Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
936
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
омонимия / омографы / омоформы / омофоны / лексико-грамматическая омонимия / словоформы / конверсия / homonymy / homographs / homoforms / homophones / lexical and grammatical homonymy / word forms / conversion

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Азизова

В статье рассматриваются вопросы классификации омонимов английского языка. Проводится обзор научных работ классификации омонимов. В исследованиях по омонимии английского языка немного изысканий, где данное явление определено и изучено в достаточной мере. Исследователи исходят из традиционного понимания омонимов: при совпадении звуковой стороны данные явления называются омофонами, при совпадении в написании они считаются омографами. Отмечается, что в английском языке омонимичными является значительная часть глагольных словоформ. И почти все существительные имеют омонимичные словоформы, но тем не менее из-за ограниченной грамматической аффиксации при совпадении звучания отдельных изолированных словоформ омонимия охватывает всего небольшой процент всех форм совпавших слов. Словарный состав языка чутко реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни народа. Появление нового значения слова, многообразные изменения уже существующих значений, архаизация отдельных старых значений убедительно доказывает наличие тесной связи между языком и обществом. Многочисленные случаи становления нового слова-омонима, переход многозначного слова в омонимы, расщепление многозначного слова в омонимы, возникновение негетерогенных омонимов – эти и другие многочисленные явления затрудняют определение омонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF CLASSIFICATION OF HOMONYMS IN ENGLISH

The article deals with classification of homonyms of the English language. A review of scientific works on classification of homonyms is carried out. There are few works in research on the homonymy of the English language where this phenomenon is defined and studied sufficiently. Researchers proceed from the traditional understanding of homonyms, when the sound side coincides, these phenomena are called homophones, when they coincide in writing, they are considered homographs. It is noted that in the English language, a significant part of verbal word forms are homonymous. And almost all nouns have homonymous word forms, but nevertheless, due to limited grammatical affixation, when the sound of individual isolated word forms coincides, homonymy covers only a small percentage of all forms of matched words. The vocabulary of the language reacts sensitively to all the changes taking place in the public life of the people. The appearance of a new meaning of a word, the diverse changes in existing meanings, the archaization of certain old meanings convincingly prove the existence of a close connection between language and society. Numerous cases of the formation of a new word-homonym, the transition of a polysemous word into homonyms, the splitting of a polysemous word into homonyms, the emergence of non-heterogeneous homonyms-these and other numerous phenomena make it difficult to determine homonymy.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

б) ФЕ, представляющие собой названия исторических мест или событий:

- в русском: Белый дом, Красная площадь и т.д.;

- в английском: black Monday - Черный понедельник, black treason - черная измена, red scare - красная угроза и т.д.

Некоторые ФЕ атрибутивно-именной структуры в английском языке могут иметь как единственное, так и множественное число: black - black books.

Числовая характеристика ФЕ подтверждает важный признак их устойчивости, строгую соотносительность единиц с морфологическими разрядами и функционирование их в качестве единого члена предложения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в лингвистической литературе на значительном фактическом материале на основе системного описания проводится сопоставительное изучение ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в русском и английском языках, с целью выявления их общих и специфических значений, анализа парадигматических и синтагматических отношений.

Каждая из этих микросистем состоит из элементов, имеющих различный семантический объем.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведённая исследовательская работа способствует более глубoкoму пониманию специ-

Библиографический список

фики ФЕ с прилагательными, обозначающих цвет, в русском и английском языках.

Привлечение к исследованию данных русского и английского языков открывает перспективы для дальнейших сопоставительных исследований неизученных или малоизученных явлений этих языков.

Практическая значимость работы заключается в том, результаты сопоставительной характеристики рассматриваемого материала имеют большое значение для изучения и усвоения английского языка учащимися на уроках английского языка. Кроме того, изучение данного материала важно и для лексикографической работы, особенно для составления двуязычных словарей.

Таким образом, наш анализ позволяет сделать выводы о том, что ФЕ с прилагательными, обозначающими цвет, являются широко распространенными в обоих языках. Они семантически и синтаксически неразложимы, значение их компонентов не мотивировано, раскрывается путем анализа этимологии. Часть ФЕ образовалась благодаря переносу из одной социальной сферы в другую, постепенно закрепившись в общенародном языке. Основой этих устойчивых оборотов могли быть исторические события и места, обобщение опыта человеческой деятельности и различные географические наименования.

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ 1963.

2. Барамидзе Ц. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.

3. Брагина А.А. Красный, серый, голубой. Русская речь. 1967; № 2: 89 - 90.

4. Бурлак А.И. ФЕ с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке. Москва, 1955.

5. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. Горький: Прогресс, 1963; Выпуск 25.

6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.

7. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1978.

8. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядности образа (цвет и его название). Известия Академии педагогичсеких наук РСФСР. Москва: Наука, 1960; Выпуск 113.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1963.

2. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.

3. Bragina A.A. Krasnyj, seryj, goluboj. Russkaya rech'. 1967; № 2: 89 - 90.

4. Burlak A.I. FE s komponentami-prilagatel'nymi, vyrazhayuschimi osnovnye ponyatiya cveta v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1955.

5. Korsunskaya T.G., Fridman H.H., Cheremisina M.I. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom inemeckom yazykah. Gor'kij: Progress, 1963; Vypusk 25.

6. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1984.

7. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1978.

8. Shemyakin F.N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnosti obraza (cvet i ego nazvanie). Izvestiya Akademiipedagogichsekih naukRSFSR. Moskva: Nauka, 1960; Vypusk 113.

Статья поступила в редакцию 25.09.21

УДК 811.161.1

Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties, DSU (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF CLASSIFICATION OF HOMONYMS IN ENGLISH. The article deals with classification of homonyms of the English language. A review of scientific works on classification of homonyms is carried out. There are few works in research on the homonymy of the English language where this phenomenon is defined and studied sufficiently. Researchers proceed from the traditional understanding of homonyms, when the sound side coincides, these phenomena are called homophones, when they coincide in writing, they are considered homographs. It is noted that in the English language, a significant part of verbal word forms are homonymous. And almost all nouns have homonymous word forms, but nevertheless, due to limited grammatical affixation, when the sound of individual isolated word forms coincides, homonymy covers only a small percentage of all forms of matched words. The vocabulary of the language reacts sensitively to all the changes taking place in the public life of the people. The appearance of a new meaning of a word, the diverse changes in existing meanings, the archaization of certain old meanings convincingly prove the existence of a close connection between language and society. Numerous cases of the formation of a new word-homonym, the transition of a polysemous word into homonyms, the splitting of a polysemous word into homonyms, the emergence of non-heterogeneous homonyms-these and other numerous phenomena make it difficult to determine homonymy.

Key words: homonymy, homographs, homoforms, homophones, lexical and grammatical homonymy, word forms, conversion.

С.М. Азизова, KaHd. пед. HayK, доц., Дaгecтaнcкий aocydapcmeeHHbiLi университет, г. MaxaN^a, Е-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются вопросы классификации омонимов английского языка. Проводится обзор научных работ классификации омонимов. В исследованиях по омонимии английского языка немного изысканий, где данное явление определено и изучено в достаточной мере. Исследователи исходят из традиционного понимания омонимов: при совпадении звуковой стороны данные явления называются омофонами, при совпадении в написании они считаются омографами. Отмечается, что в английском языке омонимичными является значительная часть глагольных словоформ. И почти все существительные имеют омонимичные словоформы, но тем не менее из-за ограниченной грамматической аффиксации при совпадении звучания отдельных изолированных словоформ омонимия охватывает всего небольшой процент всех форм совпавших слов. Словарный состав языка чутко реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни народа. Появление нового значения слова, многообразные изменения уже существующих значений, архаизация отдельных старых значений убедительно доказывает наличие тесной связи между языком и обществом. Многочисленные случаи становления нового слова-омонима, переход многозначного слова в омонимы, расщепление многозначного слова в омонимы, возникновение негетерогенных омонимов - эти и другие многочисленные явления затрудняют определение омонимии.

Ключевые слoea: омонимия, омографы, омоформы, омофоны, лексико-грамматическая омонимия, словоформы, конверсия.

Омонимия того или иного языка в структурном отношении отличается разнообразием. В ряде случаев совпадают все грамматически тождественные формы омонимов, их называют полными омонимами. В других случаях омонимы совпадают только в части своих грамматически тождественных или различных форм, их называют частичными омонимами [1 - 10].

Актуальность данного исследования заключается в малоисследованности вопросов классификации омонимов английского языка.

До недавних пор исследователи не уделяли данному вопросу должного внимания. Об этом свидетельствуют первые словари омонимов английского языка. В них отсутствует наглядность и систематизация в расположении омонимов, отмечается нечеткая подача частичных и полных омонимов, что усложняет их понимание.

Цель исследования - определить принципы, используемые исследователями при классификации омонимов английского языка.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: проанализировать традиционное понимание омонимов в работах разных исследователей; определить языковые процессы, происходящие при появлении нового значения слова, а также случаи становления нового слова-омонима и возникновение других видов омонимов.

А.И. Смирницким была разработана классификация омонимов английского языка. В своей «Лексикологии английского языка» [4, с. 71] он указал на различия между частичными и полными омонимами, лексическими и лексико-грамматиче-скими формами.

Классификацию омонимов русского языка предложил и В.В. Виноградов, чем вызвал активную дискуссию по данной проблеме. Вопрос заключался в том, что критерии, которые можно было применить относительно русского языка, нельзя применить к английскому языку.

Как указывал В.В. Виноградов, «омонимами могут быть названы лишь такие лексические единицы, которые совпадают по своему внешнему облику во всех своих формах» [1, с. 12].

А.И. Смирницкий определяет «полные лексические омонимы» следующим образом: когда омонимичным оказывается не изолированные случайные формы слов, а целые системы их форм, причем омонимия наблюдается именно между грамматически тождественными формами» [4, с. 171]. Он так же, как и В.В. Виноградов, допускает возможность переходных и смешанных случаев, по отношению к которым можно применить термин «частичная омонимия». Ученый проводит детальную дифференциацию между частичной и полной омонимией.

Но В.В. Виноградов называет такие формы, совпадающие частично, омоформами.

Под лексико-грамматической омонимией А.И. Смирницкий понимает совпадение слов в грамматически различных формах, считая, что если совпали слова, которые относятся к одной и той же части речи, то это обычная лексико-грамма-тическая омонимия:

Find «находить» found «основывать» Finds founds

Found founded

Finding founding

Если же совпавшие слова относятся к разным частям речи, то это сложная лексико-грамматическая омонимия: light «свет» light «легкий»

lights lighter

lights lightest т.д.

Как видно из примеров, в них нет принципиальной разницы. Здесь в обоих случаях совпадению подвергаются лишь отдельные формы этих слов.

А.И. Смирницкий включает в состав сложной лексико-грамматической омонимии и некоторые другие случаи совпадения слов по звучанию, совпадение форм существительного и форм глагола.

Отметим, что в современном английском языке важно то, что такие случаи имеют место быть. Слова, принадлежащие к разным частям речи, совпадают по звучанию в своих основных формах. В английском языке омонимичными является значительная часть глагольных словоформ. И почти все существительные имеют омонимичные словоформы.

На наш взгляд, не следует относить эти словоформы в разряд омоформ. Тем более что большая часть стандартных глаголов и их форм совпадают по звучанию с формами существительного.

В английском языке из-за ограниченной грамматической аффиксации при совпадении звучания отдельных изолированных словоформ омонимия охватывает всего небольшой процент всех форм совпавших слов.

Потому здесь важно обратить внимание на удельный вес омонимичных форм. О.С. Ахманова, говоря о полной и частичной омонимии, исходит из количественной стороны.

Объективный характер придадут учет и оценка фактов совпадения определенного количества форм. Так, при совпадении слов в большей части своих форм, но не полной омонимия будет неполной, при совпадении же меньшей части своих форм омонимия будет частичной. Приведем примеры:

В словах bight - «бухта» и bite - «укус», bights - «бухта» и bites - «укус» наблюдается совпадение большей части форм по звучанию данный вид омонимии является полной.

В словах nose - «нос» и know - «знать» (noses и knows, knowing, knew, known) наблюдается совпадение в меньшей части форм, данный вид омонимии является частичной.

Отметим, что в исследованиях по омонимии английского языка немного работ, где данное явление определено и изучено в достаточной мере. Исследователи исходят из традиционного понимания омонимов: при совпадении звуковой стороны данные явления называются омофонами, при совпадении в написании они считаются омографами. При совпадении их звуковой и графической сторон они выступают как полные омонимы. Данное определение является наиболее широко распространенным. Такой подход приводит к равенству звучания и графики, что является не совсем верным. Ведь известно, что роль таких омонимов неодинакова.

В последние десятилетия в связи с развитием технических средств языки стремительно обогащаются. С развитием науки и техники, в связи с ускоренной передачей информации звуковая сторона языка становится решающим средством в процессе взаимопонимания людей. Поэтому графическая сторона отображения речи уступает звуковой стороне.

В зарубежной лингвистике превалирует мнение о том, что омонимы являются словами, случайно совпавшими в своей звуковой оболочке.

Э. Уикли считает: «Омонимы это слова, тождественные по звучанию и написанию, но различные по значению и происхождению [7, с. 144].

«Омонимы - это слова, образованные от различных корней, которые благодаря различным изменениям пришли к одной и той же фонетической форме» [8, с. 70].

Большинство российских исследователей считают, что наряду с этимологическими омонимами, обязанными своей звуковой идентичности, в языке встречаются семантические омонимы, звуковая идентичность которых объясняется тем, что они принадлежали в прошлом к одному и тому же слову. Известно, что словарный состав языка чутко реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни народа. Развитие семантики слова (появление нового значения), многообразные изменения уже существующих значений, архаизация отдельных старых значений убедительно доказывает наличие тесной связи между языком и обществом. Все это свидетельствует о том, что ход развития смысловой структуры слова обусловлен в первую очередь внешним порядком.

Многочисленные случаи становления нового слова-омонима, переход многозначного слова в омонимы, расщепление многозначного слова в омонимы, возникновение негетерогенных омонимов - эти и другие многочисленные явления затрудняют определение омонимии. Большинство исследователей широко понимают термин «омонимия».

Как писал А.И. Смирницкий, «конверсия в английском языке не есть употребление одного и того же слова в функции разных частей речи, так как единицы, соотносящиеся по конверсии, являются по отношению друг к другу отдельными разными словами. Омонимы, связанные с конверсией, представляют собой совершенно особую группу случаев частичной сложной лексико-грам-матической омонимии. Картина английской омонимии, не включающая в свои рамки лексико-грамматические омонимы, связанные с конверсией, является неполной» [4, с. 172].

Как для лексических, так и для лексико-грамматических омонимов обязателен разрыв семантических связей с созвучными им словами. Нарушение семантических связей между созвучными словами имеет следствием различную оформленность.

А.Я. Шайкевич считает что слова, связанные с конверсией, являются не лексико-грамматическими омонимами, а грамматико-лексическими, так как «основное, что различает данные слова, - это их грамматическое различие» [6, с. 16].

Ю.П. Костюченко определяет конвертированные слова как грамматические омонимы [2].

Нужно отметить, что имеется немало конвертированных пар, в которых производное слово сравнялось по богатству значений со старым, например: drag - глагол (тащить) и существительное (сопротивление, перетаскивание); just - прилагательное (справедливый) и наречие (точный); lodge - существительное (домик) и глагол (подавать); peg - существительное (крючок) и глагол (привязать).

Такие факты суживают возможность образования омонимов у слов, соотносящихся по конверсии. Однако и среди таких конвертированных слов можно указать на путь становления омонимии.

Достаточно часто встречаются случаи, когда у производного слова, которое обладает ограниченной семантикой, в отличие от сложной семантической структуры старого слова, лексическое значение не связано с исходным словом. Также встречаются такие пары конвертированных слов, у которых осталось по одному лексическому значению, не связанных между собой. Такие примеры, показывающие семантическое обеднение слов, связанных с конверсией, рассматриваются как лексико-грамматические омонимы.

Многозначные слова, соотносящиеся по конверсии, совпадают в своих основных формах. Эта особенность, характерная для английского языка, является главной среди конвертированных слов.

Научная новизна определяется тем, что данное исследование представляет собой попытку специального исследования вопросов классификации омони-

мов английского языка. Вопросы классификации омонимов относится к малоисследованной сфере английского языка.

Теоретическая значимость статьи заключается в определении и уточнении ряда языковых процессов, происходящих при появлении нового значения слова, а также случаев становления нового слова-омонима и возникновения других видов омонимов.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании спецкурсов по омонимии, а также при составлении словарей омонимов.

Становление лексико-грамматических омонимов наблюдается в таких случаях, когда звуковая равнозначность конвертируемых слов ограничивается толь-

Библиографический список

ко словарными формами. Для английского языка характерна омонимичность производных слов.

Подавляющая масса омонимов английского языка - это слова любого происхождения, совпадающие по звучанию во всех своих формах или только в части своих форм, но не имеющие ничего общего между собой в своем лексико-семан-тическом содержании.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при классификации омонимов английского языка исследователи придерживаются разных мнений, а отсутствие систематизации и наглядности в расположении и классификации омонимов в значительной степени затрудняет их дифференциацию.

1. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросы языкознания. 1960; № 5.

2. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке. Харьков, 1957.

3. Осильбекова Д.А. Критерии словообразовательных омонимов. Вестник Тaмбoвcкoгo университете. Серия: Гуманитарные науки. 2009; № 1: 29 - 30.

4. Смирницкий А.И. Лексикология aнглийcкoгoязыка. Москва, 1998.

5. Тышлер И.С. Омонимия современного aнглийcкoгo языкз. Саратов, 1988.

6. Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в гeрмaнcкиxязыках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1962.

7. Jagger J.H. Modern English. London, 1925.

8. Weekley E. The Pomance of Words. New York e. P. Button and company, 1912.

9. Айсувакова Т.П., Ахмедова Э.М., Горбунова Н.В., Давыдова Л.Н. и др. Пcиxoлoгo-пeдaгoгичecкиe секты осуществления oбрaзoвзтeльнoгo прoцecca в современных социокультурных условиях. Москва, 2021.

10. Агарагимова В.К., Абдулаев М.А., Амамбаева Н.С., Амчиславская Е.Ю. и др. Подготовь студентов бaкaлaвриaтз, магистратуры, аспирантуры к осуществлению будущей прoфeccиoнaльнoй деятельности нз основе современных социокультурных реалий. Москва, 2021.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Vinogradov V.V. Ob omonimii i smezhnyh yavleniyah. Voprosy yazykoznaniya. 1960; № 5.

2. Kostyuchenko Yu.P. Kolichestvo i mesto omonimov v sovremennom anglijskom yazyke. Har'kov, 1957.

3. Osil'bekova D.A. Kriterii slovoobrazovatel'nyh omonimov. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2009; № 1: 29 - 30.

4. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogoyazyka. Moskva, 1998.

5. Tyshler I.S. Omonimiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Saratov, 1988.

6. Shajkevich A.Ya. Istochnikileksicheskojomonimii vgermanskih yazykah. Avtoreferat dissertacii... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1962.

7. Jagger J.H. Modern English. London, 1925.

8. Weekley E. The Pomance of Words. New York e. P. Button and company, 1912.

9. Ajsuvakova T.P., Ahmedova 'E.M., Gorbunova N.V., Davydova L.N. i dr. Psihologo-pedagogicheskie aspekty osuschestvleniya obrazovatel'nogo processa v sovremennyh sociokul'turnyh usloviyah. Moskva, 2021.

10. Agaragimova V.K., Abdulaev M.A., Amambaeva N.S., Amchislavskaya E.Yu. i dr. Podgotovka studentov bakalavriata, magistratury, aspirantury k osuschestvleniyu buduschej professional'noj deyatel'nosti na osnove sovremennyh sociokul'turnyh realij. Moskva, 2021.

Статья поступила в редакцию 25.09.21

УДК 821.161.1

Gasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gulistan160459@mail.ru

COMPARATIVE ADVERBS IN THE RUSSIAN-LANGUAGE WORKS OF DAGESTANI AUTHORS. The article describes comparative adverbs in the Russian-language works of Dagestan writers. Comparison as one of the pictorial means of language occupies a leading place in the prose works of national authors. It is expressed in different ways and means. One of them is comparative adverbs. These adverbs are analyzed from the point of view of the structure, frequency of use and their functions in literary texts of Russian-speaking Dagestan literature. The study revealed adverbs formed from qualitative adjectives, from relative adjectives, and from nouns (creative comparisons). The author concludes that comparative adverbs in the texts of fiction are one of the expressive means of expressing the finest shades of thoughts, emotions, assessments, they more accurately characterize actions, signs, states and objects, as well as the psychological state of the characters.

Key words: comparative adverbs, Russian-language works, adjectives, qualitative adjectives, relative adjectives, creative comparisons.

Г.А. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: gulistan160459@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНО-УПОДОБИТЕЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДАГЕСТАНСКИХ АВТОРОВ

В статье описываются сравнительно-уподобительные наречия в русскоязычных произведениях дагестанских писателей. Сравнение как одно из изобразительных средств языка занимает ведущее место в прозаических произведениях национальных авторов. Оно выражается разными способами и средствами. Одно из них - компаративные наречия. Данные наречия анализируются с точки зрения структуры, частотности употребления и их функций в художественных текстах русскоязычной дагестанской литературы. В результате исследования выявились наречия, образованные от качественных прилагательных, от относительных прилагательных и существительных (творительный сравнения). Автор делает вывод о том, что компаративные наречия в текстах художественной литературы являются одним из экспрессивных средств выражения тончайших оттенков мыслей, эмоций, оценок; более точно характеризуют действия, признаки, состояния, предметы; передают психологическое состояние героев.

Ключевые слова: сравнительно-уподобительные наречия, русскоязычные произведения, прилагательные, качественные прилагательные, относительные прилагательные, творительный сравнения.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в лингвистическом аспекте русскоязычная литература национальных авторов изучена недостаточно.

Цель данной статьи - исследовать функционирование сравнительно-уподобительных наречий в русскоязычной прозе дагестанских писателей.

Задачи статьи:

• изучить особенности языка и стиля русскоязычных произведений дагестанских писателей;

• на материале дагестанской литературы найти примеры компаративных наречий;

• показать возможности компаративных наречий как средств выразительности и передачи колорита национальной культуры.

Термин «русскоязычная литература» употребляется применительно к творчеству авторов произведений на русском языке как втором родном для них, а их самих именуют «русскоязычными писателями» [1, с. 28].

Сравнение - одно из древних изобразительных средств языка, «которое содержит в себе стереотипы мышления художника слова, устойчивые его представления о каком-либо явлении, свойстве, объекте, сложившиеся под влиянием социальных условий и жизненного опыта» [2, с. 19].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.