УДК 811.111'373.611 ББК 123.34
Н.А. АНТОНОВА, Т.С. ИГНАТЬЕВА
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОМОНИМИИ В ПРОЦЕССЕ КОНВЕРСИИ НА ПРИМЕРАХ АНГЛИЙСКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ
Ключевые слова: омонимия, конверсия, английский язык, чувашский язык, пути возникновения омонимии, словообразование.
Изучение языка как системы знаков предполагает особое внимание к явлению омонимии. Актуальность этой темы велика, так как по сей день остаются спорные вопросы относительно явления омонимии. Открытым на сегодняшний день остается вопрос о месте и роли омонимов в языке, все еще ведутся споры о необходимости их использования в речи, высказываются разные мнения о необходимости и неизбежности их употребления. Степень исследованности проблемы недостаточно глубокая. Отсутствует четкая классификация омонимов, нет универсального определения самого понятия, существуют разногласия по поводу самого явления омонимии. В статье сделана попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ образования омонимии в английском и чувашском языках в результате конверсии. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые возникновение омонимов в результате конверсии изучается в таких разносистемных языках, как английский и чувашский. Материалом исследования послужили лексические единицы английского и чувашского. Сбор языкового материала для анализа осуществлялся методом сплошной выборки. Источниками материалов исследования послужили такие словари чувашского и английского языков, как «Словарь омонимов» на чувашском языке, авторами которого является Л.П. Сергеев и Е.Ф. Васильева, «Оксфордский словарь английского языка» и «Оксфордский толковый словарь» А.С. Хорнби. В работе использовались следующие методы исследования: наблюдение, описание, структурный анализ, семантический анализ. В результате исследования можно сделать вывод, что омонимия представляет некоторые помехи при коммуникации, создает трудности при понимании сообщения. Приведенный в статье комплексный анализ примеров омонимии в английском и чувашском языках и попытка систематизировать материал, выявив основные причины возникновения в языке омонимов, могут быть полезны не только в чисто теоретическом, но и в практическом плане - для облегчения работы преподавателя и создания новых методических пособий и разработок, может быть, даже новых словарей.
При изучении омонимии в любом языке возникает множество проблем, одной из которых является вопрос о причинах и процессах возникновения омонимов. Омонимии в целом и лексической омонимии в особенности посвящено большое количество исследований, выполненных на разных языках, однако вопрос этот в лингвистике остается по-прежнему актуальным.
Прежде чем приступить к изучению причин и процессов возникновения омонимии, приведем несколько дефиниций понятий «омонимы», «омонимия»: 1) «Омонимы - это одинаково звучащие слова, но имеющие разное значение» [3]; 2) «Традиционно омонимия - это звуковое совпадение двух или более языковых единиц» [4, 6]; 3) «Омонимы - это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав» [9. С. 90].
Существует несколько путей возникновения омонимии. В нашей работе мы рассмотрим вопрос возникновения омонимов в результате конверсии.
Что же такое «конверсия»? Изучив работы А. И. Смирницкого, публикации которого были не только первыми, осветившими этот совершенно особый способ словообразования, весьма характерный для английского языка, но которые до сих пор остаются основополагающими в вопросе о конверсии, вслед за ним мы определяем конверсию как «такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит сама парадигма сло-
ва» [12. С. 24]. Это определение остается основным определением словарных единиц, образованных способом конверсии. Более поздние работы подтверждают данное положение в отношении таких кардинальных классов слов, как существительное, глагол и даже прилагательное [3. С. 241].
Конвертивные отношения этих главных разрядов слов в основном и изучались до последнего времени.
Прилагательные привлекались в конвертированные пары А.И. Смирниц-ким, однако совпадение трех слов-омонимов - существительного, глагола и прилагательного (light) - было отмечено лишь И.В. Арнольд [6]. С целью показать употребление этих трех омонимов приведем английскую скороговорку (tongue twister):
There's no need to light a night-light
(глагол, существительное)
On a light night like tonight,
(прилагательное)
For a night-light's a slight light
(существительное, существительное)
On a light night like tonight!
(прилагательное).
Парадигматические отношения разграничивают слова, образованные способом конверсии, и в современном английском языке. Так, существительное a take отграничивается от глагола to take формой множественного числа и неспособностью образовывать видовременные формы и формы наклонения, характерные для глагола [1. C. 14]. Например: He called a take for sound only ... (дубль в кинематографии); ... because of his tendency to blow his lines during the takes. Однако следует сказать, что позиция существительного не менее важна, чем его форма, для того, чтобы слово take в нашем первом примере понималось как существительное; также следует учитывать и сочетаемость слова с артиклями, что безошибочно выделяет существительное и отграничивает его от других классов слов. Именно позиция слов омонимичной пары существительное - глагол обеспечивает единое безошибочное понимание предложения, включающего конвертивные омонимы.
Действительно конверсия, т.е. словообразование омонимичных слов, относящихся к основным классам (существительное, глагол, прилагательное), не ведет к разночтимости (ambiguity), что обеспечивается не только разными парадигмами этих классов слов, но различными позициями, характеризующими их в структуре предложения [7. C. 80].
Следовательно, истинная конверсия связана с изменением позиций, занимаемых словом в структуре предложения, и с парадигмой, которую оно имеет в языке.
А.И. Смирницкий, рассматривая конверсию только как морфологическое явление, писал, что конверсия возможна и в пределах одной части речи [11. C. 12]. Ср.: fall (fell, fallen) - fell (felled, felled); lie (lay, lain) - lay (laid, laid).
Морфологическая конверсия в пределах одной и той же части речи имеет весьма ограниченный характер в английском языке и практически ограничивается списком непереходных - переходных глаголов, приведенным А.И. Смирницким [11. C. 13].
Между тем синтаксический способ образования омонимичных глаголов непереходных - переходных, а в последнем подклассе образование еще бо-
лее частных подклассов глаголов различной валентности - способ весьма актуальный в современном английском языке. Например, пары непереходных - переходных глаголов формально различаются только отсутствием или наличием именной группы - дополнения: The boy ran (away). He ran his bath. Modern planes fly at high altitudes. The crew flew the plane skillfully.
Также образуются омонимичные пары глаголов различной валентности, принимающие такое число «партнеров», которое характеризует иные строевые глаголы: She sent the parcel by air (один обязательный партнер, как у take); He sent her a coloured post-card (глагол стал двухвалентным, как give).
Кроме того, актуально образование существительных различных подклассов путем изменения их значения и логико-семантических отношений, которые они выражают, причем формальным признаком каждого подкласса будут являться не только морфологические изменения, но и изменения в сочетаемости с их «партнерами», т.е. различными детерминативами, главным образом неопределенным и нулевым артиклями, потому что эти два артикля служат для разграничения подклассов так называемых исчисляемых и неис-числяемых существительных и передают логико-семантическое отношение дискретности/недискретности [2. C. 1214]. Например: Pour oil on troubled waters. - He painted in oils. - Pictures and sculptures by Picasso (including two oils never before shown in United States) [13, 14].
Следует отметить, что в описанных нами случаях конверсии в пределах одного класса конвертированные пары не изменяют своей позиции в структуре предложения - позиция остается той же, однако изменяется в обоих случаях (и у глаголов, и у существительных) их обязательная (глубинная) сочетаемость, т.е. изменяются валентность глагола и детерминация существительных. Как вторичный признак меняется их парадигматика: отношение к категории числа у существительных, отношение к формам залога у глаголов.
Образование омонимии в результате конверсии в чувашском языкознании в целом не получило еще всестороннего освещения. Многие ученые в области чувашской филологии не признают конверсию в качестве словообразовательного способа [10]. Обратимся к работам И.В. Павлова, который, напротив, считает, что словообразование путем конверсии является наиболее продуктивным способом [8]. Корневые морфемы могут находиться в отношении лексической омонимии. В языке они могут возникать в результате образования слов по конверсии: ан I гл. «спускаться» - ан II сущ. «ширина»; заимствований омонимичных корней из других языков: чув. парда I рус. «горох», парда II рус. «блоха»; чув. суха I «соха» - рус. суха II «жабры». В большинстве случаев корневые морфемы встречаются в переделах одной части речи [5. C. 105].
Приведем несколько примеров: 1) образования имен существительных, мотивированных прилагательным: чалаш - сажень чалаш - кривой, косой; 2) образования имен существительных, мотивированных глаголом: ёд - работа ёд - пить; 3) имена существительные, мотивированные словами-подражателями: нарт-нарт - утка нарт-нарт - утка крякает; 4) имена существительные, мотивированные числительным: таватта - четверка таватта - четыре; 5) имена существительные, мотивированные сложными парными словами: дат-дат - хорошо подогнанный (про одежду).
Итак, мы можем сделать вывод, что межклассовая конверсия и конверсия внутри класса имеют различия.
1. При межклассовой конверсии (истинной конверсии) конвертированные пары имеют различное категориальное значение: предметности для сущест-
вительного и процесса для глагола: они получают позиции в структуре предложения, соответствующие их категориальной принадлежности, и парадигму своего класса.
2. При конверсии внутри класса категориальное значение слов, входящих в конвертированные пары, остается неизменным, как и их позиция в структуре предложения; изменяются их глубинная сочетаемость, валентность у глагола, детерминация у существительного, а также парадигмы этих подклассов слов.
3. Некоторые формы данных конвертированных пар являются омонимичными. Это положение более верно в отношении пар, образованных внутри класса; тем не менее и здесь особая парадигма каждого члена пары во многом разрушает их омонимию.
4. Оба эти вида конвертированного словообразования не приводят к двусмысленным синтаксическим структурам.
Литература
1. Антонова Н.А., Игнатьева Т.С. Аксиологические и эпистемологические параметры текста сказки // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. С. 9-16.
2. Антонова Н.А., Игнатьева Т.С. О проблеме адекватности перевода английской авторской сказки // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. С. 1214.
3. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Добросвет, 2004. 416 с.
4. Головин А.И. Омонимия как системная категория языка. Минск: БГУ, 2007. 132 с.
5. Иванова Е.Н. Категория статальности и локальности народных примет в языковой картине мира // Трансляция иноязычной культуры в процессе преподавания иностранного языка: сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. И.В. Воробьева. Чебоксары: Чуваш. гос. педаг. ун-та им. И.Я. Яковлева , 2015. С. 103-106.
6. Иванова Е.Н., Кашицына Л.Н. Сравнительно-сопоставительное изучение народных примет в немецкой, русской и чувашской традиционной культуре // Проблемы развития образования в социокультурном контексте: история, современность, перспективы: сб. материалов Междунар. заочн. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Е.М. Михайловой, Н.А. Подкиной. Чебоксары: Чуваш. гос. сельскохоз. академия, 2016. С. 133-137.
7. Игнатьева Т.С., Антонова Н.А. Языково-стилистические средства логико-смысловой ориентации в медицинском научном тексте // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. С. 76-83.
8. Павлов И.П. Словообразование по конверсии в современном чувашском языке // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР: тез. докл. и сообщений. Алма-Ата: Наука, 1976. С. 141-142.
9. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2014. 536 с.
10. Сергеев Л.П., Васильева Е.Ф. Омонимсен словаре: ватам шкул вали / наука редакторе Ю.М. Виноградов. Шупашкар: [Б.и.], 1996. 64 с.
11. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранный язык в школе. 1954. № 3. С. 12-24.
12. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранный язык в школе. 1953. № 5. С. 21-31.
13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford, Oxford University Press, 2006, 1780 p.
14. The Oxford Dictionary of the English Language. М. Астрель; АСТ, 2001. 832 с.
АНТОНОВА НАДЕЖДА АЛЕКСАНДРОВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (nejda@rambler.ru).
ИГНАТЬЕВА ТАТЬЯНА СТАНИСЛАВОВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (tatius67@yandex.ru).
N. ANTONOVA, T. IGNATEVA
WAYS OF HOMONYMS FORMATION IN THE PROCESS OF CONVERSION ON EXAMPLES OF THE ENGLISH AND THE CHUVASH LANGUAGES
Key words: homonymy, conversion, the English language, the Chuvash language, ways of homonymy formation, word formation.
The study of a language as a system of signs presupposes special attention to the phenomenon of homonymy. The relevance of this topic is great, because to this day, there remain controversial questions regarding the phenomenon of homonymy. The question of the place and role of homonyms in the language remains open to this day, there are still disputes about the need for their use in speech, and different opinions are expressed about the necessity and inevitability of their use. The degree of this problem's investigation is not deep enough. There is no clear classification of homonyms, there is no universal definition of the concept itself, and there are disagreements about the very phenomenon of homony-my. In the given article, an attempt will be made to conduct a comparative-contrastive analysis of homonymy formation as a result of conversion in the English and the Chuvash languages. The scientific novelty of the study is that it is for the first time that emergence of homonyms as a result of conversion is studied in such languages of different systems as the English and the Chuvash languages. The material of the study was lexical units of the English and the Chuvash languages. Collecting the linguistic material for analysis was carried out by the method of continuous sampling. The sources of research were such dictionaries of the Chuvash and the English languages, as the Dictionary of Homonyms in the Chuvash language, by Sergeev L.P. and Vassilieva E.F. , Oxford Dictionary of the English Language and Oxford Dictionary by A.S. Hornby. The following research methods were used: observation, description, structural analysis, semantic analysis. As a result of the study, it can be concluded that homonymy represents some interference in communication, creates difficulties in understanding the message. The complex analysis of homonymy examples in the English and the Chuvash languages given in the article, and an attempt to systematize the material, revealing the main reasons for emergence of homonyms in the language, can be useful not only in purely theoretical but in practical terms as well - to facilitate the work of teachers and to create new manuals and maybe even new dictionaries.
References
1. Antonova N.A., Ignateva T.S. Aksiologicheskiye i epistemologicheskiye parametry teksta skazki [Axiological and epistemological parameters of the fairy tale text]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedeniye: aktual'nyye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Linguistics, linguodidactics, translation studies: topical issues and research prospects: a collection of materials of the International Scientific and Practical Conference.] Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2015, pp. 9-16.
2. Antonova N.A., Ignatyeva T.S. O probleme adekvatnosti perevoda angliyskoy avtorskoy skazki [On the problem of the adequacy of the translation of the English author's tale]. Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya, 2015, no. 1-1, p. 1214.
3. Budagov R.A. Sravnitel'no-semasiologicheskiye issledovaniya. Romanskiye yazyki [Compara-tive-semasiological research. Roman languages]. Moscow, Dobrosvet Publ., 2004, 416 p.
4. Golovin A.I. Omonimiya kak sistemnaya kategoriya yazyka [Homonymy as a systemic category of language]. Minsk, 2007, 132 p.
5. Ivanova E.N. Kategoriya statal'nosti i lokal'nosti narodnykh primet v yazykovoy kartine mira [The category of instability and locality of people's signs in the language picture of the world]. Translyatsiya inoyazychnoy kul'tury v protsesse prepodavaniya inostrannogo yazyka: sb. nauch. tr. po materialam Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Translation of foreign culture in the process of teaching a foreign language»]. Cheboksary, 2015, pp. 103-106.
6. Ivanova E.N., Kashitsyna L.N. Sravnitel'no-sopostavitel'noye izucheniye narodnykh primet v nemetskoy, russkoy i chuvashskoy traditsionnoy kul'ture [Comparative study of folk signs in German, Russian and Chuvash traditional culture]. Problemy razvitiya obrazovaniya vsotsiokul'turnom kontekste: istoriya, sovremennost', perspektivy: sb. materialov Mezhdunar. zaochn. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Problems of the development of education in the socio-cultural context: history, modernity, prospects»]. Cheboksary, 2016, pp. 133-137.
7. Ignateva T.S., Antonova N.A. Yazykovo-stilisticheskiye sredstva logiko-smyslovoy oriyentatsii v meditsinskom nauchnom tekste [Language-stylistic means of logical-semantic orientation in the medical scientific text]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedeniye: aktual'nyye voprosy i perspektivy issle-
dovaniya: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguistics, linguo-didactics, translation science: topical issues and research prospects»]. Cheboksary, 2016, pp. 76-83.
8. Pavlov I.P. Slovoobrazovaniye po konversii v sovremennom chuvashskom yazyke [Word formation on conversion in modern Chuvash language]. Sovetskaya tyurkologiya i razvitiye tyurkskikh yazykov v SSSR: tez. dokl. i soobshcheniy. [Soviet Turkology and the development of Turkic languages in the USSR: abstracts of reports and reports]. Alma-Ata, 1976, pp. 141-142.
9. Reformatskiy A.A. Vvedeniye v yazykovedeniye [Introduction to Linguistics]. Moscow, Aspect Press, 2014, 536 p.
10. Sergeyev L.P., Vasil'yeva Ye.F. Omonimsen slovare [Dictionary of homonyms]. Cheboksary, 1996, 64 p. (in Chuvash language).
11. Smirnitskiy A.I. Po povodu konversii v angliyskom yazyke [Concerning the conversion in English]. Inostrannyy yazyk vshkole, 1954, no. 3, pp. 12-24.
12. Smirnitskiy A.I. Tak nazyvayemaya konversiya i cheredovaniye zvukov v angliyskom yazyke [The so-called conversion and alternation of sounds in English]. Inostrannyy yazyk v shkole, 1953, no. 5, pp. 21-31.
13. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th ed. Oxford, Oxford University Press, 2006, 1780 p.
14. The Oxford Dictionary of the English Language. Moscow, Astrel Publ., AST Publ., 2001,
832 p.
ANTONOVA NADEZHDA - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 2, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (nejda@rambler.ru).
IGNATEVA TATIANA - Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Department № 2, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (tatius67@yandex.ru).
Формат цитирования: Антонова Н.А., Игнатьева Т.С. Пути возникновения омонимии в процессе конверсии на примерах английского и чувашского языков // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 211-216.