Научная статья на тему 'Терминология современного китайского языка'

Терминология современного китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5563
731
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / РОССИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ТЕРМИНЫ / CHINESE TERMINOLOGY / RUSSIAN TERMINOLOGY / LINGUISTICS / TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Очиров Осор Рыгзынович

Исследование терминологии стало одним из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований как китайских, так российских ученых. В статье раскрывается их значение и роль в современном языкознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Contemporary Chinese Terminology

Study of Chinese terminology must be conceptually connected with Chinese lexicology and lexicography. The article is devoted to the role and place of Chinese terminology in linguistics.

Текст научной работы на тему «Терминология современного китайского языка»

УДК 49

ББК Ш 171.11

О. Р. Очиров

терминология современного китайского языка

Исследование терминологии стало одним из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований как китайских, так российских ученых. В статье раскрывается их значение и роль в современном языкознании.

Ключевые слова: китайская терминология, российская терминология, языкознание, термины.

O. R. Ochirov

the contemporary Chinese terminology

Study of Chinese terminology must be conceptually connected with Chinese lexicology and lexicography. The article is devoted to the role and place of Chinese terminology in linguistics.

Key words: Chinese terminology, Russian terminology, linguistics, terms.

Начиная с середины прошлого века возникает необходимость в более глубоком лингвистическом теоретическом осмыслении терминологии современного китайского языка. Вопросы терминологии стали одним из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований как китайских, так российских ученых. Это вызвано ростом значимости терминологии в языке и недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов в современном китайском языке. Терминологический пласт лексики становится более динамичным элементом китайского языка, что требует в свою очередь более детального и аналитического изучения терминов. Изучение закономерностей образования терминов в китайском языке, их структуры и семантики стало одной из важнейших задач современного китаеведения.

Китайский язык становится все более информативно насыщенным, постоянно появляются новые термины и терминологические обороты. Современное развитие науки и техники, компьютеризация всех областей человеческой деятельности, активная интеграция Китая в систему мировой экономики вызвали радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин и возникновение новых отраслей знания, увеличилось

количество новых понятий, требующих новых номинаций.

Терминология современного китайского языка возникла из опыта практической работы над терминологическими системами и сформировалась на основе лексикографии (Чжен Шупу, Фэн Чживэй и др.) [10; 11]. В российской филологической литературе терминология современного китайского языка рассматривается главным образом в круге вопросов, связанных с проблематикой специальных языков (И. Д. Кленин, В. В. Иванов, О. П. Фролова)[2; 3; 9]. Под современным китайским языком мы понимаем язык, получивший свое развитие со второй половины XX в. и по настоящее время.

Предметом исследования терминологии любого языка, в том числе рассматриваемого нами китайского, является изучение словообразования и употребления специальных слов, с помощью которых обозначаются накопленные человечеством знания; выявление общих черт, свойственных всем терминам; поиск оптимальных путей создания новых терминов и их систем; совершенствование уже существующих терминологических систем; поиски универсальных фактов, общих для терминологий разных языков; обобщение опыта работы отдельных российских, китайских и других зарубежных исследователей и школ, занимающихся проблемами терминоведения.

Терминология современного китайского языка концентрируется преимущественно на специальной лексике и лишь затем — на денотации. Проблемы синонимии и омонимии, обусловленные спецификой китайского языка, являются достаточно непростыми, требующими своего отдельного исследования. Особенностью терминов китайского языка и специальной лексики является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. В частности к проблеме специальной лексики в общей теории терминологии обращаются А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева [5; 6]. Китайский исследователь Чжен Шупу, подчеркивая значение теории российской терминологической школы в развитии китайской терминологии, говорит, что теоретические труды российских ученых А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н.В. Васильевой помогли ему определиться в становлении терминологической школы, сложившейся в Хэйлунцзянском университете.

Важным свойством терминологических систем любого языка является их системность, которая создается классификацией понятий и реализуется в единообразном построении терминов.

Филология, история, востоковедение

Терминология как наука сформировалась совсем недавно. С. В. Гринев отмечает, что этой молодой науке предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль [1].

Фактор соседства и общей протяженной границы, богатый опыт международного сотрудничества и дружбы обуславливает исследования терминологии китайского языка как имеющие большое научное и практическое значение.

Совершенно естественно, что в период формирования молодой науки теоретические основы современного китайского терминоведения представляют собой конгломерат концепций и положений, которые выдвигают отдельные ученые и научные школы. В современном китайском терминоведении сформировались три основные терминологические школы, ведущие научный поиск по нескольким разным направлениям терминоведения: Харбинская, Пекинская, Шанхайская.

Чжен Шупу, доктор филологических наук, профессор, директор Института терминологии Хэйлунцзянского университета, фактически является основателем Харбинской терминологической школы. Основной ее особенностью является то, что представители этой школы в своих исследованиях придерживаются направления русской терминологической школы.

Пекинская школа, представленная доктором филологических наук, профессором Фэн Чживэ-ем, придерживается направления Канадской терминологической школы.

Шанхайская школа представлена исследователями из Шанхайского университета Тунцзи.

Совместные терминологические исследования, по мнению профессора Чжен Шупу, должны опираться на теоретические положения российской терминологической школы, с учетом большого опыта в терминологической лексикографии китайской терминологической школы [10]. Большой практический опыт, накопленный китайскими исследователями, может быть обогащен теоретическими разработками российских ученых.

Исследователю необходимо систематизировать те теоретические положения современного мирового терминоведения, которые можно считать принятыми большинством ведущих специалистов, чтобы использовать их как прочную основу для дальнейших исследований, направленных на развитие и уточнение существующей теории, поиск взаимосвязей и законов развития специальной лексики современного китайского языка.

Актуализация терминологических исследований обусловлена также поставленной правительствами стран ШОС (Шанхайской организации сотрудничества) целью гармонизации международного сотрудничества в рамках образовательного пространства ШОС. Такое сотрудничество

содействует эффективному научному и образовательному сотрудничеству университетов, академических учреждений и других терминологических организаций.

Весной 2009 года в соответствии с решением Ученого совета Забайкальского государственного гуманитарнопедагогического университета им. Н. Г. Чернышевского (ЗабГГПУ) на основании Договора между ЗабГГПУ им. Н. Г. Чернышевского (г. Чита, РФ) и Институтом терминологии Хэйлунцзянского университета (г. Харбин, КНР) был создан международный центр терминологических исследований для проведения научных исследований и образовательной работы в области общей теории терминоведения, частных терминологий отдельных отраслей знаний, специальной лексики.

Актуальность данных совместных исследований в области терминологии обусловлена рядом объективных и субъективных факторов. Среди существенных факторов, следует назвать, прежде всего, географический фактор — близкое соседство и традиционное партнерское сотрудничество университетов в сфере науки и образования.

На основе интеграции научно-педагогического потенциала Института терминологии Хэйлунцзянского университета и российского будут проводиться фундаментальные и прикладные научные исследования, разрабатываться новые программы и методы, развивающие и объединяющие фундаментальные научные исследования и учебный образовательный процесс.

Создание такого центра будет обеспечивать взаимодействие российского и китайского университетов с ведущими академическими научноисследовательскими учреждениями России и Китая для развития научно-исследовательского потенциала университетов.

Международный терминологический центр будет заниматься подготовкой и разработкой совместных научных проектов и образовательных программ для терминологического обеспечения российскокитайского сотрудничества как в рамках ШОС, так и в двустороннем международном сотрудничестве.

Результаты совместных исследований внесут определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного китайского языка, учитывая тот факт, что такие исследования являются первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа терминологии современного китайского языка, а также, что терминология китайского языка относится к числу наименее исследованных проблем в современном китаеведении.

ЛИТЕРАТУРА

1. ГриневГриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия, 2008. 304с.

2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. 135 с.

3. Кленин И. Д., В. Ф. Щичко. Лексикология и фразеология китайского языка: курс лекций. М., 1978.

4. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. 324 с.

5. Суперанская А. В., Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243с.

6. Суперанская А. В., Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.3-е. М.: Изд — во ЛКИ, 2008. 288 с.

7. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.:АСТ: Восток Запад, 2007. 284 с.

8. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факт СПбГУ, 2003. 280 с.

9. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. 132 с.

10. ж/^1^025-270Ш, 2007^0

11. У Ликунь. Об аффиксальном терминообразовании в китайском языке // Сборник материалов научной конференции «Научнотехническая терминология». М.: ВНИКИ, 2002. Вып. 2.

УДК 882

ББК Ш 5(2 = Р)7

Л. Ю. Папян

перемещение точки видения в романе а. г. малышкина «люди из захолустья»

Научная статья анализирует перемещение точки видения. Это важно не только для понимания конкретного произведения, а имеет выход в теорию текста.

Ключевые слова: точка видения, организация повествования, приемы субъективации.

L. Yu. Papyan

viewpoint transition in a. g. malyshkin's novel «people from the backwoods»

The author of the article analyzes the viewpoint transition. It is important not only for understanding the definite literary work but it is also connected with the text theory.

Key words: viewpoint, narrative organization, subjectivation techniques.

В ходе развёртывания романа А. Г. Малышкина «Люди из захолустья», впервые опубликованном в 1937 г., почти в каждой его относительно самостоятельной части наблюдается подвижность, изменчивость точки видения в изображе-

нии объектов. Сначала всё в тексте — и герои, и окружающий их мир — изображаются со стороны, или, точнее, с такой точки видения, которая расположена как бы над всеми, «сверху». Эту точку видения, очевидно, следует отнести к образу всеведущего автора, потому что она образуется чаще всего повторяющимся словесным рядом, доминирующим в изображении литературной действительности.

Так, начало главы или субтемы романа довольно часто раскрывается с позиций всеведения. Увидеть подобный характер построения текста можно, например, в следующем фрагменте.

У бараков с семи утра клокотали на морозе три-четыре грузовика. В потёмках, застёгиваясь на ходу, вперегонку кидались из всех дверей барачные обитатели, лохматым шаром облипали каждую машину. Кто поспевал, тот стоя или сидя, счастливцем летел над снегами до самого места работ - до железнодорожных путей, где ярмаркой кишела разгрузка. Но Журкина путала каждый раз проклятая шуба, крючки не попадали в петли, воротник не заламывался, да и где побежишь прытко в таком колоколе! Тишка, хоть и одетый, из согласия поджидал дядю Ивана - свою защиту. Оба выскакивали чуть не последними и кое-как вдавливались, при общей ругани, на переполненный грузовик. Помощник шофёра, распоряжающийся посадкой, много не разговаривал. «Поехали!» - кричал он водителю, срывал с лишних, с запоздалых шапки и кидал наземь. Пока те спрыгивали да подбирали, грузовик тарахтел уже за мостиком и дальше мельчал... [4, с. 167].

Говорить о всеведении как принципе орга-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.