Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
омонимия / английский язык / грамматический строй / полисемия / лексическое значение / многозначность / значение слова / homonymy / English / grammatical structure / polysemy / lexical meaning / polysemy / word meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.Ш. Никатуева

В статье проводится анализ вопросов явлений многозначности в английском языке. Отмечается, что явление многозначности слов в той или иной степени характерно всем языкам, поскольку закономерности, которые определяют данное явление, присущи любому языку. В грамматическом строе английского языка синтаксический контекст играет значительную роль. В условиях аналитического строя рамки уже существующего слова могут раздвигаться значительно свободнее, чем в языках синтаксического строя, и уже существующее слово значительно свободнее может лечь в основу большого количества омонимов. Факты самого английского языка говорят в пользу такого утверждения. Об этом свидетельствует и наличие в английском языке конверсии, когда можно, не изменяя звукового оформления самого слова, перестроить и лексическое, и грамматическое его значение. Ключевое значение имеет контекст и его связи с многозначным словом. К тому же эти отношения составляют одно из важнейших условий существования отношений многозначного слова с омонимией и другими словами. Значительную роль играет внутреннее развитие семантики ряда слов, так как оно связано с контекстом. В английском языке встречаются множество многозначных слов, от которых происходят омонимы. Однако способы образования этих слов, если они создаются из материальных ресурсов языка, определяются уже внутренними законами его развития. Более того, то обстоятельство, что иное понятие складывается не на базе уже имеющегося слова, которое в этом случае как бы приспосабливается к выражению нового содержания, нового значения, а в связи с образованием нового слова по законам словопроизводства, свойственным данному языку в тот или иной период его истории, а также может обусловлено внутренним развитием языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE PHENOMENON OF AMBIGUITY IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article analyzes issues of a phenomena of ambiguity in the English language. It is noted that the phenomenon of polysemy of words is more or less characteristic of all languages, since the patterns that determine this phenomenon are inherent in any language. The syntactic context plays a significant role in the grammatical structure of the English language. In conditions of the analytical system, the framework of an already existing word can move much more freely than in the languages of the syntactic system, and an already existing word can form the basis of a large number of homonyms much more freely. The facts of the English language itself speak in favor of such a statement. This is evidenced by the presence of conversion in the English language, when it is possible, without changing the sound design of the word itself, to rebuild both its lexical and grammatical meaning. The key is the context and its connections with a polysemous word. In addition, these relations constitute one of the most important conditions for the existence of relations of a polysemous word with homonymy and other words. The internal development of the semantics of a number of words plays a significant role, since their development is related to the context. In English, there are many polysemous words from which homonyms originate. However, the ways of forming these words, if they are created from the material resources of the language, are already determined by the internal laws of language development. Moreover, the fact that something or another concept is formed not on the basis of an already existing word, which in this case, as it were, adapts to the expression of a new content, a new meaning, but in connection with the formation of a new word, according to the laws of word production peculiar to a given language in a particular period of its history, can also due to the internal development of the language.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Английскому языку свойственна общепринятая аналогия черного цвета с чем-то отрицательным, а белого - с положительным. Из-за этого устойчивые выражения с данным прилагательным имеют отрицательную семантику. А белый цвет составляет основу устойчивых выражений с положительной семантикой: white - цвет мира («white dove» - «белый голубь, символ мира»), цвет венчального платья невесты, цвет всего позитивного, незапятнанного и чистого.

На базе цветовых прилагательных у прилагательного «белый» развиваются переносные значения: whited sepulcher «побеленный склеп», white hot «раскаленный добела».

Из-за того, что белый - это цвет снега и частый его эпитет, связанных с ним, возникает множество устойчивых сочетаний, в которых «белый» имеет дополнительные значения. Это такие как снежный, в значении 'покрытый снегом, заснеженный'; зимний, в значении 'время года, когда повсюду лежит снег'; white winter 'белая снежная зима'.

В английском языке «белый» выступает и как цвет чистоты помыслов: to be whiter than white «быть белее белого», lily-white reputation «о репутации, быть предельно честным», white hands «белые руки» (незапятнанность).

Чаще всего данный цвет выступает в обоих языках в положительном значении, в значении честности, прозрачности намерений, белых, чистых, незапятнанных рук, в значении света, светлости, снежной белизны, чистоты.

Но в некоторых случаях «белый» может быть и носителем негативного отрицательного значения:

в рус.: довести до белого каления,

в англ.: bring to a white heat «доведен до белого каления» (разъярен), white feather «белое перо» (трус), white elephant «белый слон» (бесполезный предмет), bleed white «истекать белой кровью» (обобрать догола).

В английском языке негативное значение «белый» более активно используется, чем в русском.

«Белый» часто используется и как эвфемизм, выступающий в исторических и культурных контекстах. К примеру, white - collar workers «белые воротнички», так называют сотрудников офисов. Оно появилось в конце ХХ века. Белые рубашки офисных работников послужили основанием для возникновения переноса значения.

Таким образом, проведенное исследование привел к следующим выводам.

Установлено, что с посредством любого цвета можно оказать физическое и эмоциональное влияние на человека. Белый цвет чаще употребляется для описания различных эмоций, оценки увиденного. Помимо всего этого, белый цвет входит в систему разных методов стилистического характера. В обоих языках одинаково продуктивно используется этот цвет в метафорических переносах [6; 7]. Он также встречается в художественных текстах. В исследуемых языках выступает чаще для выражения положительной семантики, в передаче понятий честности, прозрачности намерений, чистых и незапятнанных рук.

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Москва: URSS: Либроком, 2009.

2. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

3. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филогиче-ских наук. Саратов, 1999.

4. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. Новый англо-русский словарь. Москва: Русский язык, 1998.

5. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. Москва, 1962.

6. Биджиева С.Р Метонимический перенос названий как способ образования переносных значений слов в карачаево-балкарском языке. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 1 (62): 306-307.

7. Биджиева С.Р Элементы лексического значения слова: на материале карачаево-балкарского языка. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 6 (67): 464-465.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Moskva: URSS: Librokom, 2009.

2. Ivahnickaya A.'E. Osnovnye prilagatel'nye cveta v istorii razvitiya russkogo i anglijskogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2001.

3. Makeenko I.V. Semantika cveta v raznostrukturnyh yazykah (na osnove materiala russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filogicheskih nauk. Saratov, 1999.

4. Myuller V.K., Dashevskaya V.L., Kaplan V.A. Novyjanglo-russkijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1998.

5. Ufimceva A.A. Opyt izucheniya leksiki kak sistemy. Moskva, 1962.

6. Bidzhieva S.R. Metonimicheskij perenos nazvanij kak sposob obrazovaniya perenosnyh znachenij slov v karachaevo-balkarskom yazyke. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 1 (62): 306-307.

7. Bidzhieva S.R. 'Elementy leksicheskogo znacheniya slova: na materiale karachaevo-balkarskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 6 (67): 464-465.

Статья поступила в редакцию 20.03.23

УДК 821.161.1

Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English and Methods of its Teaching, Dagestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: nikatuevaz@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE PHENOMENON OF AMBIGUITY IN THE ENGLISH LANGUAGE. The article analyzes issues of a phenomena of ambiguity in the English language. It is noted that the phenomenon of polysemy of words is more or less characteristic of all languages, since the patterns that determine this phenomenon are inherent in any language. The syntactic context plays a significant role in the grammatical structure of the English language. In conditions of the analytical system, the framework of an already existing word can move much more freely than in the languages of the syntactic system, and an already existing word can form the basis of a large number of homonyms much more freely. The facts of the English language itself speak in favor of such a statement. This is evidenced by the presence of conversion in the English language, when it is possible, without changing the sound design of the word itself, to rebuild both its lexical and grammatical meaning. The key is the context and its connections with a polysemous word. In addition, these relations constitute one of the most important conditions for the existence of relations of a polysemous word with homonymy and other words. The internal development of the semantics of a number of words plays a significant role, since their development is related to the context. In English, there are many polysemous words from which homonyms originate. However, the ways of forming these words, if they are created from the material resources of the language, are already determined by the internal laws of language development. Moreover, the fact that something or another concept is formed not on the basis of an already existing word, which in this case, as it were, adapts to the expression of a new content, a new meaning, but in connection with the formation of a new word, according to the laws of word production peculiar to a given language in a particular period of its history, can also due to the internal development of the language.

Key words: homonymy, English, grammatical structure, polysemy, lexical meaning, polysemy, word meaning

З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: nikatuevaz@mail.ru

К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится анализ вопросов явлений многозначности в английском языке. Отмечается, что явление многозначности слов в той или иной степени характерно всем языкам, поскольку закономерности, которые определяют данное явление, присущи любому языку. В грамматическом строе английского языка синтаксический контекст играет значительную роль. В условиях аналитического строя рамки уже существующего слова могут раздвигаться значительно свободнее, чем в языках синтаксического строя, и уже существующее слово значительно свободнее может лечь в основу большого количества

омонимов. Факты самого английского языка говорят в пользу такого утверждения. Об этом свидетельствует и наличие в английском языке конверсии, когда можно, не изменяя звукового оформления самого слова, перестроить и лексическое, и грамматическое его значение. Ключевое значение имеет контекст и его связи с многозначным словом. К тому же эти отношения составляют одно из важнейших условий существования отношений многозначного слова с омонимией и другими словами. Значительную роль играет внутреннее развитие семантики ряда слов, так как оно связано с контекстом. В английском языке встречаются множество многозначных слов, от которых происходят омонимы. Однако способы образования этих слов, если они создаются из материальных ресурсов языка, определяются уже внутренними законами его развития. Более того, то обстоятельство, что иное понятие складывается не на базе уже имеющегося слова, которое в этом случае как бы приспосабливается к выражению нового содержания, нового значения, а в связи с образованием нового слова по законам словопроизводства, свойственным данному языку в тот или иной период его истории, а также может обусловлено внутренним развитием языка.

Ключевые слова: омонимия, английский язык, грамматический строй, полисемия, лексическое значение, многозначность, значение слова

Вопросы, связанные с явлением многозначности в английском языке и омонимии, мало изучены. В данной работе делается попытка наметить основные пути решения этих двух тесно связанных между собой вопросов, определить, какие причины послужили основой возникновения разнообразных значений ряда многозначных слов английского языка.

Основная цель заключается в изучении проблемы полисемантизации слов и идущей от полисемии омонимии в английском языке.

Задачи:

1. Провести краткий обзор литературы, посвященной данной проблеме.

2. Провести анализ проблемы слова, изменений его значения, вытекающих из многообразия факторов.

Научная новизна и теоретическая значимость: в данной работе делается попытка разграничить многозначность и омонимию в английском языке. Дается краткий обзор литературы по данной проблеме. Рассматриваются разновидности межсловных отношений, проблемы взаимоотношений многозначных слов с омонимией.

Результаты и материалы работы могут быть применимы в составлении словарей омонимов, спецкурсов по многозначности, а также использованы в преподавании лекционных и семинарских занятий по английскому языку в вузах и в колледжах.

Явление многозначности слов в той или иной степени характерно всем языкам, поскольку закономерности, которые определяют данное явление, присущи любому языку. Язык - общественное явление, средство общения и средство формирования и выражения мыслей [1-7].

«Полисемия, как логическое понятие языка, определяется исторической природой языка, тем, что язык, исторически развиваясь, развивает тем самым и логические категории языка, движет вперед, в частности, и полисемию. Более устойчивое, в данном случае логическое, оказывается здесь в зависимости от менее устойчивого, исторического» [2, с. 104].

Многозначность слов как явление, характерное для многих языков, занимает в них особое место. Вступает в своем развитии во взаимодействие со строевыми особенностями данного конкретного явления.

Семантические контуры слова, внутренняя связь его значений, его смысловой объем определяются грамматическим строем языка. В аналитическом языке первенствующее значение отводится предложению, слова обставлены богаче, но вместе с тем обнаруживается общая тенденция ограничивать более узкими рамками диапазон конкретного значения отдельного слова [3, с. 16].

Общеизвестно, что причины появления новых слов заключаются в изменениях общественной жизни, в развитии производства и других сфер человеческой деятельности. Однако способы образования этих слов, если они создаются из материальных ресурсов языка, определяются уже внутренними законами развития языка.

Более того, то обстоятельство, что-то или иное понятие складывается не на базе уже имеющегося слова, которое в этом случае как бы приспосабливается к выражению нового содержания, нового значения, а в связи с образованием нового слова по законам словопроизводства, свойственным данному языку в тот или иной период его истории, также может быть обусловлено внутренним развитием языка и его лексико-семантической системы.

Развитие омонимии из полисемии также в каждом конкретном языке вступает в сложное взаимодействие с другими способами словопроизводства, используемыми в данном языке.

В грамматическом строе английского языка синтаксический контекст играет значительную роль.

«В английском языке со слабой морфологической оформленностью прилагательного, существительного и некоторых форм глагола связан особый характер словосочетания. Грамматическое и лексическое значение данного слова выясняется в современном английском языке только при анализе синтаксических связей этого слова в словосочетании. Поэтому значение синтаксического контекста в английском языке очень велико» [7, с. 44].

В условиях аналитического строя рамки уже существующего слова могут раздвигаться значительно свободнее, чем в языках синтаксического строя, и уже существующее слово значительно свободнее может лечь в основу большого количества омонимов. Факты самого английского языка говорят в пользу такого утверждения. Об этом говорит наличие в английском языке конверсии, когда можно, не изменяя звукового оформления самого слова, перестроить и лексическое, и грамматическое его значение.

В английском языке встречаются множество многозначных слов, от которых происходят омонимы. К примеру, система значений многозначного существитель-

ного head «голова» вместе с системой значения и происходящими от него омонимами русского существительного «голова» (глава) можно увидеть, что ряд понятий английского языка выражается с помощью комплекса звуков head, в русском языке - с помощью различных морфологических производных слова «голова». В английском языке head соответствует таким русским словам, как голова, глава, заглавие, изголовье, поголовье...).

Такое положение наблюдается и у других слов: tail «хвост» - хвостик, хвостец, heart «сердце» - сердцевина, сердечник, hand «рука» - ручка, рукоятка.

Подобные явления дают право говорить в английском языке о связанном с исследованием явлении многозначности и омонимии, берущей начало от нее.

Частично вопросы, касающиеся общего изменения слов и многозначности, затрагивались еще XIX веке в работах разных исследователей. Уже в ХХ веке многозначность слова и синонимика анализировались РС. Гинзбургом, Т.А. Дегтяревым, И. Тышлером, Е.А. Рейманом и др. в трудах, посвященных иным темам.

Многообразие факторов, оказывающих действие на развитие смысла слова в каждый исторический период, вызывает ряд трудностей. В том числе и из сложности и известной противоречивости самой структуры слова в каждый период его развития.

Вопросы выделения омонимов, возникших в результате развития многозначности, исследовались уже позднее в работах В.В. Виноградова, Р. А. Буда-гова, Е.М. Галкиной-Федорук, А.И. Смирницкого и других.

В «Англо-русском словаре» под редакцией В.В. Аракина [1] имеются словарные статьи, посвященные отдельным существительным-омонимам.

Делаются попытки разрешить многие вопросы при составлении словарей, хоть эти попытки и являются недостаточно последовательными без должного теоретического обоснования.

Многообразие факторов, которые оказывают воздействие на семантическое развитие слова, является проблемой на пути к решению этих вопросов. К примеру, всякое многозначное слово в каждый момент своего существования оказывается включенным в определенную систему отношений со своими синонимами, антонимами. Оно бывает включено в состав определенных фразеологизмов, и это играет важную роль при развитии его отдельных значений.

Наконец, действительное существование многозначного слова, верное и противоречащее задачам общения осмысление его в его различных значениях протекает в условиях развернутого контекста. Так, контекст и его связи с многозначным словом и другими словами являются важным условием существования, а также средством понимания многозначного слова. Эти и другие вопросы представляют интерес при рассмотрении процесса многозначности и связанной с ним омонимии.

Важна также проблема внутреннего развития семантики некоторых слов, ведь оно протекает в связном контексте и во взаимодействии со всей системой соотносимых с данным словом семантических единиц. И происходит это из-за того, что в самом первоначальном смысле данного слова заложены определенные потенциальные возможности для развития этих значений. Невозможность отражения действительности лежит в понятиях, которые находятся в основе значения некоторых слов, за которыми закреплены первоначально те или иные слова. К примеру, ни в одном языке мира не назовут положительного героя мышкой, вороной или же красивую, стройную девушку - лягушкой или собакой. Все исходит от первоначального смысла этих и других слов, точнее, от закрепленных за ними первоначальных понятий.

Основанием для перенесения центра тяжести при исследовании процесса полисемантизации на вопрос внутреннего развития смыслового содержания некоторых слов выступают проблемы взаимодействия различных элементов словарного состава. Результатом такого взаимодействия является такое обстоятельство, что детальное исследование связей данного многозначного слова с системой семантически соотносимых с ним слов мало чем может помочь при решении главной задачи - разграничения происшедших из одного источника слов-омонимов. Ведь такое разграничение возможно лишь на основе исторического анализа развития внутренних связей в семантической структуре того или иного слова.

Отдельные значения этого слова могут быть синонимичными или антони-мичными с другими словами и играть важную роль. Но это не может дать объективного критерия для различения слов-омонимов, поскольку невозможно считать какое-нибудь значение вместе с облекающим его комплексов звуков омонимом по отношению к ряду других значений, облеченных тем же комплексом звуков.

Это происходит из-за того, что в рассматриваемом значении могут быть и синонимы, и антонимы, которые семантически никак не соотносятся с остальными закрепленными за тем же комплексом звуков значениями. К примеру, в ан-

глийском языке после возникновения слова head «голова», «глава, начальник» в языке появились и вступили с этим значением во взаимодействие такие его синонимы, как chief «вождь», leader «вожак», commander «командир».

В таких случаях можно описать те взаимоотношения, в которые данные синонимы и рассматриваемое значение вступали в разные периоды сосуществования. Но это не даст ответа на вопрос о целостности слова head «голова», а также о том, может ли значение «глава, начальник» быть одним из основных ключевых значений слова «голова» или же оно является омонимом последнего слова.

К тому же перечисленные синонимы не имеют никакого отношения к значению слова «голова» как части тела.

Существует немало слов, смысловая целостность которых несомненна, но в словарном составе языка семантически соотносимы не со всеми их значениями. Они могут быть соотносимы лишь с некоторыми из них.

Слово в устной речи «актуализирует только одно из своих значений и, следовательно, перестает быть многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана» [5, с. 50].

В аналогичных подходах такая многозначность рассматривается, когда она «восходит к различию семантических маркеров, то есть своего рода лексических категорий, а эта многозначность разрешается в речи с помощью селекции» [4, с. 6].

Библиографический список

Но следует сказать, что действие связей с соотносимыми элементами словарного состава проявлялось достаточно определенно. Это и взаимодействие синонимов, и отдаление от антонимов и т. д.

В самом центре внимания стоит внутреннее развитие многозначности, то есть такие вопросы, как проблема взаимоотношения многозначных слов в ходе развития, роль контекста и другие. В данном случае безграничность явления делает необходимым ограничение материала исследования, иначе проанализировать явление многозначности будет сложно.

Таким образом, проведенный анализ явлений многозначности в английском языке приводит к следующим выводам.

При отборе материала мы, прежде всего, можем и должны принять во внимание морфологический принцип, поскольку брать явление многозначности в различных частях речи нецелесообразно. Во всех частях речи эти явления всегда будут отличаться. Так как смысловая структура глагола шире имени существительного, и круг его значений подвижнее. Такое же положение наблюдается у качественных прилагательных и наречий.

Ключевое значение имеет контекст и его связи с многозначным словом. К тому же эти отношения составляют одно из важнейших условий существования отношений многозначного слова с омонимией и другими словами. Значительную роль играет внутреннее развитие семантики ряда слов, так как оно связано с контекстом.

1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. Москва, 1952.

2. Будагов РА. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Известия АН СССР. 1951; Т. 10, Выпуск 2.

3. Виноградов В.В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1986.

4. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка). Москва, 2005.

5. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. Воронеж: Истоки, 2009.

6. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов, 2001.

7. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса. Исследование по языку и литературе. Ленинград: Наука 1973: 42-60. References

1. Arakin V.D., Vygodskaya Z.S., Il'ina N.N. Anglo-russkijslovar'. Moskva, 1952.

2. Budagov R.A. K probleme ustojchivyh i podvizhnyh 'elementov v leksike. Izvestiya AN SSSR. 1951; T. 10, Vypusk 2.

3. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

4. Litvin F.A. Mnogoznachnost' slova v yazyke irechi (na materiale anglijskogo yazyka). Moskva, 2005.

5. Sternina M.A. Leksiko-grammaticheskaya polisemiya v sisteme yazyka. Voronezh: Istoki, 2009.

6. Tyshler I.S. Omonimiya vsovremennomanglijskomyazyke. Saratov, 2001.

7. Yarceva V.N. Sopostavitel'no-tipologicheskoe issledovanie v oblasti sintaksisa. Issledovaniepoyazyku iliterature. Leningrad: Nauka 1973: 42-60.

Статья поступила в редакцию 27.03.23

УДК 81.271

Tautieva l.Kh., Cand. of Science (Pedagogy), Senior Lecturer, North Ossetian State University n.a. K.L. Khetagurov (Vladikavkaz, Russia),

E-mail: tsalma07@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tsalikova M.A., Cand. of Science (Pedagogy), Senior Lecturer, North Ossetian State University n.a. K.L. Khetagurov (Vladikavkaz, Russia),

E-mail: tsalma07@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE INFLUENCE OF THE RUSSIAN MEDIA ON THE FORMATION OF SPEECH CULTURE. Transformations that have engulfed the Russian media in the 21st century (the emergence and spread of new diverse mass communication media, including those aimed at a youth audience; a significant number of still reputable media have turned bright yellow) could not but affect the quality of the language of the materials published by them. From the screens of television cameras, computer monitors, radios, from the pages of periodicals, journalists, understanding freedom of speech as permissiveness, assert rudeness in speech, as well as in life; journalistic looseness is replaced by swagger of tone. Modern media text is a mixture of standardized book language, folk speech elements and jargon, which generates a general linguistic sloppiness, offends the ear and contradicts common sense and leads to the impoverishment of the Russian language. Such word usage, broadcast by the mass media, negatively affects the formation of linguistic taste and is one of the reasons for the loosening of the normativity of the literary language. The causes of destabilization of the norm are identified and described.

Key words: speech culture, norms of the Russian literary language, the language of the media

И.Х. Таутиева, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», г. Владикавказ,

Е-mail: tsalma07@mail.ru

М.А. Цаликова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», г. Владикавказ,

E-mail: tsalma07@mail.ru

К ВОПРОСУ О ВЛИЯНИИ РОССИЙСКИХ СМИ НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ

Преобразования, охватившие российские СМИ в XXI веке (появления и распространения новых разнообразных средств массовой коммуникации, в том числе ориентированных на молодежную аудиторию; значительное число ещё авторитетных СМИ ярко пожелтели) не могли не отразиться на качестве языка публикуемых ими материалов. С экранов телевизоров, мониторов компьютеров, из радиоприемников, со страниц периодики журналисты, понимая свободу слова как вседозволенность, утверждают грубость в речи, как и в жизни; журналистская раскованность сменяется развязностью тона. Современный ме-диатекст представляет собой смесь нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона, что порождает общую языковую неряшливость, оскорбляет слух, противоречит здравому смыслу и приводит к оскудению русского языка. Подобное словоупотребление, транслируемое средствами массовой информации, негативно влияет на формирование языкового вкуса и является одной из причин расшатывания нормативности литературного языка. Выявлены и описаны причины дестабилизации нормы.

Ключевые слова: культура речи, нормы русского литературного языка, язык СМИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.