Научная статья на тему 'МЕСТО И РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

МЕСТО И РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прилагательные цвета / русский язык / английский язык / переносное значение / лексическая система / семантическая структура / adjectives of color / Russian language / English language / figurative meaning / lexical system / semantic structure

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.И. Ибрагимова, Т.И. Усманов

В статье проводится сопоставительный анализ прилагательного «белый» в русском и английском языках. Определяется место и роль данного прилагательного в обоих языках. Отмечается, что посредством цвета можно воздействовать на различное состояние человека, в том числе и физически и эмоционально. Цветообозначения используются для описания впечатлений, восприятия, оценки описываемого. Поэтому цветообозначения включаются в систему стилистических приемов (кроме прямых номинаций). Эпитеты и сравнения, метафорические и метонимические выражения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков. Продуктивным является white «белый» цвет в русском и английском языках. Его основное дефиниционное значение – это цвет снега, молока. Он широко употребляется в прямом значении в свободных словосочетаниях, когда речь идет об естественно окрашенных предметах белого цвета. White «белый» может передавать цвет различных материалов, ткани, бумажных изделий, одежды, обуви, головных уборов, предметов быта, мебели: белый платок, белая бумага, белая ткань, белый диван, белые туфли, белая шляпа «white handkerchief, white paper, white cloth, white sofa, white shoes, white hat». Внешнее проявление физиологических реакций (побледнеть от страха, гнева) находит с давних времен в обоих языках свое выражение с помощью прилагательного «белый». Не всегда можно установить причины, которыми руководствовался тот или иной народ в придании цветам определенных значений и свойств. В исследуемых языках встречается множество устойчивых сочетаний, метафорически характеризующих человека, его состояние или дающих характеристику чему-нибудь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PLACE AND ROLE OF THE ADJECTIVE “WHITE” IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article provides a comparative analysis of the adjective “white” in Russian and English. The place and role of these adjectives in both languages is determined. It is noted that through colors it is possible to influence various human conditions, including physically and emotionally. Color designations are used to describe impressions, perception, and evaluation of the described. Therefore, in addition to direct nominations, color designations are included in the system of stylistic techniques. Epithets and comparisons, metaphorical and metonymic expressions, plot symbols, which use color-signifying components, have found wide application in literary texts of the Russian and English languages. The main nominative value of the word “white” is the color of snow, milk. It is widely used in the direct meaning in free phrases when it comes to naturally colored objects of white color. “White” can be the color of various materials, fabrics, paper products, clothing, shoes, hats, household items, furniture: white shawl, white paper, white fabric, white sofa, white shoes, white hat. The external manifestation of physiological reactions, paleness from fear, anger has long been expressed in both languages with the adjective “white”. It is not always possible to establish reasons that guided people in giving certain meanings and properties to colors. In the languages studied, there are many stable combinations that metaphorically characterize a person, his condition, or give a characteristic of something.

Текст научной работы на тему «МЕСТО И РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

О.С. Ахманова применила классификацию В.В. Виноградова к английскому языку.

Останавливаясь на специфических проблемах английского языка, автор указывает на трудности отнесения к слову или словосочетанию таких единиц, как writing table «письменный стол». О.С. Ахманова считает этот тип словосложения нейтральным, указывая на то, что он не примыкает ни к одной из обычных словообразовательных категорий. По ее мнению, основным критерием является семантический, чтобы отличить такие виды составного слова от свободного словосочетания.

Библиографический список

Таким образом, проведенный анализ обзора лингвистической литературы по определению понятия и классификации устойчивых единиц английского языка показал, что в понимании отдельных видов устойчивых словосочетаний до сих пор не достигнута единая точка зрения. Иногда различные виды устойчивых словосочетаний разбираются без учета их разнообразия. Вопросы распределения фразеологизмов наилучшим образом решены в классификации В.В. Виноградова, в которой он распределяет фразеологизмы на три вида. Они характеризуются общей языковой системой и управляют механизмом фразеообразования в языке - фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

1. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учпедгиз, 1947.

3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978.

5. Пауль Г. Принципы истории языка. Москва, 1960.

6. Самарец Н.А. К вопросу о классификации русских фразеологизмов. Available at: cyberleninka.ru>artide/n/k-voprosu-o...angliyskih...

7. Троицкий В.Н. Основные принципы словообразования. 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков. Ученые записки. 1940; Т. 1.

8. Фразеологический словарь русского языка. Составитель Л.А. Войнова. Москва: Астрель: АСТ, 2001.

9. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.

10. Ярцева В.И. О двух приглагольных дополнениях. Иностранные языки в школе. 1948; № 3.

References

1. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.

2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Uchpedgiz, 1947.

3. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya ichastirechi. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1978.

5. Paul' G. Principy istoriiyazyka. Moskva, 1960.

6. Samarec N.A. K voprosuo klassifikaciirusskih frazeologizmov. Available at: cyberleninka.ru>article/n/k-voprosu-o...angliyskih...

7. Troickij V.N. Osnovnye principy slovoobrazovaniya. 1-jLeningradskijgosudarstvennyjpedagogicheskijinstitutinostrannyh yazykov. Uchenyezapiski. 1940; T. 1.

8. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Sostavitel' L.A. Vojnova. Moskva: Astrel': AST, 2001.

9. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.

10. Yarceva V.I. O dvuh priglagol'nyh dopolneniyah. Inostrannye yazyki v shkole. 1948; № 3.

Статья поступила в редакцию 27.03.23

УДК 82

Ibraghimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Usmanov T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: timerlan@yandex.ru

THE PLACE AND ROLE OF THE ADJECTIVE "WHITE" IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article provides a comparative analysis of the adjective "white" in Russian and English. The place and role of these adjectives in both languages is determined. It is noted that through colors it is possible to influence various human conditions, including physically and emotionally. Color designations are used to describe impressions, perception, and evaluation of the described. Therefore, in addition to direct nominations, color designations are included in the system of stylistic techniques. Epithets and comparisons, metaphorical and metonymic expressions, plot symbols, which use color-signifying components, have found wide application in literary texts of the Russian and English languages. The main nominative value of the word "white" is the color of snow, milk. It is widely used in the direct meaning in free phrases when it comes to naturally colored objects of white color. "White" can be the color of various materials, fabrics, paper products, clothing, shoes, hats, household items, furniture: white shawl, white paper, white fabric, white sofa, white shoes, white hat. The external manifestation of physiological reactions, paleness from fear, anger has long been expressed in both languages with the adjective "white". It is not always possible to establish reasons that guided people in giving certain meanings and properties to colors. In the languages studied, there are many stable combinations that metaphorically characterize a person, his condition, or give a characteristic of something.

Key words: adjectives of color, Russian language, English language, figurative meaning, lexical system, semantic structure

Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Т.И. Усманое, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова, г. Грозный,

E-mail: timerlan@yandex.ru

МЕСТО И РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ прилагательного «белый» в русском и английском языках. Определяется место и роль данного прилагательного в обоих языках. Отмечается, что посредством цвета можно воздействовать на различное состояние человека, в том числе и физически и эмоционально. Цветообозначения используются для описания впечатлений, восприятия, оценки описываемого. Поэтому цветообозначения включаются в систему стилистических приемов (кроме прямых номинаций). Эпитеты и сравнения, метафорические и метонимические выражения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков. Продуктивным является white «белый» цвет в русском и английском языках. Его основное дефиниционное значение - это цвет снега, молока. Он широко употребляется в прямом значении в свободных словосочетаниях, когда речь идет об естественно окрашенных предметах белого цвета. White «белый» может передавать цвет различных материалов, ткани, бумажных изделий, одежды, обуви, головных уборов, предметов быта, мебели: белый платок, белая бумага, белая ткань, белый диван, белые туфли, белая шляпа «white handkerchief, white paper, white cloth, white sofa, white shoes, white hat». Внешнее проявление физиологических реакций (побледнеть от страха, гнева) находит с давних времен в обоих языках свое выражение с помощью прилагательного «белый». Не всегда можно установить причины, которыми руководствовался тот или иной народ в придании цветам определенных значений и свойств. В исследуемых языках встречается множество устойчивых сочетаний, метафорически характеризующих человека, его состояние или дающих характеристику чему-нибудь.

Ключевые слова: прилагательные цвета, русский язык, английский язык, переносное значение, лексическая система, семантическая структура

В лексической системе русского и английского языков не получили должного научного освещения вопросы, характеризующие роль и место прилагательного «белый». Актуальность обусловлена все возрастающим интересом ученых к семантике различных цветов, которые непосредственно связаны с картиной мира носителей языков. Посредством цвета можно воздействовать на различное состояние человека, в том числе и физически, и эмоционально [1-5].

Основная цель исследования - провести анализ роли и места прилагательного «белый» в русском и английском языках.

Поставленная цель определила следующие задачи:

- изучение роли прилагательного «белый» в обоих языках;

- определение места данного прилагательного в русском и английском языках.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что материалы и теоретические положения представляют интерес для сравнительной типологии, истории языка.

Практическая ценность заключается в том, что материалы статьи можно применить при составлении учебных пособий и спецкурсов в вузах и колледжах, а также на практических занятиях и семинарах по исследуемым языкам и в страноведческих целях.

Место и роль прилагательных цвета в лексической системе русского и английского языков определяется количеством значений, которые появляются у данной группы слов в процессе их развития, отношениями, которые устанавливаются между основным и переносным значениями, а также их семантической структурой.

Семантическая структура названий цвета выявляет взаимосвязанные и взаимообусловленные значения, то есть «определяет порядок внутреннего сцепления и соединения» неоднородных элементов» [5, с. 82].

Место и роль прилагательных цвета в лексической системе любого языка определяется их активностью, участием в образовании производных и сложных слов, устойчивых единиц, а также характером связи, который устанавливается между основным и производными словами.

Известно, что в процессе развития языка слова, которые обозначают какие-либо цвета, кроме колористических, могут выражать и другие значения. В этом случае они могут характеризовать те или иные признаки, явления, события, действия и чувства. Тогда у таких слов меняется семантический состав, появляются дополнительные возможности сочетаемости.

Возникающие у прилагательных цвета переносные значения опираются на первоначальное цветовое значение, поскольку в них продолжает присутствовать зрительный цветовой образ. Но в переносных значениях этот образ цвета может стать неощутимым, менее заметным и броским.

Переносные значения у прилагательных цвета могут связываться с основными через промежуточные значения и представляют собой последовательное развитие одной и той же линии, но с различной степенью абстракции.

Структурная организация значений для каждого прилагательного цвета в русском и английском языках представляется графической схемой. Они изображают семантическую структуру в виде полей цвета. На центральном поле может располагаться значения, которые непосредственно связаны с цветом. Каждое из последующих полей может выражать более высокий уровень абстракции. Абстрагированные значения прилагательных цвета могут лежать в разных семантических полях.

В исследуемых языках представляет интерес практически все основные цвета. Отмечено, что чувство цвета является популярнейшей формой эстетического чувства вообще.

Исследуемые нами русский и английский языки имеют достаточно богатую цветовую номенклатуру. От практических потребностей человека, его рода деятельности зависит степень ее дифференциации. В определенных профессиональных кругах химиков, красильщиков, художников, дизайнеров, занимающихся красками, красителями, их подбором, степень дифференциации цвета наиболее развита. В их лексиконе преобладают специальные слова-термины, связанные с различными цветами и красками.

Достаточно продуктивным является white «белый» цвет в русском и английском языках. Его основное номинативное значение - это цвет снега, молока. Он широко употребляется в прямом значении в свободных словосочетаниях, когда речь идет естественно окрашенных предметах белого цвета.

White «белый» может выступать цветом различных материалов, ткани, бумажных изделий, одежды, обуви, головных уборов, предметов быта, мебели:

рус.: белый платок, белая бумага, белая ткань, белый диван, белые туфли, белая шляпа;

англ.: white handkerchief, white paper, white cloth, white sofa, white shoes, white hat.

White «белый» может участвовать в терминологических единствах, обозначающих различные сферы деятельности человека: в биологии - в названиях цветов, бутонов, коры, ствола деревьев: white rose «белая роза», white stem «белый стебель», white trunk «белый ствол», white birch «белая береза», white bud «белый бутон» и т.д.; в агрономии - white apples «белые яблоки», white radish «белая редька»; в зоологии - white plumage «белое оперение», white fur «белый мех», white mouse «белая мышь»; в технике - white metal «белый металл», white coating

«белое покрытие»; в медицине - white pills «белые таблетки», white chalk «белый мел», white powder «белый порошок».

Некоторые из перечисленных сочетаний используются в языках метафорически в отношении живых существ как наименование лица, как сравнительные обороты, например:

рус.: белый как мел, белый как снег, белый как призрак; англ.: white as chalk «белый как мел», to turn white «стать белым», white as a sheet «белый как простыня», white as a ghost «белый как призрак», white as snow «белый как снег».

В исследуемых языках прилагательное белый активно употребляется в художественных произведениях писателями, поэтами в стихах, детских скороговорках:

В английском языке дети активно читают такую песенку:

The cat is not to blame for anything.

He was always white.

But I climbed into the chimney on the roof,

Black, came out of there.

В русском языке множество стихов со словом белый:

Белая береза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром... (Сергей Есенин).

Активно используется белый цвет в названиях художественных произведений: П.Н. Троепольский «Белый Бим Черное ухо», М. Булгаков «Белая гвардия», Ф.М. Достоевский «Белые ночи» и др.

Кроме прямых номинаций, цветообозначения включаются в систему стилистических приемов. Эпитеты и сравнения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков [3, с. 9].

Также продуктивен данный цвет в наименованиях населенных пунктов и других географических названий: Белое море, Белая дача, Белая церковь, Белгород, Белая Калитва.

В русском языке встречается множество устойчивых сочетаний, метафорически характеризующих человека, его состояние или дающих характеристику чему-нибудь: белый свет не мил («все плохо в жизни, даже жить не хочется»), белый как мел («о болезненном состоянии человека либо о человеке, который сильно испугался»), шито белыми нитками («плохо прикрытая ложь»), белая горячка («сильное алкогольное опьянение либо когда человек несет всякую несуразицу»), белое золото («так называют урожай хлопка»), Белая олимпиада («зимняя олимпиада»), белая ворона («изгой»), белые пятна на карте («неизвестные места»).

В английском: It's black and white («сомневаться не приходится»), A white-knuckle ride («нервничать, сидеть как на иголках»).

Некоторые устойчивые сочетания исследуемых языков совпадают по форме и содержанию:

англ.: as white as a sheet («белый как полотно») - рус.: белый как полотно; англ.: white as chalk («белый как мел») - рус.: белый как мел.

Мы обратили внимание, что в русском языке превалирует количество устойчивых сочетаний со словом «белый», по сравнению с английским.

Прилагательное «белый» в современном русском языке приобрело развитую систему вторичных номинативных значений, не зафиксированную в древнерусский период, когда данная лексема обладала, по всей видимости, лишь первичным номинативным значением [2, с. 4].

Прилагательное может быть цветом одежды и тканей, что служит источником возникновения ряда устойчивых сочетаний: в англ.: white sport «белый спорт» (теннис) возникло по белому цвету спортивной одежды, white clergy «белое духовенство» (по цвету их облачений), white helmet «белые шлемы» (так называют полицейских по цвету их касок).

В обоих языках «белый» участвует в названии блюд, в составе которых имеется молоко или мука:

англ.: coffee with milk, tea with milk; рус.: кофе с молоком, чай с молоком.

White «белый» - это цвет светлых или седых волос (white hair «белые волосы»); цвет кожи как признак расы white skin («белая кожа»), the white race («белая раса»).

Белый цвет является не только признаком расы, но и очень бледной, болезненной кожи либо эмоциональных воздействий страха, гнева.

Слово white «белый» используется в языке как цветовой показатель, который не всегда передает истинный цвет вещей. В зависимости от объектов, к которым присоединяется, данное слово в прямом цветовом значении можно считать различием между чисто цветовым качеством и относительным. В таких случаях «белый» означает светлый, особенно по сравнению с другими цветами, например, white glass «чистое стекло», white bread «белый хлеб», white wine «белое вино», white metals «сплавы содержащие серебро».

Данный цвет способствует проявлению и принципа контраста: white bread «белый хлеб» - black bread «черный хлеб», white metals «сплавы, содержащие серебро» - black metal «сплавы, содержащие медь», the white race «белая раса» - the black race «черная раса».

Английскому языку свойственна общепринятая аналогия черного цвета с чем-то отрицательным, а белого - с положительным. Из-за этого устойчивые выражения с данным прилагательным имеют отрицательную семантику. А белый цвет составляет основу устойчивых выражений с положительной семантикой: white - цвет мира («white dove» - «белый голубь, символ мира»), цвет венчального платья невесты, цвет всего позитивного, незапятнанного и чистого.

На базе цветовых прилагательных у прилагательного «белый» развиваются переносные значения: whited sepulcher «побеленный склеп», white hot «раскаленный добела».

Из-за того, что белый - это цвет снега и частый его эпитет, связанных с ним, возникает множество устойчивых сочетаний, в которых «белый» имеет дополнительные значения. Это такие как снежный, в значении 'покрытый снегом, заснеженный'; зимний, в значении 'время года, когда повсюду лежит снег'; white winter 'белая снежная зима'.

В английском языке «белый» выступает и как цвет чистоты помыслов: to be whiter than white «быть белее белого», lily-white reputation «о репутации, быть предельно честным», white hands «белые руки» (незапятнанность).

Чаще всего данный цвет выступает в обоих языках в положительном значении, в значении честности, прозрачности намерений, белых, чистых, незапятнанных рук, в значении света, светлости, снежной белизны, чистоты.

Но в некоторых случаях «белый» может быть и носителем негативного отрицательного значения:

в рус.: довести до белого каления,

в англ.: bring to a white heat «доведен до белого каления» (разъярен), white feather «белое перо» (трус), white elephant «белый слон» (бесполезный предмет), bleed white «истекать белой кровью» (обобрать догола).

В английском языке негативное значение «белый» более активно используется, чем в русском.

«Белый» часто используется и как эвфемизм, выступающий в исторических и культурных контекстах. К примеру, white - collar workers «белые воротнички», так называют сотрудников офисов. Оно появилось в конце ХХ века. Белые рубашки офисных работников послужили основанием для возникновения переноса значения.

Таким образом, проведенное исследование привел к следующим выводам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Установлено, что с посредством любого цвета можно оказать физическое и эмоциональное влияние на человека. Белый цвет чаще употребляется для описания различных эмоций, оценки увиденного. Помимо всего этого, белый цвет входит в систему разных методов стилистического характера. В обоих языках одинаково продуктивно используется этот цвет в метафорических переносах [6; 7]. Он также встречается в художественных текстах. В исследуемых языках выступает чаще для выражения положительной семантики, в передаче понятий честности, прозрачности намерений, чистых и незапятнанных рук.

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Москва: URSS: Либроком, 2009.

2. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

3. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филогиче-ских наук. Саратов, 1999.

4. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. Новый англо-русский словарь. Москва: Русский язык, 1998.

5. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. Москва, 1962.

6. Биджиева С.Р Метонимический перенос названий как способ образования переносных значений слов в карачаево-балкарском языке. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 1 (62): 306-307.

7. Биджиева С.Р Элементы лексического значения слова: на материале карачаево-балкарского языка. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 6 (67): 464-465.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Moskva: URSS: Librokom, 2009.

2. Ivahnickaya A.'E. Osnovnye prilagatel'nye cveta v istorii razvitiya russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2001.

3. Makeenko I.V. Semantika cveta v raznostrukturnyh yazykah (na osnove materiala russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filogicheskih nauk. Saratov, 1999.

4. Myuller V.K., Dashevskaya V.L., Kaplan V.A. Novyjanglo-russkijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1998.

5. Ufimceva A.A. Opyt izucheniya leksiki kak sistemy. Moskva, 1962.

6. Bidzhieva S.R. Metonimicheskij perenos nazvanij kak sposob obrazovaniya perenosnyh znachenij slov v karachaevo-balkarskom yazyke. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 1 (62): 306-307.

7. Bidzhieva S.R. 'Elementy leksicheskogo znacheniya slova: na materiale karachaevo-balkarskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 6 (67): 464-465.

Статья поступила в редакцию 20.03.23

УДК 821.161.1

Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English and Methods of its Teaching, Dagestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: nikatuevaz@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE PHENOMENON OF AMBIGUITY IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article analyzes issues of a phenomena of ambiguity in the English language. It is noted that the phenomenon of polysemy of words is more or less characteristic of all languages, since the patterns that determine this phenomenon are inherent in any language. The syntactic context plays a significant role in the grammatical structure of the English language. In conditions of the analytical system, the framework of an already existing word can move much more freely than in the languages of the syntactic system, and an already existing word can form the basis of a large number of homonyms much more freely. The facts of the English language itself speak in favor of such a statement. This is evidenced by the presence of conversion in the English language, when it is possible, without changing the sound design of the word itself, to rebuild both its lexical and grammatical meaning. The key is the context and its connections with a polysemous word. In addition, these relations constitute one of the most important conditions for the existence of relations of a polysemous word with homonymy and other words. The internal development of the semantics of a number of words plays a significant role, since their development is related to the context. In English, there are many polysemous words from which homonyms originate. However, the ways of forming these words, if they are created from the material resources of the language, are already determined by the internal laws of language development. Moreover, the fact that something or another concept is formed not on the basis of an already existing word, which in this case, as it were, adapts to the expression of a new content, a new meaning, but in connection with the formation of a new word, according to the laws of word production peculiar to a given language in a particular period of its history, can also due to the internal development of the language.

Key words: homonymy, English, grammatical structure, polysemy, lexical meaning, polysemy, word meaning

З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: nikatuevaz@mail.ru

К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится анализ вопросов явлений многозначности в английском языке. Отмечается, что явление многозначности слов в той или иной степени характерно всем языкам, поскольку закономерности, которые определяют данное явление, присущи любому языку. В грамматическом строе английского языка синтаксический контекст играет значительную роль. В условиях аналитического строя рамки уже существующего слова могут раздвигаться значительно свободнее, чем в языках синтаксического строя, и уже существующее слово значительно свободнее может лечь в основу большого количества

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.