УДК 821.161.1
Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Dagestan State Teachers' University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LEXICAL HOMONYMS IN ENGLISH AND DARGIN LANGUAGES. The article deals with a problem of homonyms in general, in particular it concerns with the cases in English and Caucasian languages. The author, having considered numerous variable definitions on the phenomenon of homonymy, comes to the conclusion that homonyms are lexical units identical in spelling and sound and different in semantics. The paper provides a brief comparative analysis of the full lexical homonyms in the English and Dargin languages. The comparative analysis reveals that in two genetically dissimilar languages, such as English and Dargin, the formation of lexical homonyms is due to the morphology, grammar, vocabulary and word formation of each language. It is noted that homonymy as a linguistic phenomenon is inherent in all languages of the world. It characterizes to some extent the lexical and semantic system of each language. This explains the fact that from ancient times to the present day the process of homonymy as a linguistic universal is the subject of deep scientific research and serious discussions, disputes among linguists of different countries. In the presence of variable definitions of the phenomenon of homonymy, all linguists of domestic and foreign linguistics agree on one thing, homonymy is the same sound of words with different semantics. The main purpose of the article is a comparative analysis of lexical homonyms in such genetically different languages as English and Dargin. The problem of homonymy, their classification, the sources of their formation, the differentiation of homonymous lexical units from polysemantic ones have been considered by linguists since antiquity and have not lost their relevance to the present day.
Key words: homonymy, linguistics full lexical homonyms, English, Dargin language, comparative analysis.
З.Ш. Никатуева, канд. филол. наук, доц. каф. англ. языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОМОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО И ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКОВ
В данной статье рассматривается проблема омонимов в целом, в частности англистике и в кавказоведении. Автор, рассмотрев многочисленные вариативные дефиниции на явление омонимии, приходит к выводу, что омонимы - это лексические единицы, идентичные по правописанию и звучанию и различные по семантике. В данной работе также дан краткий сопоставительный анализ полных лексических омонимов в английском и даргинском языках. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявлено, что в двух генетически разнородных языках, таких как английский и даргинский, формирование лексических омонимов обусловлено морфологией, грамматикой, лексикой и словообразованием каждого языка. Отмечается, что омонимия как языковое явление присуще всем языкам мира. Она характеризует в той или иной степени лексико-семантическую систему каждого языка. Это и объясняет тот факт, что с древнейших времен по сегодняшний день процесс омонимии как языкового универсалия является предметом глубоких научных исследований и серьезных дискуссий, споров среди лингвистов разных стран. При наличии вариативных дефиниций на явление омонимии все лингвисты отечественного и зарубежного языкознания сходятся в одном, омонимия - это одинаковое звучание слов при различии семантики. Основной целью данной статьи является сопоставительный анализ, лексических омонимов в таких генетически разных языках, как английский и даргинский. Проблема омонимии, их классификации, источники их образования, разграничение омонимичных лексических единиц от полисемантичных рассматривались лингвистами со времен античности и по сегодняшний день не утратили своей актуальности.
Ключевые слова: омонимия, лингвистика полные (чистые) лексические омонимы, английский язык, даргинский язык, сопоставительный анализ.
Проблема омонимии глубоко изучена в англистике в научных трудах Ж. Жи-льерона, И.С. Тышлера, А.Я. Шайкевича, Л.В. Малаховского, Ю.П. Костюченко, В.Д. Аракина, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, Н.А. Абдурахманова и др.
Глубокий и всесторонний анализ данной проблемы дан в русском языкознании в работах В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, Л.Н. Булаховского, А.В. Исаченко, А.А. Уфимцевой, В.И. Абаева, С.И. Ожегова и др.
Вопрос омонимии рассматривался и в кавказоведении: в аварском, лезгинском, даргинском, в табасаранском и других языках. В даргинском языке это первый опыт сопоставительного анализа.
Существует ряд списков (словарей) омонимов английского языка зарубежных авторов: Скита, Бриджеса, Огата-Инглотта. В отечественном языкознании И.С. Тышлером составлен словарь омонимов современного английского языка. Составленный на основе большого Оксфордского словаря, словарь Тышлера И.С. отличается от зарубежных аналогов своей последовательностью учета звучания и наглядностью в расположении слов, хотя автор включил сюда омофоны, полные лексические и частичные омофоны, исключив омографы (тем самым, пренебрегая графической стороной слова).
Необходимо отметить, что У. Скит включил в свой список (словарь), наоборот, графические омонимы, исключив омофоны, т. е. единозвучные слова, отличающиеся графическим изображением и семантикой. Что касается словаря Огата-Инглотт, он состоит исключительно из омофонов. Такой факт противоречий объясняется недостаточной изученностью вопроса омонимии, отсутствием единого мнения относительно дефиниций омонимичных лексических единиц в англистике, да и в мировой лингвистике. Существует более десяти различных понятий, взглядов на природу омонимов и их роли в языке в работах таких широко известных лингвистов, как В.И. Абаев, С.И. Ожегов, А.А. Уфимцева, А.В. Исаченко.
A.А. Уфимцева считает, что лексические омонимы представляют определенный интерес больше для изучения этимологического состава лексики и исторической лексикологии, нежели для определения синхронной лексико-семанти-ческой системы и что, мало интереса представляет лексическая омонимия и с точки зрения говорящего и слушающего, т. к. у этих омонимов совершенно разное логико-предметное содержание [6, с. 157].
B.В. Виноградов, исследуя проблему омонимов, обращает внимание на недостатки толковых словарей, предлагает произвольный набор омонимов требует глубокого научного анализа типов словарей омонимии, считая «семантической границей слова является его омоним» [2, с. 4].
Б.С. Карцевский рассматривает омонимию как один из свойств языкового знака. О. Ерсперсен исследует вопросы связи омонимии с длиной слова и структурой слога, уделяя при этом особое внимание проблеме соотношении омонимии и полисемии, и конверсии, что является важным аспектом английской лексикологии. И.С. Тышлер, отрицая «пагубную» силу омонимов, рассматривает их как «продукт языкотворчества» [5, с. 1951]. Л.В. Малаховский пишет: «Омонимия не относительная, а абсолютная лингвистическая универсалия» [4, с. 9]. Для А.В. Исаченко проблема омонимии - это «мнимая проблема» [3, с. 29].
Таким образом, рассмотрев различные противоречивые мнения по омонимам считаем, что все лингвисты едины в том, что омонимы - слова одинаковые по звучанию и различные по семантике.
Современный английский язык, характеризуется весьма развитой омонимией (на втором месте после китайского языка). В процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимичных лексических единиц увеличивается, особенно среди односложных слов. Произведенные подсчеты на материале английского языка показали, что из 1517 односложных слов насчитывается 424 омонима, что составляет около 30%.
В английской омонимике преобладающую позицию занимает тип класс фонетико-графических, лексико-грамматических омонимов (27%). Это объясняет широкое распространение лексической омонимии в сочетании с грамматической; наличие в английском языке большего количества омонимов идентичных и в правописании, и в звучании. Для омонимических единиц английского языка характерна низкая степень взаимодействия, количество полных омонимов меньше частичных омонимов, омофонов, омографов, омоформ.
Например, полных (чистых) омонимов в односложных словах английского языка, (сущ. + сущ.) агт1п.- рука, агт2п - оружие; band1n - оркестр,band2n -лента; сгаЬ1п - дикое яблоко, сгаЬ2п - лента; теа11п - еда, теа12п - мука; такЫп-спичка,такГ|2п - состязание,так^п - пара; seal1n - печать, seal2n -котик, тюлень; scar1n - шрам^саг2п - утес, скала; уагеТп - двор, уа^2п - ярд и др.
Примеры омонимов, в представленных двусложных и многосложных словах английского языка сущ. + сущ., роНс^п - политика, роУсу2п - страховой полис; рир^п - ученик,рирУ2п - зрачок (глаза); sprinq1n - весна^рг^2п - пружина, spuriq3n - родник; state1n -состояние, state2n - государство^е3п - штат; swallow1n - ласточка, swallow2n - глоток.
Во всех парах омонимов совпадают все грамматические парадигмы слов. Подобное совпадение форм может иметь место и в других частях речи.
Например, омопары глаг.+глаг.: miss1n- промахнутся, miss2n- скучать (по кому-л.); draw1n- рисовать, чертить, draw2n - тащить, тянуть и др.
Они омонимичны во всех грамматических формах, идентичны между собой не только в инфинитиве, но и в 3-м л. ед. ч. наст вр. изъявить наклонения, в прош. вр, и во всех формах причастия, например: tomiss, he (she) misses, missed, missed, missing.
В английской омонимике прослеживается наличие омогрупп различного объема, среди которых преобладают омогруппы, состоящие из двух гиперлек-сим, двух омоксиментов и двух и более омонимов (52%), что указывает на значительную степень распространенности лексической омонимии.
Лексическими омонимами (греч.homos - одинаковый, onoma - имя) называются два или более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении, т. е. слова, омономичные во всех своих формах и отличающихся только лексическими значениями. В традиционной лингвистике, в частности, в классификации, предложенной проф. А.И. Смир-ницким их рассматривают как полные лексические омонимы. Например, омонимы temple1n. - висок, temple2n. - храм; arm1n. - рука, arm2n.- оружие; ball1n. - мяч, ball2n. - бал; bill1 n. -законопроект, bill2n. - клюв, bill3n. - счет; ear1n. - ухо^аг2п. -колос.
В даргинском языке: кьак1 - туша барана, кьак2 - полость рта; арц1 - деньги, арц2 - серебро, хъяша1 - ребенок, хъяша2 - барсук. В русском языке: ключ - ключ от замка, ключ - родник, источник из земли; коса - инструмент для кошения травы; коса - волосы.
В ходе исследования мы определили, что данные сопоставительного анализа позволят выявить степень продуктивности того или иного источника омонимии. Исследование показало, что свидетельствует при закреплении в лексической системе тех омонимов, которые имеют сильную системную позицию, лингвистический статус омонимии, комплексное изучение их структурных и количественных характеристик.
Данные выше примеры английского и даргинского языков можно отнести к полным лексическим омонимам; в них совпадают все грамматические формы сравниваемых слов, например: ear1n. - ухо, ear2 n.- колос, ears1n. - уши, ears2 n. -колосья принадлежат к одной и той же части речи, нач. форма ед. ч. и мн.ч. тоже идентичны. Аналогичный пример в даргинском языке со словом г1ярг1я1 - курица; г1ярг1я2 - солома:
Уйхъу п. чи, г1ярг1я1 - курица; г!ярг!я2 - соломка:
Актив п. чил? г!ярг!яли; г!ярг!яли
Хасп. чила? г!ярг!яла; г!ярг!яла
Лугу п. чис? г!ярг!яс; г!ярг!яс
Барх п. чичил?г!ярг!ячил; г!ярг!ячил
Гьалабихь п. чичила? г!ярг!ячила; г!ярг!ячила
Сабаб п. чичибли?г!ярг!ячибли; г!ярг!ячибли.
Местные падежи -
Гъамдешла п. селичи? г!ярг!яличи; г!ярг!яличи
селизи? - г!ярг!ялизи; г!ярг!ялизи
селиу? - г!ярг!ялиу; г!ярг!ялиу
Паргъатд п. селичиб? г!ярг!ячиб; г!ярг!ячиб
селизиб? г!ярг!язиб; г!ярг!язиб
г!ярг!ялиуб; г!ярг!ялиуб и т.д.
Как видим из вышеуказанных примеров, лексические единицы (слова) од-
ной и той же части речи, полностью совпадающие по всем формам склонения, с идентичной парадигмой словоизменения считаются полными омонимами (их также называют гиабсолютными) или, «чистыми» омонимами.
В даргинском языке широко представлены полные лексические омонимы. Мы их распределили на сущ.+сущ., например, сурях1и - красавица, сурях1и -стекло; варгьи - бурка, варгьи - войлок; кьяца - козел, кьяца - строительный стол, кьяца - переворот через голову; чебла - долг чебла - взятое взаймы; гьи-ми - гнев, гьими - желчь; мурдар - агрессор, мурдар - вид дерева; дару - лекарство, дару - порох и т. д.
Как в английском языке, так и в даргинском, количество омонимичных лексических единиц, в частности лексических омонимов, насчитывается больше
Библиографический список
среди односложных слов, например, дус - год (365 дней), дус - (юлдаш) - друг; кьак - туша барана, кьак - полость рта; кьац1 - хлеб, кьац1 - укус; кьякь1 (зела) -крупинка соли, кьякь2 (ризкьила) - зернышко, кьякь3 - молоток инструмент, кьякь4 (дубурла) - вершина горы, мас1 (маза) - овца, мас2 (давла) - богатство, состояние; мегь1 - замок, мегь2 - железо, мегь3 - удило; мез1 (лезми) - язык (орган речи), мез2 - язык (речь) дарган мез3 - даргинский язык, мез4 (гъай-мез) - сплетни (разг); диван1 - суд, диван2 - дом мебель; тах1 - тахта деревянная кровать, тах2 - престол, тах3 (шагьар) - столица; тяй1 - жеребенок, тяй2 - тюк (сена); хинкь1 - хин-кал (еда), хинкь2 (х1ябмузан някьиш) - узор треугольный; хъат1 - аплодисменты, хъат2 - ладонь; х1екь1 - долг х1екь2 - зарплата, х1екь3 - налог, х1екь4 - истина и др.
Данное исследование показывает, что количество идентичных лексических единиц, где представлены омонимы сущ.+сущ. в даргинском языке меньше, чем глаг+глаг Например, айкес1 - дайте, достигнуть, айкес2 - поссориться, переругаться; айц1ес1 - входить во внутрь, айц1ес2 - подниматься наверх; бирцес1 - помыть, бирцес2 - предавать; гушбарес1 (г1ярг1я) - прогнать (курицу) букв, «гуш» сказать курице, гушбарес2 (г1ярг1я) - морить голодом (курицу), гушбарес (дурхь-ни) - морить голодом (детей).
Достаточно широко представлены и в даргинском, и в английском языках пары омонимов в двусложных и многосложных словах, например: аслу1 - род, аслу2 - основание, исток, начало, аслу3 - основа слова (грам); бег1ти1 - родители, бег1ти2 - хозяева, собственники; берхьи1 - день (24 часа), берхьи2 - солнце; варгьи1 - бурка, варгьи2 - войлок, варгьи3-дуэль; г1яламат1 - общество, человечество, г1яламат2 - диво, чудо; г1яп1ухъни1 - произведение угрозы на кого либо, г1яппахъни2 - сосание молока; шурми1 (диъ) - мясо, шурми2 - скалы, («Варъала шурми» - «Медовые скалы») и др.
Каждый отдельно взятый язык неповторим, своеобразен и индивидуален. В этом плане английский и даргинский языки представляют огромный интерес в силу их разносистемности и разнородности. Сопоставительный анализ таких генетически неродственных языков как английский и даргинский, на наш взгляд, имеет большую теоретическую и практическую ценность.
Бесспорно, через сравнение характерных черт сопоставляемых языков глубже раскрывается сущность общеязыковых категорий, сущность языка как особого общественного явления. В английском языке одно и тоже окончание выражает различные грамматические категории, например, в глаголах 3 л. ед. ч. Presentlndefinite окончание - Hework sat schools окончание мн.ч. сущ. окон-е - s, awogk - works; притяжательном падеже имен существительных окончание - s (форма родительного падежа) teacherswork сокращенная форма отглаг tobeв зл.ед.д^ (itis) mywork; сокращенная форма глагола have (has) взл. ед-ghe'scome (hehascome). Такого рода грамматические категории образуя омонимы, создают дополнительные сложности при понимании иностранного, в данном случае английского текста, как при письме, так и при устной коммуникативной речи.
Тем самым омонимичными здесь оказываются целые слова как единицы лексики, целые системы форм, которые совпадают по своему внешнему звуковому оформлению во всех своих формах, а не отдельные словоформы. Причем омонимия наблюдается именно между грамматически тождественными формами.
Выводы
Таким образом, проведённое исследование показало, что лексические омонимы, обладающие количественными и качественными показателями, среди которых существуют пары единиц, относящихся к одной и той же части речи, являются полными или «чистыми» омонимами. В даргинском и английском языках они преобладают среди коротких, т.е. односложных слов. В английском языке чаще встречаются полные лексические омонимы в парах «сущ + сущ», чем в других частях речи в то время как в даргинском - пары «сущ + сущ», и «глаг. + глаг», представлены в равной степени. В английском языке наличие коротких односложных слов объясняется обилием лексических омонимов в целом в языке. Разноплановые омонимичные отношения усложняют анализ языкового материала. Анализируемый материал английского и даргинского языков показывает, что среди разного плана появления омонимичных отношений между словами чаще всего наблюдается явление омоформии, т. е. грамматической омонимии, нежели чем, полной лексической омонимии.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Сов. энциклопедия, 1969.
2. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. Москва, 1975: 295 - 312.
3. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Москва, 2003.
4. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Ленинград, 1990.
5. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 1966.
6. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. Москва: Наука, 1968.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Sov. 'enciklopediya, 1969.
2. Vinogradov V.V. Ob omonimii i smezhnyh yavleniyah. Izbrannye trudy. Issledovaniya po russkoj grammatike. Moskva, 1975: 295 - 312.
3. Isachenko A.B. Grammaticheskij strojrusskogo yazyka v sopostavlenii so slovackim. Moskva, 2003.
4. Malahovskij L.V. Teoriya leksicheskoj i grammaticheskoj omonimii. Leningrad, 1990.
5. Tyshler I.S. O problemah omonimii vanglijskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 1966.
6. Ufimceva A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoj sisteme yazyka. Moskva: Nauka, 1968.
Статья поступила в редакцию 03.10.19