Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
устойчивые единицы / английский язык / классификация / фразеологические сращения / фразеологические сочетания / фразеологические единства / словосочетание / сложное слово / stable units / English language / classification / phraseological merges / phraseological combinations / phraseological units / word combination / compound word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, П.М. Зекиева

В статье дается характеристика места и классификация устойчивых единиц английского языка. Отмечается, что важнейшей из них является систематизация самих устойчивых единиц, их семантическая система. Ряд исследователей считают главной причиной перехода синтаксической группы в сложное слово изоляцию значения и формальную изоляцию частей. Они не делают различий между сложным словом и устойчивым словосочетанием, не раскрывают семантических причин изоляции. Основание неразложимости словосочетаний заключается не в наличии единого содержания, лежащего в его основе, а в характере отношений, входящих в его состав элементов, в анализе господствующих и зависимых членов словосочетания. Анализ обзора лингвистической литературы по определению места и классификации устойчивых единиц английского языка показал, что в понимании отдельных видов устойчивых словосочетаний до сих пор не достигнута единая точка зрения. Иногда различные виды устойчивых словосочетаний разбираются без учета их разнообразия. Вопросы классификации фразеологизмов наилучшим образом решены в исследованиях В.В. Виноградова, в которых он распределил их на три вида. Они характеризуются общей языковой системой и управляют механизмом фразеообразования в языке: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT AND CLASSIFICATION OF STABLE UNITS IN ENGLISH

The article describes the place and classification of stable units of the English language. It is noted that the most important of them is the systematization of the stable units themselves, their semantic system. A number of researchers consider the main reason for the transition of a syntactic group into a complex word to be the isolation of meaning and the formal isolation of parts. They do not distinguish between a complex word and a stable phrase, do not reveal the semantic reasons for isolation. The reason for the indecomposability of phrases is not in the presence of a single content underlying it, but in the nature of the relationships that make up its elements, in the analysis of the dominant and dependent members of the phrase. The analysis of the review of linguistic literature on the definition of the place and classification of stable units of the English language has shown that a single point of view has not yet been reached in the understanding of certain types of stable phrases. Sometimes different types of stable phrases are sorted out without taking into account their diversity. The issues of the distribution of phraseological units are best solved in the classification of V.V. Vinogradov, in which he distributes phraseological units into three types. They are characteristic of the general language system and control the mechanism of phraseological formation in the language: phraseological merges; phraseological unities; phraseological combinations.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Г Слова со значением «красивый»: красивый, симпатичный, приятный, стройный, привлекательный;

Д. Слова со значением «некрасивый»: некрасивый, уродливый, неприятный, коротышка;

Д. Слова со значением «возраст»: старый, молодой, пожилой, престарелый, юный, маленький, младший, старший [3].

Данные группы слов, характеризующих человека, можно продолжить до бесконечности.

Как показал проведенный анализ, наполненность всех исследованных групп и подгрупп слов, которые дают характеристику человека в русском и английском языках, оказалась примерно одинаковой. А анализ наполненности подгрупп в обоих языках выявил, что наиболее широко распространены слова, характеризующие внешние особенности человека.

Таким образом, проведенное исследование привело к таким выводам.

Библиографический список

Лексико-семантические группы слов, характеризующих человека по самым различным признакам, составляют в обоих исследуемых языках довольно большой объем. Представляют собой совокупность целого ряда семантических объединений, которые группируются по сходству тех или других смысловых признаков. Распадаются на более мелкие группы и подгруппы по компонентам смысловых признаков внутри себя. Каждая из таких подгрупп может рассматриваться как член другой, более крупной группы. Исследованные группы слов, определяющие различные свойства, признаки, черты характера, внешность, а также морально-этические качества человека, в исследуемых языках представлены достаточно широко. Проведенный анализ показал наличие в этих языках универсалий. Они способствуют расширению лексикографической базы данных языков и в перспективе могут служить инструментом при исследовании вопросов лексической семантики.

1. Лаврова Л.В. Лексико-семантические группы слое, характеризующих человека. Автореферат диссертации ... ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1984.

2. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Москва, 2019.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 100 000 слое, терминов и выражений. Москва: Мир и образование, 2015.

4. Хутова Е.Р Сравнительно-сопоставительное исследование прилагательных моральной оценки человека в разносистемных языках: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2006.

References

1. Lavrova L.V. Leksiko-semanticheskie gruppy slov, harakterizuyuschih cheloveka. Avtoreferat dissertacii ... uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1984.

2. Myuller V.K. Russko-anglijskijslovar'. Moskva, 2019.

3. Ozhegov S.I. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: 100 000 slov, terminovi vyrazhenij. Moskva: Mir i obrazovanie, 2015.

4. Hutova E.R. Sravnitel'no-sopostavitel'noe issledovanie prilagatel'nyh moral'noj ocenki cheloveka v raznosistemnyh yazykah: na materiale russkogo, anglijskogo i kabardino-cherkesskogoyazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2006.

Статья поступила в редакцию 20.03.23

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Zekieva P.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia),

E-mail: sekieva@mail.ru

THE CONCEPT AND CLASSIFICATION OF STABLE UNITS IN ENGLISH. The article describes the place and classification of stable units of the English language. It is noted that the most important of them is the systematization of the stable units themselves, their semantic system. A number of researchers consider the main reason for the transition of a syntactic group into a complex word to be the isolation of meaning and the formal isolation of parts. They do not distinguish between a complex word and a stable phrase, do not reveal the semantic reasons for isolation. The reason for the indecomposability of phrases is not in the presence of a single content underlying it, but in the nature of the relationships that make up its elements, in the analysis of the dominant and dependent members of the phrase. The analysis of the review of linguistic literature on the definition of the place and classification of stable units of the English language has shown that a single point of view has not yet been reached in the understanding of certain types of stable phrases. Sometimes different types of stable phrases are sorted out without taking into account their diversity. The issues of the distribution of phraseological units are best solved in the classification of V.V. Vinogradov, in which he distributes phraseological units into three types. They are characteristic of the general language system and control the mechanism of phraseological formation in the language: phraseological merges; phraseological unities; phraseological combinations.

Key words: stable units, English language, classification, phraseological merges, phraseological combinations, phraseological units, word combination, compound word

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E- mail: suzon09@list.ru

П.М. Зекиева, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный, E-mail: sekieva@mail.ru

ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье дается характеристика места и классификация устойчивых единиц английского языка. Отмечается, что важнейшей из них является систематизация самих устойчивых единиц, их семантическая система. Ряд исследователей считают главной причиной перехода синтаксической группы в сложное слово изоляцию значения и формальную изоляцию частей. Они не делают различий между сложным словом и устойчивым словосочетанием, не раскрывают семантических причин изоляции. Основание неразложимости словосочетаний заключается не в наличии единого содержания, лежащего в его основе, а в характере отношений, входящих в его состав элементов, в анализе господствующих и зависимых членов словосочетания. Анализ обзора лингвистической литературы по определению места и классификации устойчивых единиц английского языка показал, что в понимании отдельных видов устойчивых словосочетаний до сих пор не достигнута единая точка зрения. Иногда различные виды устойчивых словосочетаний разбираются без учета их разнообразия. Вопросы классификации фразеологизмов наилучшим образом решены в исследованиях В.В. Виноградова, в которых он распределил их на три вида. Они характеризуются общей языковой системой и управляют механизмом фразеообразования в языке: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

Ключевые слова: устойчивые единицы, английский язык, классификация, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства, словосочетание, сложное слово

Вопросы понятия и классификации устойчивых единиц исследуются достаточно давно. Но к единому мнению лингвисты по тем или иным моментам к настоящему времени еще не пришли. Важнейшим проблемным вопросом является систематизация самих устойчивых единиц, их семантическая система. Актуаль-

ность работы обусловлена отсутствием единого мнения в вопросах определения понятия, роли и классификации устойчивых единиц английского языка.

Основная цель - дать краткий обзор лингвистической литературы о месте и классификации устойчивых единиц английского языка.

Из указанной цели вытекают следующие задачи:

1. Провести краткий обзор работ, исследующих понятие устойчивых единиц и их классификацию в английском языке.

2. Определить роль и место устойчивых единиц в английском языке.

Теоретическая значимость состоит в проведении краткого обзора лингвистической литературы по определению понятия и классификации устойчивых единиц в английском языке. Охарактеризованы наиболее удачные классификации и определения данных единиц.

Практическая ценность определяется тем, что результаты работы могут быть применены в вузовских теоретических курсах по английскому языку и сравнительной грамматике. Их также можно использовать при составлении современных справочников и терминологических словарей английского языка.

Согласно существующей теории, устойчивые единицы используются в постоянном контексте, это неизменная комбинация слов, у которых фразеологически ограниченное значение [1-10]. Образованию устойчивых единиц служит переход разложимого словосочетания (синтаксической группы) в неразложимую сложную конструкцию. Это обусловлено в первую очередь тем, что слово в синтаксической группе должно восприниматься в его общем значении, а не как конкретная индивидуализация. Исследователи считают, что для превращения синтаксической группы в сложное слово необходима изоляция, то есть словосочетание в целом должно быть изолировано по отношению к своим составным элементам: способ связи компонентов может не употребляться или исчезнуть в современном языке; части целого могут получить развитие, в котором целое не участвует и т. д.

Одной из первых попыток исследования устойчивых словосочетаний и их признаков являются работы Ш. Балли [1], считающегося одним из основоположников теории фразеологии.

П Пауль, исследуя сложные слова и словосочетания, указал на ряд моментов, которые способствовали обособлению обычного словосочетания [4, с. 106]. Однако он не отметил, какие грамматические и семантические процессы характерны для такой изоляции словосочетания. Кроме того, он не указал и различия между устойчивым словосочетанием и сложным словом.

Отдельные исследователи считают главной причиной перехода синтаксической группы в сложное слово изоляцию значения и формальную изоляцию частей. Они, не делая различий между сложным словом и устойчивым словосочетанием, не раскрывая семантических причин изоляции, отмечают факты орфографии, которые могут иметь условные значения. Также считалось, что главным различием таких групп слов является фонетический и формальный признак, так как наиболее тесное единство образуется в том случае, когда они связаны фонетически.

В начале ХХ века в английской лингвистической литературе дается определение идиом с указанием на их свойства. Отмечается, что идиоматическая фраза, как правило, может быть переведена. В идиоме обычно фиксированы и порядок расположения отдельных лексических элементов, и логическое ударение всего словосочетания. Такие сочетания называют «формулами».

Наиболее глубоко исследуются устойчивые словосочетания в отечественном языкознании.

Распределяя словосочетания из учета составляющих его частей, определяя господствующие и зависимые элементы, А.А. Шахматов устанавливает «словосочетания, которые с точки зрения современных синтаксических отношений непонятны, но лексически вполне свободны; словосочетания грамматически неразложимы, не мотивированны. Словосочетания, неразложимые как с лексической, так и с синтаксической точки зрения современного языка (спустя рукава, очертя голову)» [9, с. 256].

На наш взгляд, причина неразложимости словосочетания заключается не в наличии единого содержания, лежащего в его основе, а в характере отношений входящих в его состав элементов, в анализе господствующих и зависимых членов словосочетания.

Определяя место устойчивых словосочетаний, исследователи различают:

- слитные слова, где орфография требует раздельного написания, комплекс сочетания остается неизменным (спустя рукава, не покладая рук);

- слитные речения (мелкая сошка, втирать очки), в которых первая часть может спрягаться или склоняться.

«Если словосочетание становится обозначением единого целостного понятия, оно, хотя и продолжает сохранять форму словосочетания, но по сути своей становится единым словом. Как отдельное слово стремится превратиться в своего рода ярлык, к этому же стремятся и некоторые устойчивые словосочетания» [7, с. 58].

Идиому определяют следующим образом: устойчивое словосочетание, обладающее цельным и переносным значением. Идиома по своему значению -лексикализованное сочетание.

Внимание исследователей привлекают не только идиомы, но и другие виды устойчивых словосочетаний. «В ряде случаев глаголы вместе с прямым или косвенным дополнением передают одно цельное понятие. Они сохраняют свое смысловое единство и вне строя предложения как обусловленные не смыслом предложения, а семантикой самого глагола» [4, с. 85].

В.И. Ярцева пишет, что «в английском языке отсутствует прямое дополнение, являющееся частью переходного глагола. При переходе дополнения в слож-

но-глагольную форму происходит сдвиг семантики основных частей сложно-глагольной формы» [10].

Лингвисты отмечают, что сложный глагол можно разложить на составные части, но это будет анализ выражения, а не фразы. Во фразе сложный глагол столь же неразложим, как и простой, и так же он выполняет функции сказуемого. Также обращается внимание на глаголы вербального характера, где каждое слово самостоятельно, сохраняет свой смысл, но не может быть заменено синонимом, они отличаются от идиом, но часто соответствуют простым глаголам.

В разных языках употребление и дифференциация устойчивых словосочетаний разное. В.В. Виноградов проводит ряд исследований, связанных с классификацией устойчивых сочетаний. Исходит из положения, что «понимание слова приобретается лишь постепенно из сочетаний, в какие слова вступают друг с другом в живом языке» [2, с. 102].

Проблема распределения фразеологических единиц совершенно по-новому решена в классификации В.В. Виноградова.

Он устанавливает три вида основных категорий фразеологических единиц, которые, по его мнению, характерны для общей языковой системы и управляют механизмом фразеообразования в языке: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

Фразеологическими сращениями считаются абсолютно неразложимые фразеологические единицы. Их значение совершенно условно и произвольно, не зависит от лексического состава, от компонентов самих фразеологических единиц.

Между семантикой неделимого и семантикой его элементов здесь нет допустимой связи. В случае однозвучности с другими словами во фразеологических сращениях отмечается омонимическая корреляция: пить дать, бить баклуши.

Ключевой причиной превращения свободного сочетания слов во фразеологическое сращение является затемнение образа как семантического стержня фразы. Например, в русском языке: сесть на бобах, не дуть в ус, собаку съесть, вот так клюква, черта с два, дело табак, точить лясы [8]; в английском: to be neck and neck «быть шеей к шее» (соперничать), be all thumbs «будьте начеку» (быть неловким), one's fi ngers are all thumbs «все пальцы человека - это большие пальцы» (не руки, а крюки) [3].

Здесь предметное значение слова легко может быть поглощено экспрессивным эмоциональным фактором. Такая экспрессивно окрашенная фраза легко превращается во фразеологическое сращение.

Фразеологические единства. Таковыми считаются образные единицы, в которых смысл общего связан с некоторым ощущением внутреннего образного основания фразы. Вероятная образность в них налицо, в них явно выражены аллегорические значения. В таких объединениях часто отмечаются сопоставления понятий, наличие контраста и параллелизмов, что способствует сохранению внутренней формы. Также в них просматривается слабый признак семантической разделенности компонентов: в русском языке: из мухи делать слона, из огня да в полымя, переливать из пустого в порожнее; в английском: in the twinkling of an eye, get the upper hand «в мгновение одержите вверх» (быстро, в два счета), to burn bridges «сжигать мосты» (не оставлять запасного варианта) [3].

В таких единствах каждый компонент спаян, подчинен скрытой целостности общего смыла. Возмещение одной лексемы другим синонимом разрушает образное значение подобной комбинации, так как суть целого здесь невозможно разложить на лексические составные.

Фразеологические сочетания - это наиболее многочисленная группа образных единиц.

Таковыми считаются семантически монолитные образования, общий смысл которых мотивирован смыслом составляющих частей, т. е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти ФЕ отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения [6].

В такой комбинации лексические компоненты воспринимаются как изолированные, имеющие самостоятельную семантику лексемы. Некоторые части могут быть использованы в связанном значении, не всегда могут быть самостоятельными, но теряют своей смысловой обособленности и их можно заменить синонимом: в русском языке: разбить нос, расквасить нос; молоть языком, чесать языком; шевелить мозгами, шевелить извилинами; в английском: a bosom friend «закадычный друг», fierce battle «ожесточенная схватка».

Лексическое значение каждого компонента фразеологического сочетания легко определимо. Фразеологические сочетания являются несвободными, устойчивыми, но все же семантически делимыми. Важное место занимает стержневое слово.

Исследуя различные пути классификации устойчивых сочетаний, В.В. Виноградов анализирует разные виды значения слова с целью выделения таких категорий словесных значений, которые лежат в основе различных процессов фразеообразования. Он выясняет причины связей между словами. Анализируя семантические функции имен существительных, он исходит из различных видов его синтаксического употребления. Это позволяет ему выявить причины различий в значении имени существительного.

О.С. Ахманова применила классификацию В.В. Виноградова к английскому языку.

Останавливаясь на специфических проблемах английского языка, автор указывает на трудности отнесения к слову или словосочетанию таких единиц, как writing table «письменный стол». О.С. Ахманова считает этот тип словосложения нейтральным, указывая на то, что он не примыкает ни к одной из обычных словообразовательных категорий. По ее мнению, основным критерием является семантический, чтобы отличить такие виды составного слова от свободного словосочетания.

Библиографический список

Таким образом, проведенный анализ обзора лингвистической литературы по определению понятия и классификации устойчивых единиц английского языка показал, что в понимании отдельных видов устойчивых словосочетаний до сих пор не достигнута единая точка зрения. Иногда различные виды устойчивых словосочетаний разбираются без учета их разнообразия. Вопросы распределения фразеологизмов наилучшим образом решены в классификации В.В. Виноградова, в которой он распределяет фразеологизмы на три вида. Они характеризуются общей языковой системой и управляют механизмом фразеообразования в языке - фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

1. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учпедгиз, 1947.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978.

5. Пауль Г. Принципы истории языка. Москва, 1960.

6. Самарец Н.А. К вопросу о классификации русских фразеологизмов. Available at: cyberleninka.ru>article/n/k-voprosu-o...angliyskih...

7. Троицкий В.Н. Основные принципы словообразования. 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков. Ученые записки. 1940; Т. 1.

8. Фразеологический словарь русского языка. Составитель Л.А. Войнова. Москва: Астрель: АСТ, 2001.

9. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.

10. Ярцева В.И. О двух приглагольных дополнениях. Иностранные языки в школе. 1948; № 3.

References

1. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.

2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Uchpedgiz, 1947.

3. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya ichastirechi. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1978.

5. Paul' G. Principy istoriiyazyka. Moskva, 1960.

6. Samarec N.A. K voprosuo klassifikaciirusskih frazeologizmov. Available at: cyberleninka.ru>article/n/k-voprosu-o...angliyskih...

7. Troickij V.N. Osnovnye principy slovoobrazovaniya. 1-jLeningradskijgosudarstvennyjpedagogicheskijinstitutinostrannyh yazykov. Uchenyezapiski. 1940; T. 1.

8. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Sostavitel' L.A. Vojnova. Moskva: Astrel': AST, 2001.

9. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.

10. Yarceva V.I. O dvuh priglagol'nyh dopolneniyah. Inostrannye yazyki v shkole. 1948; № 3.

Статья поступила в редакцию 27.03.23

УДК 82

Ibraghimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Usmanov T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: timerlan@yandex.ru

THE PLACE AND ROLE OF THE ADJECTIVE "WHITE" IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article provides a comparative analysis of the adjective "white" in Russian and English. The place and role of these adjectives in both languages is determined. It is noted that through colors it is possible to influence various human conditions, including physically and emotionally. Color designations are used to describe impressions, perception, and evaluation of the described. Therefore, in addition to direct nominations, color designations are included in the system of stylistic techniques. Epithets and comparisons, metaphorical and metonymic expressions, plot symbols, which use color-signifying components, have found wide application in literary texts of the Russian and English languages. The main nominative value of the word "white" is the color of snow, milk. It is widely used in the direct meaning in free phrases when it comes to naturally colored objects of white color. "White" can be the color of various materials, fabrics, paper products, clothing, shoes, hats, household items, furniture: white shawl, white paper, white fabric, white sofa, white shoes, white hat. The external manifestation of physiological reactions, paleness from fear, anger has long been expressed in both languages with the adjective "white". It is not always possible to establish reasons that guided people in giving certain meanings and properties to colors. In the languages studied, there are many stable combinations that metaphorically characterize a person, his condition, or give a characteristic of something.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: adjectives of color, Russian language, English language, figurative meaning, lexical system, semantic structure

Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

Т.И. Усманов, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова, г. Грозный,

E-mail: timerlan@yandex.ru

МЕСТО И РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ прилагательного «белый» в русском и английском языках. Определяется место и роль данного прилагательного в обоих языках. Отмечается, что посредством цвета можно воздействовать на различное состояние человека, в том числе и физически и эмоционально. Цветообозначения используются для описания впечатлений, восприятия, оценки описываемого. Поэтому цветообозначения включаются в систему стилистических приемов (кроме прямых номинаций). Эпитеты и сравнения, метафорические и метонимические выражения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков. Продуктивным является white «белый» цвет в русском и английском языках. Его основное дефиниционное значение - это цвет снега, молока. Он широко употребляется в прямом значении в свободных словосочетаниях, когда речь идет об естественно окрашенных предметах белого цвета. White «белый» может передавать цвет различных материалов, ткани, бумажных изделий, одежды, обуви, головных уборов, предметов быта, мебели: белый платок, белая бумага, белая ткань, белый диван, белые туфли, белая шляпа «white handkerchief, white paper, white cloth, white sofa, white shoes, white hat». Внешнее проявление физиологических реакций (побледнеть от страха, гнева) находит с давних времен в обоих языках свое выражение с помощью прилагательного «белый». Не всегда можно установить причины, которыми руководствовался тот или иной народ в придании цветам определенных значений и свойств. В исследуемых языках встречается множество устойчивых сочетаний, метафорически характеризующих человека, его состояние или дающих характеристику чему-нибудь.

Ключевые слова: прилагательные цвета, русский язык, английский язык, переносное значение, лексическая система, семантическая структура

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.