ унсМбпхий mHngCH Chinese Terms in Genetics; Морские научно-технические термины Ш^ЩШ^Щ häiy6ng k3jM mmgra Chinese Terms in Marine Science and Technology; Термины картографии и топографии cиhuмxuй mнngcн Chinese Terms in Surveying and Mapping; Термины химии ^Ь^^Щ Махий mmgOT Chinese Terms in Chemistry; Термины ботаники ШШ^^Щ zhнwщxuй mmgOT Chinese Terms in Botany; Термины анатомии rйntijiмpфuxuй mнngcн Chinese Terms in Human Anatomy; Термины клеточной биологии (цитобиологии, биологии клетки)
xмbвoshзngwщxuй mнngcн Chinese Terms in Cell Biology; Термины механики Л¥^Щ1мхий mmgOT Chinese Terms in
Mechanics; Термины математики Ш^^Щ shщxuй mнngcн Chinese Terms in Mathematics; Термины электроники diаnzixuй
mнngcн Chinese Terms in Electronics; Термины геологии ШЖ^^Щ dмzhмxuй mнngcн Chinese Terms in Geology и т.д. В настоящее время работа в этом направлении продолжается.
С 1985 года издается научный журнал «Китайская терминология», периодичностью 4 журнала в год. За последние годы количество литературы в интересующей нас области научного знания увеличилось. В Китае проводятся традиционные научные конференции под общим названием «Становление китайского терминоведения» -
«ФШЖШ^ШхШ^ zhфngguу shщyйxuй jiаnshи yбntäohuм», «Building Chinese terminology», посвященные терминологическим исследованиям. Публикуются сборники научных статей, монографии в серии «Становление китайского терминоведения» под редакцией
проф. Лу Юнсяна ЙЙШ Lu Yongxiang и проф.
Лю Цин ^IJW Liu Qing.
Много статей по вопросам терминологии китайского языка было опубликовано также на страницах лингвистических журналов. Была проведена большая предварительная работа для формирования китайского терминоведения как научной дисциплины, а серьезным толчком к развитию теоретического терминоведения современного китайского языка стали опубликованные в Китае работы Фэн Чживэя, Чжен Шу-пу, У Ликунь и других китайских исследователей [8, 3, 4]. Эти и многие другие работы спо-
собствовали становлению и развитию процесса институционализации китайского терминоведе-ния. В них были изложены теоретические и прикладные аспекты зарубежного и китайского терминоведения. Очевидно, что этот процесс происходил на теоретическом и методологическом фоне достаточно многочисленных работ российских и западных исследователей как общетеоретического плана, так и имеющих непосредственное отношение к исследованию терминов современного китайского языка.
На современном этапе развития китайского терминоведения, который характеризуется его интеграцией в мировые исследования, в китайском терминоведении применяются новейшие методы и достижения ведущих терминологических школ.
За последние десятилетия были определены основные задачи терминологической деятельности современного Китая с учетом традиций китайского терминотворчества, а также результатов современных терминологических исследований в КНР и за рубежом. Это теоретические и прикладные исследования, упорядочение терминологии, разработка узкоспециальных терминосистем, создание и пополнение банка данных терминов и номенклатуры, подготовка новых и пополнение существующих отраслевых терминологических словарей. Из поля зрения китайских терминологов не выпала и такая важная задача, как международная унификация терминов.
Основная деятельность по изучению и разработке китайской терминологии, составлению сборников нормативных терминов, составлению терминологических словарей проводится в ВКНТТ, а также в вузах страны.
В Хэйлунцзянском университете совместно с ВКНТТ создан Институт терминологии, который возглавляет профессор Чжен Шупу. Совместно с Всекитайским комитетом научно-технической терминологии проф. Чжэн Шупу был организатором третьего семинара под названием «Становление китайского терминове-дения». Кроме этого, при поддержке ВКНТТ и Министерства науки и техники КНР проф. Чжэн Шупу занимался международным проектом по терминоведению, который был включен в утвержденный правительствами двух стран список проектов сотрудничества между Россией и Китаем. Проф. Чжэн Шупу является одним из ведущих составителей «Большого русско-китайского словаря» и «Большого русско-китайского толкового словаря», автором «Украинско-китайского словаря» и «Учебного словаря китайского языка для иностранных учащихся» и имеет более 200 публикаций, связанных с терминоведением и лексикографией.
В Институте терминологии Хэйлунцзянско-го университета терминологические исследования проходили по двум направлениям: «Исследование теории и практики российского терми-новедения» и «Теоретические исследования зарубежного терминоведения». Среди результатов исследования по первой теме был выход в свет монографии «Современное российское терминоведение» [3]. Ранее, в 2004 году, в Харбине была опубликована монография проф. Чжен Шупу, посвященная многолетним исследованиям в терминоведении и лексикографии «Лексикография. Лексикология. Терминоведение» [9]. В 2010 году в издательстве Хэйлунц-зянского университета был опубликован «Сборник избранных статей Чжэн Шупу» в серии «Избранные труды современных китайских русистов» [10].
В результате исследования второй темы были переведены на китайский язык три монографии по терминоведению и написана еще одна монография [4], а также опубликовано около 40 статей. В 2011 году коллектив китайских авторов под руководством проф. Чжен Шупу выполнил перевод на китайский язык учебного пособия С.В. Гринева-Гриневича «Термино-ведение» для последующего его издания в Китае. Оно было опубликовано в 2011 году в Пекине в издательстве «Шан-у иншугуань» в серии книг «Становление китайского терми-
новедения» под редакцией Лу Юнсяна ЙЙШ Lu Yongxiang [11].
Среди важных задач китайского терминове-дения - подготовка научных кадров, и здесь китайское терминоведение добилось определенных успехов. Так, в Хэйлунцзянском университете под руководством проф. Чжэн Шупу подготовлены и защищены 4 диссертации по терминоведению, соответствующие статусу PhD. Уделяется в Китае внимание развитию международного сотрудничества в сфере тер-миноведения. ВКНТТ установил дружеские и партнерские контакты с терминологическими организациями разных стран.
В 2009 году Институт терминологии Хэй-лунцзянского университета и ВКНТТ КНР совместно с Забайкальским государственным гуманитарно-педагогическим университетом (ныне Забайкальский государственный университет, РФ г. Чита) создали Международный центр терминологических исследований (директор центра О.Р. Очиров).
В сентябре 2010 года в Пекине Всекитайским комитетом научно-технической терминологии было организовано совместное совещание по вопросам международного сотрудничества в области терминоведения с участием рос-
сийских представителей: Терминологического центра ИРЯ РАН, Международного центра терминологических исследований ЗабГГПУ.
21-25 ноября 2011 года в Москве, в Терминологическом центре (рук. С.Д. Шелов) Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук была организована встреча руководства этого института (член-корр. РАН А.М. Молдован) с делегацией Всекитайского комитета научно-технической терминологии (ВКНТТ) во главе с заместителем
председателя комитета проф. Лю Цином (^JW Liu Qing), с участием представителей Российского научно-технического центра информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия (ФГУП «Стандартинформ», г. Москва) и Международного центра терминологических исследований ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского (г. Чита), на которой обсуждались перспективы сотрудничества России и Китая в области терминоведения.
Продуктивное сотрудничество терминоведов Китая и России становится очевидной взаимовыгодной реальностью. Развитие научно-технических, экономических, торговых и культурных связей между крупнейшими в демографическом, военном и экономическом отношении странами, Россией и Китаем, настоятельно требует соответствующего языкового сопровождения, самостоятельным компонентом которого является терминологическое обеспечение. Достижение нового качественного состояния этих отношений возможно, в частности, на путях непосредственного тесного сотрудничества ученых обеих стран. В 2010 году в России был опубликован сборник «Международное сотрудничество в терминологических исследованиях» (научные редакторы д.ф.н., проф. К.К. Васильева, проф. Чжен Шупу), практическую значимость которого трудно переоценить. В сборник вошли статьи российских и китайских ученых из двенадцати вузов России и КНР [12]. Подготовка и издание сборника были осуществлены при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант РГНФ № 10-04-00259а (руководитель проекта О.Р. Очиров).
Одной из важных задач китайского термино-ведения является применение теорий западного и российского терминоведения для изучения терминов и терминологии современного китайского языка. Для китайских терминоведов и зарубежных исследователей китайской терминологии важно рассмотреть объект терминове-дения с китайской точки зрения, в соответствии с особенностями китайского языка. Для отбора единиц номинации научного понятия китайские терминологи опираются на принцип соответст-
вия нормам современного китайского языка, а само изучение этих единиц должно опираться как на собственно китайскую традицию терминологических исследований, так на опыт зарубежных теорий терминоведения, что напоминает о проблеме соотношения вопросов о «глобализации» и «локализации». На сегодняшний день, в связи с тенденцией стремительного развития экономики и в контексте интеграции многих дисциплин, проблема соотношения глобализации и локализации является весьма актуальной. Постановка этого вопроса для китайского терминоведения в ближайшем будущем неизбежна, причем китайские исследователи признают, что терминоведение имеет интернациональный характер и является комплексной научной дисциплиной, с которой связаны философия, гносеология, логика и многие другие науки.
Это во многом определяет транснациональный, всечеловеческий характер терминоведения и объясняет утверждение о том, что термино-ведческие исследования интернациональны. В пользу этого говорит тот факт, что в терминологических стандартах любого языка всегда можно найти эквивалент на нескольких других иностранных языках. Что касается терминове-дения различных языков и их категориально-понятийного аппарата, то здесь прибегают к согласованию, что также свидетельствует об интернациональности терминоведения.
Формирование понятийно-категориального аппарата китайского терминоведения происходило постепенно и продолжает пополняться [8, 3, 4], а в исследованиях Чжен Шупу, У Ликунь, Чжан Чуньсинь, Е Цисун и др. большая роль в формировании теоретико-методологической основы современного китайского терминоведе-ния отводится российскому терминоведению [12]. Так, проф. Чжен Шупу в своей монографии приводит большой перечень соответствий русско-китайских терминов терминоведения: терминове-
дение ЖШ^ shщyй хий, терминология ЖШ^ shщyй хий , ЖШ, терминосистема ЖШШШ shщyй xntong, упорядочение терминов ЖШМЩ shщyй zh^ngli, эквивалентный термин ^^ЖШ dмng ум shщyй, таксономия ^^^ fзnlиi хий, тезаурус lиi ум œdian, терминологиче-
ский словарь ЖШ^Й lиi ум cнdiän и т.д. [3, с. 272]. В работе [4, с. 271] этот перечень специфического научного языка расширен и дополнен. Наличие понятийно-категориального аппарата говорит о китайском терминоведении как о сформировавшейся научной дисциплине.
Изучение трудов российских ученых (А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, А.В. Суперанской,
B.М. Лейчика, В.А. Татаринова, С.В. Гринева, К.Я. Авербуха, Н.З. Котеловой, В.П. Даниленко,
C.Д. Шелова и др.) в Институте терминологии Хэйлунцзянского университета способствовало развитию теоретико-методологических основ китайского терминоведения и становлению китайского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины со своим понятийно-категориальным аппаратом. К этому следует добавить, что описанию китайского терминологического материала, в свою очередь, уделяют внимание российские специалисты, примером чего являются работы [13, 14] и многих других авторов (И.Д. Кленин, А.Ф. Щичко, В.И. Горелов, А.Л. Семенас, Н.Н. Воропаев, Р.Н. Аслитди-нова, О.Р. Очиров).
Список литературы
1. Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». Ис-след., пер. с кит., коммен. Факсимильный текст «Лунь юя» с коммент. Чжу Си. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 558 с. Ч. 2. «Лунь юй». Перевод и комментарии.
2. Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока. Гл. ред. М.Л. Титаренко. М.: Мысль, 1994.
3. /
^■fë, 2005 (Чжен Шупу. Современное российское терминоведение / Сер. «Становление китайского терминоведения» Гл. ред. Лу Юнсян. Пекин: Изд-во «Шан-у иншугуань», 2005. 288 с. (на кит.яз.)).
4. ШШЖШШЯ / Ärött.- «
2009 (У Ликунь. Исследования по российскому тер-миноведению / Сер. «Становление китайского тер-миноведения» Гл. ред. Лу Юнсян. Пекин: Изд-во «Шан-у иншугуань», 2009. 278 с. (на кит.яз.)).
5. Очиров О.Р. Терминология современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009. № 3. С. 236-238.
6. Очиров О.Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2009. № 3. С. 138-142.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
8. / ЙЗИШ- «
1997.8. Фэн Чживэй. Введение в современную терминологию. Пекин: Изд-во «Юйянь», 1997. 225 с. (на кит. яз.).
2004.10. (Чжэн Шупу. Лексикография. Лексикология. Терминоведение. Харбин: Изд-во «Хэйлунц-зян Жэньминь Чубаньшэ», 2004. 529 с. (на кит.яз.)).
10. wrnmrn : ж ш^ш!*-^^ тж
2010
(Чжен Шупу. «Сборник избранных статей Чжэн Шупу» / Сер. «Избранные труды современных китайских русистов. Гл. ред. Ван Минюй. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского университета, 2010. 369 с. (на кит.яз.)).
11. / ^М^Ш*^; ЭДШ!^.- « 2011 (ФЯЖШ
(Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / Перевод на китайский язык: Чжен Шупу и др. / Сер. «Становление китайского терминоведения». Гл. ред. Лу Юнсян. Пекин: Изд-во «Шан-у иншугуань», 2011. 343 с. (на кит. яз.)).
12. Международное сотрудничество в терминологических исследованиях: Сб. статей / Под науч. ред. К.К. Васильевой, Чжен Шупу. Чита: Поиск, 2010.
13. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука: Главная редакция восточной литературы, 1973.
14. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981.
15. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006.
16. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
17. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ», 2009.
18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1972.
19. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.
20. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996.
21. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество «РоссТерм». М.: Московский лицей, 2006.
22. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терми-новедение в теории и практике. Красноярск: РИО КГПУ, 2001.
CHINESE TERMINOLOGY: FROM REGULATING NAMES TO THE MODERN THEORY OF TERMS
O.R. Ochirov, Chunze Lin
In this article, we discuss some peculiarities and problems of development of modern Chinese terminology that determine the specificity of current terminological tasks for both the Chinese experts in terminology and for those who study Chinese terminology. The role of the ancient Chinese Confucian philosophical concept of «Zhengming» («Correction of names») on the formation of modern Chinese terminology is considered.
Keywords: terminology, Chinese terminology, theory of terms, Confucian philosophical concept «Zhengming».
References
1. Perelomov L.S. Konfucij: «Lun' yuj». Issled., per. s kit., kommen. Faksimil'nyj tekst «Lun' yuya» s komment. Chzhu Si. M.: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2000. 558 s. Ch. 2. «Lun' yuj». Perevod i kommentarii.
2. Kitajskaya filosofiya: Ehnciklopedicheskij slovar' / RAN. In-t Dal'nego Vostoka. Gl. red. M.L. Titarenko. M.: Mysl', 1994.
3. /
^■fé, 2005 (Chzhen Shupu. Sovremennoe rossijskoe ter-minovedenie / Ser. «Stanovlenie kitajskogo terminove-deniya» Gl. red. Lu YUnsyan. Pekin: Izd-vo «SHan-u inshuguan'», 2005. 288 s. (na kit.yaz.)).
4. / «
2009 (U Likun'. Issledovaniya po rossijskomu ter-minovedeniyu / Ser. «Stanovlenie kitajskogo terminove-deniya» Gl. red. Lu Yunsyan. Pekin: Izd-vo «SHan-u inshuguan'», 2009. 278 s. (na kit.yaz.)).
5. Ochirov O.R. Terminologiya sovremennogo kitajskogo yazyka // Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosu-darstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. 2009. № 3. S. 236-238.
6. Ochirov O.R. Lingvisticheskie problemy ehko-nomicheskoj terminologii sovremennogo kitajskogo yazyka
// Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosudarstvennogo gu-manitarno-pedagogicheskogo universiteta im. N.G. Chernyshevskogo. 2009. № 3. S. 138-142.
7. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izd. 5-e. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010.
8. / « féWÜJKtt,
1997.8. Fehn Chzhivehj. Vvedenie v sovremennuyu ter-minologiyu. Pekin: Izd-vo «YUjyan'», 1997. 225 s. (na kit. yaz.).
9. Ж
Л±, 2004.10. Chzhehn Shupu. Leksikografiya. Leksikolo-giya. Terminovedenie. Harbin: Izd-vo «Hehjlunczyan Zhehn'min' Chuban'sheh», 2004. 529 s. (na kit.yaz.)).
10. : 5X, 1Ш
2010
/I^S^^ (Chzhen Shupu. «Sbornik izbrannyh statej CHzhehn SHupu» / Ser. «Izbrannye trudy sovremennyh kitajskih rusistov. Gl. red. Van Minyuj. Harbin: Izd-vo Hehjlunczyanskogo universiteta, 2010. 369 s. (na kit.yaz.)).
11. / (ffi^ffi) »МШ**;
ЭДШ!^.- « 2011 (ФЯЖ®
(Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie / Perevod na kitajskij yazyk: Chzhen Shupu i dr. / Ser. «Sta-
novlenie kitajskogo terminovedeniya». Gl. red. Lu Yun-syan. Pekin: Izd-vo «Shan-u inshuguan'», 2011. 343 s. (na kit. yaz.)).
12. Mezhdunarodnoe sotrudnichestvo v terminologi-cheskih issledovaniyah: Sb. statej / Pod nauch. red. K.K. Vasil'evoj, Chzhen Shupu. Chita: Poisk, 2010.
13. Ivanov V.V. Terminologiya i zaimstvovaniya v so-vremennom kitajskom yazyke. M.: Nauka: Glavnaya redak-ciya vostochnoj literatury, 1973.
14. Frolova O.P. Slovoobrazovanie v terminologi-cheskoj leksike sovremennogo kitajskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 1981.
15. Averbuh K.Ya. Obshchaya teoriya termina. M.: Iz-datel'stvo MGOU, 2006.
16. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: Ucheb. po-sobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.
17. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, me-
tody, struktura. Izd. 4-e. M.: Knizhnyj dom «LIBRO-KOM», 2009.
18. Rozental' D.Eh., Telenkova M.A. Spravochnik ling-visticheskih terminov. Posobie dlya uchitelya. M.: Pros-veshchenie, 1972.
19. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii. M.: Nauka, 1989.
20. Tatarinov V.A. Teoriya terminovedeniya: V 3 t. T. 1. Teoriya termina: Istoriya i sovremennoe sostoyanie. M.: Moskovskij licej, 1996.
21. Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie: Ehncik-lopedicheskij slovar' / Rossijskoe terminologicheskoe obsh-chestvo «RossTerm». M.: Moskovskij licej, 2006.
22. Fel'de (Borhval'dt) O.V. Istoricheskoe terminovedenie v teorii i praktike. Krasnoyarsk: RIO KGPU, 2001.