Научная статья на тему 'Проблема омонимии как одна из важнейших в медицинской терминологии (на материале разноструктурных языков)'

Проблема омонимии как одна из важнейших в медицинской терминологии (на материале разноструктурных языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
914
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
омонимия / термин / медицинская терминология / английский язык / русский язык / татарский язык / омоним / homonym / term / medical terminology / English / Russian / Tatar / homonym

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В Н. Хисамова, Л И. Абдуллина, З А. Мотыгуллина, Л А. Нургалиева

В данной статье рассматривается проблема омонимии в медицинской терминологии английского, русского и татарского языков. Изучение медицинской терминологии является актуальным, так как медицина постоянно развивается, и словарный состав языков, в том числе и национальных, пополняется за счет новых терминов. Омонимия терминов является очень важной проблемой в медицинском терминоведении. Кроме того, омонимия в медицинской терминосистеме английского, русского и татарского языков в сопоставительном аспекте не изучена до сих пор. Данное исследование поможет упорядочить термины, что играет важную роль при составлении словарей и переводе медицинских текстов с одного языка на другой, учитывая особенностей явления омонимии в терминосистемах каждого из изучаемых языков. В статье изучаются мнения разных ученых относительно многозначности терминов, признаков, которыми должна обладать омонимия; дается краткий обзор метода разграничения омонимии и полисемии – компонентного анализа дефиниций многозначных терминов. Основная часть исследования посвящается особенностям явления омонимии в рассматриваемых языках. Речь идет о различных классификациях терминов-омонимов, основанных на лексических и грамматических признаках многозначных терминов, полноты или неполноты совпадения их парадигм. Авторы выявляют сходства и различия омонимичных отношений в английском, русском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF HOMONYMY AS ONE OF THE MOST IMPORTANT IN MEDICAL TERMINOLOGY (A CASE STUDY OF MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES).

This article discusses the problem of homonymy in the medical terminology of English, Russian and Tatar languages. The study of medical terminology is priority, since medicine is constantly evolving and the vocabulary of languages, including national ones, is developed with new terms. Homonymy of terms is a very important problem in medical terminology. In addition, homonymy in the medical terminological system of English, Russian and Tatar languages in a comparative aspect has not yet been studied. This study will help to order the terms, which plays an important role in compiling dictionaries and translating medical texts from one language to another, taking into account the peculiarities of the phenomenon of homonymy in the terminological systems of each of the languages under discission. The article studies the opinions of various scholars regarding the ambiguity of terms, signs that homonymy should have; f brief overview of the method of distinguishing homonymy and polysemy – a component analysis of definitions of ambiguous terms – is given. The main part of the study is devoted to the features of the phenomenon of homonymy in the languages under consideration. The point at issue is various classifications of homonymic terms based on the lexical and grammatical features of ambiguous terms, the completeness or incompleteness of the coincidence of their paradigms. The authors identify the similarities and differences of homonymous relations in English, Russian and Tatar languages.

Текст научной работы на тему «Проблема омонимии как одна из важнейших в медицинской терминологии (на материале разноструктурных языков)»

УДК 811.1/8

Khisamova V.N., Doctor of Sciences (Philology), professor, Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]

Abdullina L.I., teacher, Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]

Motygullina Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]

Nurgalieva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]

THE PROBLEM OF HOMONYMY AS ONE OF THE MOST IMPORTANT IN MEDICAL TERMINOLOGY (A CASE STUDY OF MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES). This article discusses the problem of homonymy in the medical terminology of English, Russian and Tatar languages. The study of medical terminology is priority, since medicine is constantly evolving and the vocabulary of languages, including national ones, is developed with new terms. Homonymy of terms is a very important problem in medical terminology. In addition, homonymy in the medical terminological system of English, Russian and Tatar languages in a comparative aspect has not yet been studied. This study will help to order the terms, which plays an important role in compiling dictionaries and translating medical texts from one language to another, taking into account the peculiarities of the phenomenon of homonymy in the terminological systems of each of the languages under discission. The article studies the opinions of various scholars regarding the ambiguity of terms, signs that homonymy should have; f brief overview of the method of distinguishing homonymy and polysemy - a component analysis of definitions of ambiguous terms - is given. The main part of the study is devoted to the features of the phenomenon of homonymy in the languages under consideration. The point at issue is various classifications of homonymic terms based on the lexical and grammatical features of ambiguous terms, the completeness or incompleteness of the coincidence of their paradigms. The authors identify the similarities and differences of homonymous relations in English, Russian and Tatar languages.

Key words: homonym, term, medical terminology, English, Russian, Tatar, homonym.

В.Н. Хисамоеа, д-р филол. наук, проф., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, E-mail: [email protected]

Л.И. Абдуллина, преп., Казансий (Приволжский) федеральый университет, г. Казань, E-mail: [email protected]

З.А. Мотыгуллина, канд. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, E-mail: [email protected]

Л.А. Нургалиееа, канд. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань,, E-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМА ОМОНИМИИ КАК ОДНА ИЗ ВАЖНЕЙШИХ

В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

В данной статье рассматривается проблема омонимии в медицинской терминологии английского, русского и татарского языков. Изучение медицинской терминологии является актуальным, так как медицина постоянно развивается, и словарный состав языков, в том числе и национальных, пополняется за счет новых терминов. Омонимия терминов является очень важной проблемой в медицинском терминоведении. Кроме того, омонимия в медицинской тер-миносистеме английского, русского и татарского языков в сопоставительном аспекте не изучена до сих пор. Данное исследование поможет упорядочить термины, что играет важную роль при составлении словарей и переводе медицинских текстов с одного языка на другой, учитывая особенностей явления омонимии в терминосистемах каждого из изучаемых языков. В статье изучаются мнения разных ученых относительно многозначности терминов, признаков, которыми должна обладать омонимия; дается краткий обзор метода разграничения омонимии и полисемии - компонентного анализа дефиниций многозначных терминов. Основная часть исследования посвящается особенностям явления омонимии в рассматриваемых языках. Речь идет о различных классификациях терминов-омонимов, основанных на лексических и грамматических признаках многозначных терминов, полноты или неполноты совпадения их парадигм. Авторы выявляют сходства и различия омонимичных отношений в английском, русском и татарском языках.

Ключевые слова: омонимия, термин, медицинская терминология, английский язык, русский язык, татарский язык, омоним.

Словарный состав языков, в том числе и национальных, непрерывно пополняется за счет появления новых терминов, к которым относятся и медицинские. Медицинская наука не стоит на месте, продолжает развиваться, что способствует активному возникновению терминологических единиц, поэтому изучение медицинской терминологии является перспективным направлением.

Проблема омонимии терминов, т.е. когда термин имеет несколько не связанных между собой значений по сей день является одной из важных проблем терминоведения.

Термин не является особым словом, только выполняет особую функцию, и для него характерны те же лексико-семантические явления, что для слова из общеупотребительного языка, в том числе и омонимия. К тому же омонимия в медицинской терминологии генетически неродственных языков, а именно, английского, русского и татарского в сопоставительном аспекте не изучена до сих пор.

Исследование омонимии в медицинской терминологии разноструктурных языков поможет определить общие качества и специфические особенности явления омонимии, что способствует упорядочению терминов и учету особенностей явления омонимии в данных языках при переводе с одного языка на другой, так как омонимичные термины одного языка могут быть неомонимичными в другом.

Это исследование посвящено явлению омонимии в медицинской терминологии английского, русского и татарского языков. Английский язык является международным языком науки; русский язык - национальный язык русского народа и одним из наиболее распространенных языков мира - шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным; а татарский язык - второй по распространенности и количеству говорящих на нем, национальный язык в Российской Федерации.

В словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя омонимия в общеупотребительном языке определяется как «звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению». Омонимы подразделяются на грамматические (омоформы), графические (омографы), лексические (омонимы) и синтаксические омонимы [1, с. 157]. И.В. Арнольд определяет омонимию следующим образом: «Два или более слов, тождественных по звучанию и написанию, но различных по значению, по распространению и происхождению называются омонимами» [2, с. 182]. Р. В. Кузьмина выявляет четыре характерных особенностей омонимии: два в плане выражения (тождество звучания и/или тож-

дество написания), два в плане содержания (различие лексических и/или различие грамматических значений). Иные особенности омонимии, такие как общность или различие происхождения слов, полнота или неполнота совпадения парадигм, совпадение слов в основных (словарных) или только в косвенных (несловарных) формах, не рассматриваются как необходимое условие для признания сопоставляемых слов омонимами. Они важны лишь для определения различных типов омонимов - гетерогенных или гомогенных, полных или частичных, словарных или несловарных [3, с. 72 - 73]. В терминологии омоним носит несколько иной характер. О.Г. Борисова выявляет четыре главных свойств омонимии в терминологии - «два в плане выражения (тождество звучания и написания) и два в плане содержания (различие лексических и совпадение грамматических значений)» [4, с. 12]. Определение Р.В. Кузьминой применимо к омонимии медицинской терминологии английского и татарского языков, так как в данных языках рассматриваются конверсионные омонимы, а в ее определении упоминается различие грамматических значений. О.Г Борисова рассматривает омонимию в медицинской терминологии русского языка и классифицирует омонимы только по степени омонимичности.

Проблема омонимии является очень важной в терминоведении, так как термины-омонимы могут вызывать затруднения. Более того, существование терминов-омонимов в терминологии означает, что он не отвечает требованию, выдвигаемому к термину «однозначность».

В терминоведении до сих пор нет единого мнения о том, допустима ли омонимия в терминологии. У многих терминоведов сложилось представление о том, что омонимии в терминологии быть не должно. Некоторые не дифференцируют омонимию и полисемию, рассматривая только многозначные термины, а другие пытаются разграничить полисемию и омонимию в терминологии. Кроме того, существует мнение, что в терминологии допускается только омонимия.

Д.С. Лотте утверждает, что любой научно-технический термин, в отличие от обычного слова или словосочетания, должен иметь твердо фиксированное значение, это содержание должно принадлежать термину независимо от контекста. Они, по мнению ученого, могут принести вред, хотя степень вредности многозначных терминов различна: одни из них только затрудняют чтение литературы, нарушают взаимопонимание, ограничивают возможность обмена опытом, тогда как другие могут привести к шаткости представлений и, в некоторой

степени, к тяжелым практическим ошибкам. Независимо от степени вредности, многозначимость терминов надо устранять [5, с. 19 - 20]. Но данное требование однозначности термина в настоящее время признано несостоятельным и подвергается критике (К.Я. Авербух, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик и др.) [6, с. 316].

Е.Н. Толикина отмечает, что терминосистема должна отображать систему предметно-логических отношений между понятиями. Соответствие знака и означаемого в данной системе однозначно. В терминологической системе недопустима полисемия, поскольку не происходит семантического развития знака в терминологическом поле. А многозначность классифицируется только как омонимия, так как разные понятия имеют разные значения, которые не следует отождествлять и называть одним термином [7, с. 57 - 58].

К.Я. Авербух пишет, что каждая терминосистема является лексико-семан-тической основой языка или подъязыка, обслуживающего коммуникативные потребности той или иной предметной области, в пределах которой функционирует данный термин. Термин имеет дефиницию в каждой конкретной терминосистеме, а в сфере функционирования он используется в соответствии с заданным этой дефиницией значением. Явление межсистемной омонимии в одном контексте исключается [8, с. 39].

Некоторые терминоведы считают омонимию установленным в терминологии. С.В. Гринев-Гриневич отмечает, что омонимичными терминами следует считать формы, которые используются для называния нескольких специальных понятий, значения которых четко ограничены и обособлены, что свойственно научно-техническим терминам. Вдобавок, если термин образован с помощью метафоризации, семантическое подобие отходит на задний план или специально игнорируется. Оно осознается только в момент образования нового термина, например, англ. Canal: 1. А long, thin stretch of water that is artificially made either for boats to travel along or for taking water from one area to another [9] - 'канал' (об-щеупотреб.); 2. Relatively narrow tube, generally for conducting materials other than blood or lymph - 'канал' (мед.) [10, с. 95]; рус. ячмень: 1. Хлебный злак, обычно яровой, зерна которого идут на изготовление круп, муки, пива, суррогатов кофе и на корм [11, с. 799]; 2. Гнойное воспаление желёз края века [12, с. 2242]; тат. чукеч: 1. Берэр нэрсэне кагып керту, турайту, яньчу яки берэр нэрсэгэ сугу ечен туры почмак ясап сапка утыртылган, терле формадагы агач яки металл борысчыктан торган корал - 'молоток'; 2. Урта колактагы сеякчеклэрнец бер-се - 'молоточек' (мед.) и т.д. [13]. Существование таких терминов в специальных языках приводит к отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Подобная ситуация с образованием новых значений и быстрым распадом и отчуждением значений многозначных терминов наблюдается при заимствовании терминов из смежных терминологий, например, англ. decompression: 1. Tech. А reduction in pressure around someone or something 'декомпрессия' (тех.); 2. Med. Removing harmful pressure on part of the body 'декомпрессия' (мед.) [9]; рус. шина:

1. Тех. Ненагревающийся электрический провод для сильных токов [11, с. 768];

2. Мед. Приспособление, изготовленное из дерева, металла, гипсового бинта или др. материала, предназначенное для иммобилизации конечностей при повреждениях и заболеваниях костей и суставов или при обширных повреждениях мягких тканей [12, с. 2141]; тат. ассоциация: 1. Экон. Берлэшмэ, ширкэт -'ассоциация' (экон.); 2. Мед. Аерым тешенчэлэр арасында бэйлэнеш и т.д. -'ассоциация' (мед.) [14, с. 47]. Полисемией ученый называет явление, когда один и тот же термин употребляется для обозначения двух связанных понятий в одной терминосистеме. К данному явлению он относит также и случаи, когда один термин одновременно имеет более широкий и более узкий смыслы, например, англ. blindness: 1. Inability to see; 2.. Inability to perceive correctly information received by the eyes - 'слепота' [10, с. 74]; рус. иммуноген: 1. Вещество, способное вызвать иммунный ответ; 2. Антиген, индуцирующий формирование иммунитета [12, с. 657]; тат. дисгидроз: 1. Тир буленеп чыгу бозылу; 2. Тир бизлэренец юл-лары томаланудан уч тебендэ кычытып, вак куыкчыклар чыгу - 'дисгидроз' и т.д. [14, с. 153; 15, с. 96 - 97].

В.М. Лейчик утверждает, что терминологии присуще такая общеязыковая закономерность, как межкатегориальная многозначность, которая представляет собой семантическую омонимию. В ходе развития терминосистем в некоторых случаях один из омонимических терминов может быт заменен, что способствует к устранению семантической омонимии, например, классификация - классифицирование, дренаж - дренирование и т.д. Но ясно, что явление омонимии характерно для терминосистем, как и для других лексических единиц общелитературного языка и их совокупностей [16, с. 109].

По мнению В.П. Даниленко, омонимия в терминологии может определяться только как межсистемное явление: либо данные термины функционируют в разных терминосистемах, например, англ. axis: 1. In politics - an agreement between governments or politicians to work together to achieve a particular aim 'политическая коалиция' (полит.) [9]; 2. In medicine - the second cervical vertebra: the second bone of the vertebral column, located in the neck region 'второй шейный позвонок (мед.) [10, с. 60]; рус. регрессия: 1. В математике - статистическая зависимость условного математического ожидания случайной величины от случайного вектора [17, с. 244]; е медицине - убывание клинической картины [12, с. 1541]; тат. кумуляция: 1. Физикада шартлау энергиясенец билгеле бер юнэлештэ концентрациялэнуе 'кумуляция' (физ.); 2. Медицинада орга-низмда озак чыгарыла яки таркала торган дару препаратларыныц туплануы, hэм, шунын, нэтищэсе буларак, даруларньщ тээсире арту 'кумуляция' (мед.) и

т.д. [18, с. 494], либо эти термины образованы лекиско-семантическим способом и являются омонимами к породившим их словам общелитературного языка, например, англ. Labyrinth: 1. А complicated arrangement of passages or paths; a maze 'лабиринт' [19, с. 258]; 2. Intricate communicating channels of the inner ear where the sense of equilibrium originates 'лабиринт' (мед.) [10, с. 322]; рус. улитка: 1. Медленно передвигающийся моллюск [11, с. 706]; 2. Часть костного лабиринта в виде совокупности костного образования конической формы (стержень улитки) и костного канала спиральной формы (спиральный канал), обвивающего стержень двумя с половиной витками [12, с. 2002]; тат. бака: 1. Койрыксыз-лар отрядыньщ щр-су хайваннары классына караган, бармак чуклары арасы ярылы hэм арткы очлыклары озын булып, сикерер hэм йезвр ечен щайлашкан, сай, щылы сулыкларда урчи, коры щирдэ дэ, суда да яши ала торган тереклек иясе - 'лягушка'; 2. Ялкынсынудан барлыкка килгэн шешенке авыруларныц гомуми атамасы - 'жаба' (мед.) (например, грудная жаба) и т.д. [20, с. 386; 21, с. 72].

Е.Н. Загрекова отмечает, что главная характерная черта омонимов - принадлежность к разным семантическим полям. Данный факт не допускает их столкновения в сходных контекстах. Соответственно, сам факт существования омонимов не затрудняет правильное понимание смысла текста [22, с. 79].

О.П Борисова считает, что медицинской терминологии присущи и омонимия, и полисемия. Для разграничения омонимии и полисемии в медицинской терминологии она предлагает компонентный анализ.

С помощью данного метода в первом этапе выявляется набор сем, наличие или отсутствие одинаковых семантических компонентов в определениях терминов. Во втором этапе термины разделяются на две группы с учетом наличия или отсутствия общих сем. Семный состав каждого из значений термина представляется гиперсемой и гипосемами. В третьем этапе осуществляется углубленный анализ определений терминологических единиц. Если в дефиниции (иерархически организованной семной структуре) термина обнаруживается общий семантический компонент, и определяется, является ли он специальным или неспециальным.

Общий семантический компонент специального или неспециального характера в истолкованиях многозначных терминов играет ключевую роль. Он помогает определять их семантический статус. В некоторых случаях наличие общих сем считается необходимым, регулярным, повторяющимся условием связи между значениями терминов, и данный факт - основание классифицировать их как термины-полисеманты.

Но у некоторых терминов наличие общих сем еще не говорит о наличие смысловой связи между их значениями. Такие термины являются омонимами, поскольку их значения не связаны друг с другом, а общий семантический компонент в определениях является широкозначным и научно неопределенным, поэтому рассматривается как сема общего неспециального характера. Общие семы неспециального характера могут обнаруживаться не только на первом, но и на втором, третьем и т.д. этапе анализа.

Данный компонентный анализ позволяет выявлять термины-полисеманты и термины-омонимы. Первые имеют общий семантический компонент в своем определении, который представляет собой сему специального характера. Сема специального характера принимает участие в формировании научного понятия в системе понятий определенной области знаний и обеспечивает их семантическую связь. Последние либо не имеют общих семантических компонентов в определениях, либо не имеют общих семантических компонентов в определениях в первом этапе семантического описания, но обнаруживают их в последующих этапах семантического описания (где некоторые компоненты приблизительно означают то же, что и...), либо имеют в определениях общую сему, но неспециального характера. Из этого следует, что омонимия - это явление, имеющее полевую структуру. Она состоит из центра, где наиболее ярко выражаются сущностные признаки, и периферии, где они проявляются менее четко и сталкиваются с признаками смежных явлений. Поэтому важно в подобных случаях ориентироваться на центр. Термины, в определениях которых есть общий семантический компонент неспециального характера, располагаются от центра омонимии дальше, чем термины, у которых нет общей семы в дефиниции. Например, олива: 1. Гладкое овальное возвышение на вентролатеральной поверхности продолговатого мозга, отдаленное от его пирамид латеральными бороздами; 2. металлический или пластмассовый наконечник резиновой трубки или зонда, имеющий овальную форму [12, с. 1158], имеет общую неспециальную сему «овальный» в дефинициях и является менее омонимичным по отношению к термину фибро-матоид - 1. Участок, узелок или скопление, пролиферирующих фибробластов; напоминает фиброму, но не является опухолью; 2. Небольшой островок здоровой кожи, свободно выступающий над рубцом, образовавшимся при колликва-тивном туберкулезе кожи [12, с. 1267], у которого общий семантический компонент обнаруживается на втором шаге анализа (участок = островок).

В некоторых случаях общий семантический компонент невозможно выявить в ходе семного анализа, например, петля: 1. Любая анатомическая изогнутая в форме дуги или петли или U-образная структурв; 2.. Пучок нервных волокон, восходящих от чувствительных ядер спинного и ромбовидного мозга к таламусу [12, с. 1311] и т.д.

Из этого следует, что термины-омонимы имеют разную степень омонимичности, так как от центра омонимии как семантического явления и друг от друга

они располагаются на разном семантическом расстоянии. Термины, в дефинициях которых не обнаруживаются общие семы ни на одном этапе компонентного анализа, стоят в центре омонимии, следовательно, обладают высокой степенью омонимичности. Если термины имеют общую сему неспециального характера в дефиниции, они располагаются на периферии омонимии и характеризуются как омонимы низкой степени омонимичности. Если общий семантический компонент в дефинициях терминов обнаруживается на последующих шагах семантического анализа, то такие термины занимают промежуточное положение между центром и периферией и определяются как омонимы средней степени омонимичности [4, с. 19 - 33].

Появлению терминологической омонимии, по мнению К.А. Авербуха, способствуют следующие факторы:

1. Существование в различных терминосистемах одинаково звучащих и пишущихся терминологических единиц, семантика которых абсолютно различна, а мотивированность тождества их знаков отсутствует или утрачена в процессе длительного функционирования в разных сферах, например, англ. operation:

1. Med. any surgical procedure - 'операция' (мед.) [10, с. 414]; 2. Milit. А planned military activity - 'операция' (воен. планированное военное действие) [19, с. 321]; рус. морфология: 1. Мед. Комплекс наук, изучающих форму и строение организмов в их онто- и филогенезе; включает анатомию, гистологию, цитологию, эмбриологию, патологическую анатомию [12, с. 1039]; 2. Лингв. Раздел языкознания, изучающий разнообразные аспекты строения слова с точки зрения зависимости его значения от составляющих его морфем [23, с. 234]; тат. aппарат: 1. Анат. эгьзалар системасы - 'аппарат' (мед. система органов);

2. Тех. Техник щайланма - 'аппарат' (тех. техническое устройство) и т.д. [14, с. 42].

2. Метафорическое употребление термина или общелитературного слова в специальном языке, что сопровождается вхождением этой лексической единицы в другую терминосистему, например, англ. canal - 'канал', рус. ячмень, тат. чукеч - 'молоточек','молоток' и т.д.

3. Идентичные наименования многоаспектного объекта, обозначающие в разных терминосистемах разные понятия, исходя из того, под углом зрения какой из профессий (или идеологий) рассматривается данная реалия, например, англ. Integration: - 1. Med. The coordination of mental processes into a normal effective personality or with the environment 'интеграция' (мед.); 2. Math. The operation of solving a differential equation - 'интеграция' (матем.) [24]; рус. мониторинг: 1. Экон. Непрерывное наблюдение за экономическими объектами и процессами с целью анализа изменения их состояния; представляют составную часть управления [25, с. 206]; 2. Мед. Система наблюдения за жизненно важными функциями организма, способная быстро оповещать о возникновении угрожающих ситуаций, что позволяет вовремя начать лечение и не допустить развития осложнений [12, с. 1035]; тат. аппендикс: 1. Техникада аэростат-та, дирижабльдэ 1!эм Ьава шары тышчасыныц аскы елешендэ газ керту Ьэм чыгару ечен хезмэт итэ торган кыска шланг - 'аппендикс' (тех.); 2. Медици-нада сукыр эчэктэге суалчансыман кечкенэ усенте - 'аппендикс' (мед.) и т.д. [20, с. 194; 8, с. 39].

В английской медицинской терминологии термины омонимы можно классифицировать в полные, неполные и частичные омонимы, к которым относятся омофоны, омографы.

Омофоны - слова, которые имеют идентичное произношение, различное написание, значение и происхождение [3, с. 91]. Возникновению омофонов способствуют особенности фонетического строя языка, например, psychosis [s/ikausis] - 'психоз' (major mental disorder in which the person is usually detached from reality and has impaired perceptions, thinking, responses, and interpersonal relationships) [10, с. 480], sycosis [s/ikausis] - 'сикоз' (a bacterial infection of hair follicles [26, с. 405]); ileum [iliam] - 'подвздошная кишка' (the lower part of the small intestine, between the jejunum and the caecum [26, с. 191]), ilium [iliam] -'подвздошная кость' (the top part of each of the hip bones, which form the pelvis) [26, с. 191]; to heal [hi:l] - 'излечивать' (to make someone or something get better [26, с. 171), heel [hi:l] - 'пятка' (the back part of the foot [26, с. 173]) и т.д. [27, с. 267]. Из данных примеров видно, что омофоны могут принадлежать к разным частям речи [28, с. 312].

Омофоны появляются в результате совпадения заимствованных слов с исконно английским b, случайного совпадения произношений слов разных лексических пластов, морфологических изменений слова, совпадения произношений некоторых слов в ареальных вариантах английского языка [3, с. 91].

Слова, в которых один и тот же согласный звук на письме передается различными графемами или их сочетаниями, составляют самую большую группу омофонов. Например, звук [k] на письме обозначается следующими буквами и буквосочетаниями: «c», «ch», «ck», «к», «q». Например, chord[ko:d]- 'хорда', cord [ko:d] - 'спинной мозг, sac [s&k] - 'капсула опухоли или кисты', sack [smk] - 'мешок' и т.д.

Наиболее распространенными противопоставлениями в парах омофонов являются также графемы «c» и «s», обозначающие звук [s], например, cell [sel] - 'клетка', to sel [sel] - 'продавать', site [salt] - 'локализация', to cite [salt] - 'цитировать' и т.д. Наименее распространенными являются следующие различия в передаче на письме согласных звуков: «ps» и «s», которые передают звук [s], например, psychosis [s/ikausis] - 'психоз', sycosis [s/ikausis] - 'сикоз'; «w+

согласная буква (например, wr)» - согласная буква (r), например, wrap [r&p] -'окутывание' (напр., швов пищевода стенкой желудка), rap [r&p] - 'рэп' и т.д. [3, с. 172 - 177].

Способы передачи одних и тех же гласных звуков в омофонах классифицируются в 25 различных групп. В некоторых группах встречаются и медицинские термины:

1. К первой группе относится небольшое количество слов, где графема «e», стоящая в конце слова, отличает его от другого слова с тем же написанием, например, aid[eid]- 'протез', 'аппарат', aide[eid]- 'сиделка', pain [pein]- 'боль', pane [pein]- 'грань' и т.д.

2. Вторая группа состоит также из небольшого количества слов, затрагивающих противопоставление графем «i» и «y», например, to die '[dai]- умирать', dye [dai]- 'контрастное средство' и т.д.

3. Следующая группа включает как исконно английские, так и заимствованные слова, в которых диграф противопоставляется гласной в открытом типе слога с конечной «e». Например, «ai» - «a...e»: flair [flea] - 'способность', flare [flea] - 'прилив крови к лицу'; «oo» - «o...e»: poor [po:] - 'неблагоприятный', pore [po:]- 'пора', 'канал' и т.д.

4. Одним из наиболее частотных графических средств различения омофонов является использование разных графем или их сочетаний для передачи безударного [э]. Например, callus [k&las]- 'мозоль', callous [kmlas]- 'мозолистый', naval [neival] - 'военно-морской', navel [neival] - 'пупок', venous [vi:nas] - 'венозный', Venus [vi:nas]- 'Венера' и т.д. Кроме того, в эту группу относят различные способы передачи на письме безударного [i] или [i] как аллофона фонемы [|]. Например, ilium [ili:am]- 'подвздошная кость', ileum [ili:am]- 'подвздошная кишка' и т.д.

5. Звук [i:] передается разными диграфами «ea», «ee», «ie», «ei», «eo», например, to heal[hi:l]- 'излечивать', heel[hi:l]- 'пятка', osteal [osti:al]- 'костный', ostial [osti:al] - 'относящийся к устью или отверстию', peak [pi:k] - 'пик', peek [pi:k] - 'быстрый взгляд'.

6. Звук [ei] может передаваться диграфами «ay», «ai», «ey», «ei», «ee», например, faint [ feint] - 'обморок', feint [ feint] - 'ложный выпад', vain [vein] - 'тщеславие', vein [vein]- 'вена' и т.д.

7. К омофонии приводит перестановка гласной и согласной морфем, например, muscle [m/sal] - 'мыщца', mussel [m/sal] - 'двустворчатая ракушка' и т.д.

8. Звук [эи] передается на письме различными сочетаниями графем «ou», «oa», «oe», «oh», «old», «olm», «olk», например, cold [kauld] - 'простуда', coaled [kauld]- 'обугливаемый', yolk '[jauk]-дейтероплазма', yoke [jauk]- 'магнитопро-вод' и т.д.

9. Для передачи звука [з:] используются гласные «e», «i», «u» в сочетании с согласной «г» в третьем типе слога, например, berth [Ьз:8]- 'причал', birth [Ьз:8] -'роды' и т.д.

10. Дифтонг [1э] или рэ] может обозначаться сочетаниями графем «eer», «ear», «ier», «eir», «ia», например, to sear [sia] - 'прижигать' - sere ' [sia] - спусковой рычаг', tear [tia]- 'разрыв', tier [tia]- 'ярус' и т.д.

11. Напряженный [а:] передается графемой «a» в третьем типе слога и различными сочетаниями графем «ear», «al», «ah», «aa», например, heart [ha:t] -'сердце', hart [ha:t]- 'олень'.

12. Звук [о:] передается диграфами «au», «ou», «oa», например, to stanch [sto:n(t)J] - 'останавливать кровотечение', staunch [sto:n(t)J] - 'твёрдый', coarse [ko:s]- 'шероховатый', course [ko:s]-'течение болезни' и т.д.

13. Непроизносимое сочетание гласных «ue» в финальной позиции слова встречается в некоторых омофонах, например, cue [kju:] 'раздражитель', queue [kju:]- 'очередь'.

14. Дифтонг [иэ] обозначается «eu», «u», например, pleural [ pluaral] -'плевральный' - plural [ pluaral]- 'форма множественного числа' [3, с. 178 - 181].

По вышеперечисленным примерам видно, что омофоны в некоторых случаях оба принадлежат к медицинской терминологии, в иных случаях один омофон относится к либо другой терминосистеме, либо общелитературному языку.

Р.В. Кузьмина выделяет следующие группы омофонов: лексико-граммати-ческие, например, humerus [hju:maras] - плечевая кость' (n. the top bone in the arm, running from the shoulder to the elbow [26, с. 181]) - humorous [hju:maras] -'юмористический' (adj. full of humour; amusing [19, с. 227]), чисто лексические, например, affusion [a'fju'.jn] - 'обливание водой' (n. an act of pouring a liquid on something or someone [24]), effusion [a fju^n] - 'истечение' (напр., крови) (n. escape of fluid (e.g., blood, lymph, serum) into a body cavity often associated with circulatory or kidney disorders [10, с. 180]), чисто грамматические, например, ulna [/Jna] - 'локтевая кость' (n. the longer and inner of the two bones in the forearm between the elbow and the wrist [26, с. 433]) - ulnar [ /Jna] - 'локтевой' (adj. referring to the ulna [26, с. 433]) и т.д. [3, с. 89]. Чисто грамматические омонимы образованы при помощи конверсии. Некоторые ученые считают, что кон-версивы не могут быть омонимами. В.И. Абаев характеризует конверсивы как случаи лексико-семантической полисемии и называет их «мнимыми омонимами» [29, с. 39]. И.С. Тышлер считает, что слова включаются в разряд омонимов только в том случае, если разрывается семантическая связь между рассматриваемыми словами [30, с. 10], а лексические единицы, соотносящиеся по конверсии, семантически связаны. В свою очередь, А.И. Смирницкий совершенно справедливо

подчеркивает, что «картина английской омонимики, не включающая в свои рамки лексико-грамматические омонимы, связанные с конверсией, является в высшей степени неполной (а поэтому и неправильной) картиной» [31, с. 173]. Включение слов, находящихся в конверсионных отношениях, в омонимы осуществляется на основании определения омонимов как слов, различающихся по лексическим и/ или общелексемным грамматическим признакам значения. В противном случае, если слова, соотносящиеся по конверсии, исключаются из числа омонимов, возникнет противоречие в определении омонимии. Данное определение исходит из давно сложившегося в лингвистике понимания омонимов как языковых знаков, имеющих тождественные означающие, но разные означаемые [32, с. 189]. Грамматические омонимы существуют наряду с лексическими, так как грамматические признаки значения, так же как и лексические, входят в понятие означаемого [3, с. 87].

V. Allum выделяет два вида омофонов: собственно омофоны и неточные омофоны (near homonyms). Неточные омофоны - это слова, которые имеют разное значение и разное написание и похожее, но не полностью совпадающее, звучание. Например, dysphasia[disfeizi:э]- 'дисфазия', dysphagia[disfeidjia]- дис-фагия'; legion [li:dj(a)n] - 'легион', lesion [li:jan] -'патологический очаг'; track [tr&k]- 'направляющее устройство', tract [tr&kt]- 'тракт' и т.д. [33, с. 29 - 34].

Слова, имеющие разное значение и звучание, но тождественное написание называются омографами. Например, wound [wu:nd] - 'рана' (damage to external tissue which allows blood to escape [26, с. 456]) - wound [waund] - 'скрутить, свивать' (past tense of wind - go or turn something in twists, curves, or circles [19, с. 547]); whoop [hu:p]- 'судорожный шумный вдох во время приступа кашля' (при коклюше) (to cough convulsively with a crowing sound made at each inspiration [9]) - to whoop [wu:p]- 'издавать возглас' (to utter a loud cry or shout in expressing enthusiasm, excitement etc. [9] и т.д.

Среди омографов также есть чисто лексические, например colon [kaulan] -'толстая кишка' (n. segment of large intestine from the cecum to the rectum [10, с. 128]) - colon [ko'lon] - 'плантатор, колонист' (n. colonial farmer or plantation owner [3, с. 222]) и т.д., лексико-грамматические, например, digest[daidjest]- 'переваривать ' (пищу) (v. to break down food in the alimentary canal and convert it into components which are absorbed into the body [26, с. 109]) - digest [ daidjest] 'сводка' (n. a short written report providing the most important parts of a larger piece of writing, or one containing recent news [9]) и т.д., чисто грамматические, например, arsenic [a:senik] - 'мышьяк' (n. metallic, highly poisonous element [10, с. 46]) - arsenic [a:senik] - 'мышьяковый' (adj. of, relating to, or containing arsenic especially with a valence of five [24]) и т.д. типы.

В английском языке омофоны и омографы встречаются довольно часто, поскольку вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может передаваться различными графемами и их сочетанием, а одна и та же графема или ее сочетание может читаться по-разному [28, с. 312].

Полные омонимы - слова, относящиеся к одной и той же части речи, идентичные по звучанию, написанию и грамматическим формам, но имеющие разные значения [28, с. 267]. Например, levator: 1. Muscle that lifts or raises a structure (e.g., levator scapulae, which lifts the shoulder blade) 'поднимающая мышца'; 2. Surgical instrument used to lift depressed bone fragments in a fracture 'элеватор' (мед.) [10, с. 333]; occlusion - 'окклюзия': 1. Blockage or closing off a vessel or passageway in the body, as in a clot occluding a blood vessels; 2. Manner in which the teeth in the opposing jaws meet in biting [10, с. 410] и т.д.

В медицинской терминологии английского языка также встречаются неполные лексические омонимы - совпадающие в большей части своих форм, грамматически тождественных, например, os: 1. Bone (во множественном числе. ossa) - 'кость'; 2. Mouth, or mouthlike part (во множественном числе ora) 'ротовое отверстие' [10, с. 419] (в данном примере формы множественного числа терминов-омонимов не омонимичны), неполные лексико-грамматические омонимы, совпадающие в большей части своих форм, грамматически различных, например, arm: 1. N. The part of the body from the shoulder to the hand, formed of the upper arm, the elbow and the forearm (во множественном числе arms) 'верхняя конечность' (исключая кисть) [26, с. 26]; 2. V. Supply someone with weapons (глагольные формы: arms, arming, armed) 'вооружать' [19, с. 24]. В данном случае в звучании и написании совпадают существительное в единственном числе и начальная форма глагола, существительное во множественном числе и глагол в 3-м лице единственного числа в форме простого настоящего времени [30, с. 17].

Особую группу составляют омонимы, возникающие в результате сокращений. Акронимы могут рассматриваться как один из самых больших источников омонимии в английском языке. Акронимы - сокращения, которые в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв) читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Они образуются из разных сочетаний букв. Акронимы, полностью совпадающие с единицами общеупотребительного языка, называются омокронимами. Например, pet - 'домашнее животное' - a tame animal kept for companionship and pleasure [19, с. 344]; PET - pre-eclamptic toxemia - 'преэклампсия', 'выраженный токсикоз второй половины беременности'; map - 'карта' - a diagram of part or all of the earth's surface or of the sky [19, с. 282]; MAP - mean arterial pressure - 'среднее артериальное давление'; dash - 'черта' - a short line ' - ' used in writing or printing parts of a sentence [19, с. 120]; DASH - dietary approaches to stop hypertension - 'антигипер-тензивный эффект диеты' и т.д. [34, с. 28 - 29]. К примеру, такие акронимы,

как KID (keratitis, ichthyosis, and deafness 'синдром кератита-ихтиоза-глухоты'), LEOPARD (lentigines, ECG Abnormalities, ocular hypertelorism, pulmonary stenosis, abnormalities of genitalia, retardation of growth, and deafness - Лентиго, аномалии ЭКГ, глазной гипертелоризм, стеноз легочной артерии, аномалии гениталий, задержка развития, глухота'), NAME (national association of medical examines -'Национальная ассоциация экзаменаторов медицинских дисциплин'), POEMS (polyneuropathy, organomegaly, endocrinopathy, monoclonal gammopathy, and skin lesions - 'синдром POEMS' (тяжелые полиневропатии, остеосклероз, гепатос-пленомегалия, лимфаденопатия, аменорея, гинекомастия, гиперпролактине-мия, гиперпигментация и гипертрихоз кожи)) могут вызвать затруднения при понимании медицинских текстов [35, с. 109].

По характеру образования акронимы делятся на две группы. В первую группу относятся акронимы, которые возникли при инициальной аббревиации терминов и тем самым стали омонимами по отношению к общелитературным словам: bat - 'летучая мышь' - a flying animal that looks like a mouse with wings [19, с. 38]; BAT- blunt abdominal trauma - 'тупая травма живота' и т.д., в данном примере очевидна случайность совпадения звукового и буквенного состава. Ко второй группе относятся преднамеренно созданные акронимы. В этой ситауации в состав акронима входят любые фрагменты слов полного названия и появляется омоним общелитературного слова, например, RELY - Randomized Evaluation of Long term anticoagulant therapY - 'рандомизированная оценка долгосрочной антикоагулянтной терапии' и т.д. [34, с. 30].

Необходимо также отметить, что среди инициальных аббревиатур есть омонимы. Об омонимии аббревиатур уместно говорить, когда обозначенные аббревиатурами понятия совершенно не связаны гиперонимо-гипонимическими отношениями. Например, FAC: 1. Full blood count - 'общий анализ крови'; 2. Federal broadcasting corporation - 'Федеральная радиовещательная компания'; CNS:

1. Central nervous system - 'центральная нервная система'; 2. Communication, navigation and surveillance - 'сигналы связи, навигации и наблюдения'; 3. Carbon nanostructures - 'карбоновые наноструктуры' и т.д. Количество вариантов расшифровки может быть от двух и более, например, BPD: 1. Bipolar disorder 'биполярное расстройство'; 2. Biparietal diameter - 'межтеменной размер'; 3. Bronchopulmonary dysplasia - 'бронхолегсчная дисплазия'; 4. borderline personality disorder - 'пограничные состояния' и т.д.

Барбашева и др. подчеркивают, что особенностью полисемии и омонимии аббревиатур является то, что эти два явления иногда могут пересекаться друг с другом. К примеру, аббревиатура RBC полисемична и имеет следующие значения. RBC: 1. Red blood cell - 'эритроцит'; 2. Red blood (cell) count - 'подсчет эритроцитов'; 3. Red blood (cell) corpuscle - 'эритроцит'. В то же время аббревиатура RBC имеет омоним RBC, который расшифровывается как risk-based concentration - 'концентрации, основанные на риске' [36, с. 974].

В русской медицинской терминологии, как отмечает О.П Борисова, случаи омофонии и омографии не зафиксированы. Кроме того, по ее мнению, делить омонимы на лексические и морфологические, грамматические и лексико-грам-матические не имеет смысла, так как исследуемые термины принадлежат к одной части речи, т.е. не различаются грамматически. О.П Борисова предлагает классификацию омонимов по признаку, который присущ всем омонимичным единицам - по степени их омонимичности. В зависимости от степени омонимичности, термины-омонимы классифицируются следующим образом: 1. Омонимы высокой степени омонимичности; 2. Омонимы средней степени омонимичности; 3. Омонимы низкой степени омонимичности.

Термины, в определениях которых не обнаружено общих семантических компонентов, обладают высокой степенью омонимичности. В эту группу входят термины различного происхождения, которые случайно совпали по звучанию и написанию, термины общего происхождения, которые обозначают разные, не связанные между собой понятия, если в их определениях нет общих семантических компонентов. Например, атопия: 1. [греч. atopia - «нечто необычное, странность»] Клинические формы аллергии, обусловленные развитием IgE-о-посредованной реакции гиперчувствительности I типа возникающие при естественном воздействии (чаще всего ингаляционно поступающих) аллергенов у лиц с наследственной предрасположенностью к сенсибилизации; 2. [греч. a - «без, не» + topos - место, положение] Расположение органа, ткани или отдельных клеток в необычном для них месте, обусловленное дизэмбриогене-зом, травмой или хирургическим вмешательством [12, с. 163]; разрешение - 1. в оптике - способность различать детали оптически; 2. В медицине - критическое завершение болезни [12, с. 1507].

В данную группу входят однокомпонентные термины, что позволило автору предположить, что степень омонимичности терминов зависит от количества компонентов в нем: чем меньше компонентов содержат термины, тем выше степень их омонимичности.

Средняя степень омонимичности терминов-омонимов подразумевает отсутствие в их определениях общего семантического компонента в первом этапе компонентного анализа, но выявление его в последующих этапах, например, ампутация: 1. Отсечение или отрыв конечности, ее периферической части или периферической части органа (матки, молочной железы);

2. Непосредственное отделение от тела и устранение придатка или патологического роста, такого как полип; (отсечение * отделение) и т.д. [12, с. 65].

Самую большую группу терминов-омонимов в русской медицинской терминологии составляют термины низкой степени омонимичности. Эта группа включает терминологические единицы, обозначающие разные, не связанные между собой понятия, в определениях которых присутствует общая сема неспециального характера. Например, гетероплазия: 1. Развитие патологических цитологических и гистологических элементов в составе органа или ткани; 2. Замещение нормальной ткани или её части тканью злокачественного роста [12, с. 416]; терапия биологическая: 1. Лечение телесных и физических расстройств; 2. Лечение с использованием биологических препаратов и т.д. [12, с. 1910, 4, с. 70 - 79].

В русском языке омонимы-аббревиатуры не менее распространены, например, ПД: 1. Предел дозы; 2. Потенциал действия [12, с. 1283]; АКДС - адсорбированная коклюшно-дифтерейно-столбнячная вакцина; 2. Автомобильная кислородно-добывающая станция [12, с. 31]; ВПГ: 1. Вирус простого герпеса; 2. Военный полевой госпиталь и т.д. [12, с. 357]. Акронимы, наоборот, в медицинской терминологии русского языка встречаются крайне редко, например, воз - груженная кладью повозка [11, с. 67]; ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения.

В медицинской терминологии татарского языка можно выделить две группы омонимов: полные и неполные. В группу полных омонимов входят лексические омонимы, которые совпадают во всех своих формах, грамматически идентичных. Следовательно, это слова, принадлежащие к одной и той же части речи [37, с. 94], например, кабак: 1. Кабакчалар семьялыгыннан щирда урмалап уса торган, эче куыш калын сабаклы, кызгылт сары йолдызсыман чачакле, яссы куе яшел яфраклы бакча усемлеге; яшелча 'тыква'; 2. Куз алмасын томалап ала торган харакатчан тире катламы; каштан тубанге кабарып торган влеш -'веко'; 3. Арзанлы исерткеч эчемлекларне ваклап сату, эчу урыны - 'трактир' [18, с. 13]; яткылык: 1. Файдалы казылма ята торган урын 'месторождение' (полезных ископаемых); 2. Сонгылык, ана карынында бала урыны 'плацента' [13]; кызылча: 1. Чирлаганда кызыл тимгеллар, бврчеклар чыга торган йогыш-лы авыру, беркадар кызамык авыруын хатерлата (гадатта балаларда була) -'краснуха'; 2. Яфраклары щаен куе яшел, квзен кызыл булып, вак кына ак яки ал чачак ата торган куак усемлек - 'кизильник' [18, с. 664].

К неполным омонимам относятся омоформы, омофоны и омографы. Омоформами называются слова, у которых фонетическая структура одних форм совпадает, а других - расходится. Соответственно, одна из таких единиц является омонимом по отношению к отдельной форме или отдельным формам другой единицы [37, с. 96]. В медицинской терминологии татарского языка омоформы в большинстве случаев встречаются среди слов, принадлежащих к разным частям речи. Например, Например, авыр: 1. (Прил.) Авырлыгы зур булган, зур улчауле - 'тяжёлый'; 2. (Прил.) Читен, зур физик яки акыл квче талап ита торган - 'сложный'; 3. (Сущ.) Йвк, корсак, квман/- 'живот' (во время беременности) [20, с. 43 - 44]; агу: 1. (Сущ.) Тереклек(щан) иясензарарлый, утера торганмат-да - 'яд'; 2. (Гл.) Сыеклыкнын берар тврле юналеш алып харакат итуе'течь' [20, с. 58]; щиранча: 1. (Прил.) Жиран твска тартым 'рыжеватый'; 2. (Сущ.) Жинелча гена кызарып, чабырткылар хасил булудан гыйбарат тире авыруы; буре уы - 'крапивница' [38, с. 355]. В медицинской терминологии татарского языка омофоны и омографы не встречаются.

При исследовании явления омонимии особое внимание обращается на конверсию в связи с ее широким распространением в лексической и грамматической системе татарского языка. Как отмечал А.А.Юлдашев, в 70-х годах прошлого столетия, конверсия - характерное явление для тюркских языков [39, с. 9]. Конверсия - образование нового слова путем перехода основы в другую часть речи. Она является лексико-грамматическим способом образования новых слов. Данный путь обогащения лексики применяется как в английском, так и в татарском языках [40, с. 80]. Как отмечал А.И. Смирницкий, омонимы, связанные с конверсией, представляют собой совершенно особую группу случаев частичной сложной лексико-грамматической омонимии. Без этой группы омонимов картина омонимики в английском языке будет неполной [31, с. 173], такой же вывод можно сделать и для татарского языка, учитывая вышесказанные замечания по конверсии в нем. Например, авыру: 1. (Гл.) Хаста булу, чирлау, сырхаулау, нинди да булса берар авыруга дучар булу - 'болеть'; 2. (Сущ.) Чир, хаста, сырхау, хасталык - 'болезнь'; 3. (Сущ.) Авырган кеше, саламатлеген югалткан сырхау кеше, хаста - 'больной'; 4. (Прил.) Чирле, саламат булмаган - 'больной' и т.д. [20, с. 48].

Конверсивы имеют тождественную основу, но различаются по формам. Они образованы посредством изменения парадигмы и отличаются друг от друга только парадигмой. Для конверсии обязательным является наличие форм разных частей речи у слов, имеющих тождественное звучание, иногда обладающих семантической самостоятельностью [41, с. 71 - 72].

Омонимы-конверсивы в татарском языке можно классифицировать по модели, которую рассматривает Б.Ш. Беширов в кумыкском языке.

Соотношения по конверсии, где различия конверсивов целиком сводимы к синтаксису, функционально обусловлены и приравнены к синтаксической деривации. Синтаксические дериваты являются функциональными грамматическими омонимами. Область действия грамматической омонимии в подобных случаях ограничивается синтаксическим перемещением (транспозицией), но не преобразованием (трансформацией) лексических единиц. Синтаксическая деривация

является наиболее распространенным типом омонимичных отношений по конверсии. В результате такой деривации возникает грамматическая омонимия од-нокоренных. Например, аксак: 1. (Прил.) Аксап йври торган, аягы загыйфь, ча-тан - 'хромой'; 2. (Сущ.) Аягы гарип, аксап йври торган; титак кеше - 'хромой' [20, с. 105]. Существительное аксак - 'хромой' используется в предикативной конструкци, например, аксак йври алмый - 'хромой, не может ходить'. Прилагательное аксак - 'хромой' используется в аттрибутивной конструкции, например, аксак кеше - 'хромой человек.

Второй тип отношений по конверсии - результат лексической деривации. Она подразумевает некоторые изменения семантики производного по сравнению с семантикой производящего. Принимая во внимание тот факт, что конверсивы принадлежат к разным частям речи, такие омонимичные отношения между кон-версивами называются лексико-грамматическими. Например, гарип: 1. (Сущ.) Физик щитешсезлеге булган кеше - 'инвалид'; 2. (Прил.) Кимчелекле, твзек булмаган - 'несовершенный', 'с недостатком' [38, с. 48]. Грамматическая омонимия «существительное - прилагательное» вместе с лексческой деривацией устанавливает лекиско-грамматическую омонимию между конверсивами. Лексическое преобразование «предмет - его отличительный признак» разграничивает сочетаемость конверсивов. Производное прилагательное выделяет важное, оценочное определение признака. Слово, обозначающее признак, употребляется более свободно. Например, гарип юллар - 'разбитые дороги' и т.д. Грамматическая омонимия «прилагательное - существительное» сочетается с лексическим преобразованием «признак - носитель». Например, ак: 1. (Прилаг.) Кар, свт твсендаге - 'белый'; 2. (Сущ.) Нарса белан булса да зарарланудан яки авыру-дан соц, кузнец мвгез катлавында була торган аксыл тап - 'бельмо' [20, с. 97]. Лексическая деривация меняет контекст лексической сочетаемости конверсивов, например, ак кулмак- 'белое платье' и куздаге акны давалау- 'лечение бельма'. Грамматическая и лексическая характеристика конверсивов устанавливает омонимичные отношения между ними.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующий тип отношений по конверсии подразумевает семантические и грамматические преобразования. Вследствие таких преобразований между областью употребления производящего и производного слова устанавливается граница. В данном случае происходит разрыв между лексическими единицами, так как семантические преобразования нарушают тождество слова. Грамматические преобразования закрепляют отдельность, самостоятельность производного слова. Слова, соотносящиеся по конверсии, являются омонимичными семантическими производными. Например, кату: 1. (Гл.) Каты халга килу, кибу - 'твердеть', 'засыхать'; 2. (Сущ.) Кызу йврганда, авыр физик харакатлар ясаганда яки йвгерганда кинат авырттырып сулыш кысылу, тын бету куренеше; эчта-ге органнарда барлыкка килган кистереп авырту - 'боль в боку при выполнении физических упражнений' [18, с. 173 - 174]. Например, ипи каткан - 'хлеб засох' и кату чыкты - 'боль в боку' [41, с. 73 - 78].

Омонимы-аббревиатуры исконно татарского происхождения - редкое явление в татарской медицинской терминологии. Вместе с тем омонимы-аббревиатуры, заимствованные с русского языка без перевода на татарский, широко распространены. В татарском языке среди рассмотренных во время исследования терминов обнаружился термин, который имеет омокроним - рак: 1. Канцер; 2. Эпителиаль тукымада ускан яман шеш - 'злогачественная опухоль' [14, с. 398]; РАК - Республика азык-твлек корпорациясе - 'Республиканская продовольственная корпорация'.

Медицинская терминология содержит огромное количество терминов-эпонимов. Эпонимам, как и другим терминам, свойственны лексико-семантические явления, в том числе и омонимия. Среди терминов-эпонимов омонимы встречаются очень часто, и они могут вызвать затруднения.

О.Г. Борисова подчеркивает, что специфика терминов-эпонимов заключается в том, что они сочетают в себе свойства как терминов, так и ономастической лексики. Именно данное обстоятельство способствует выделению терминов-эпонимов в самостоятельную группу при определении характера семантических взаимоотношений между эпонимимами, охарактеризованными как многозначные [4, с. 35].

По мнению автора, многозначные эпонимы в зависимости от принадлежности имени собственного, которое является основой эпонимического термина, одному или разным личностям, можно классифицировать в две группы. В первую группу входят генетически однородные (одноименные) термины-эпонимы, т.е. термин, который связан с одной и той же личностью, имеет несколько значений, друг с другом не связанных. Например, Barre's syndrome/синдром Барре/Барре синдром, в честь французского невропатолога J.A. Barre, 1880 - 1967: 1. Жгучие и сжимающие боли в области живота и в нижних конечностях, ощущение стекания к конечностям горячей или ледяной воды; наблюдается при сдавле-нии спинного мозга, син. Барре болевой синдром; 2. Сочетание расстройства походки, неустойчивости в позе Ромберга и нистагма в сторону патологического очага, наблюдающееся при поражении одного полушария мозжечка, син. Барре, дисгармонический синдром [42, с. 42].

Вторую группу составляют генетически разнородные или тезоименные термины-эпонимы, т.е. терминологические единицы, связанные с разными лицами, чьи фамилии/имена совпали случайным образом. Например, Wood's syndrome/ синдром Вуда/Вуд, синдромы в честь 1. Английского кардиолога P.H. Wood, 1907 - 1962 - совокупность электрокардиографических изменений; инверсия

зубцов T V2-V3, глубокие зубцы S1 и Q111; наблюдается при массивной эмболии в системе легочного ствола; 2. Американского офтальмолога N. Wood - сим-птомо-комплекс глубокого наркоза; расслабление круговой мышцы глаза, расходящееся косоглазие, фиксация глазных яблок в одном и том же положении [42, с. 378] и т.д.

Нужно ометить и тот факт, что некоторые имена собственные, составляющие термины-эпонимы, могут расходиться в звучании и написании в английском и русском, а значит и в татарском языках. Например, Behts sign и Ber's sign с английского языка имеют одинаковое звучание и написании в татарском и русском языках, в свою очередь, в английском языке эти два термина являются омофонами: синдром БераБер синдромы (Behr's sign) - сочетание гомонимной гемианопсии с расширением зрачка и глазной щели на стороне гемианопсии; наблюдается при поражении зрительного тракта; Бера/Бер синдромы (Ber's sign) - ороговение и утолщение эпидермиса в области локтей и колен при ги-потериозе, син. симптом «грязных локтей» [42, с. 48, 50].

Анализ определений тезоименных терминов показывает, что наименования относятся к разным, не связанным между собой понятиям, т.е. различаются и по денотату

В медицинской терминологии выделяются три больших группы омонимов.

1. Внутритерминосистемная (внутринаучная) омонимия - омонимия между единицами одной терминосистемы. Такой тип омонимов встречается довольно редко, потому что омонимия внутри терминосистемы одной науки расценивается как негативное явление. Особенно, когда речь идет об омонимах-сокращениях. Медицинская терминосистема, в свою очередь, состоит из множества подсистем. Следовательно, можно рассматривать терминологическую омонимию как внутрисистемное явление. Анализ медицинских терминов позволяет отметить, что один и тот же медицинский термин может обозначать совершенно разные понятия в разных ее подсистемах. Например, англ. isolation: 1. In surgery - separation of a structure from surrounding structures - 'изоляция' в хирургии; 2. In epidemiology -separation of a patient suffering from a contagious disease, from contact with others 'изоляция' в эпидемиологии [10, с. 307]; рус. активация:1. В диагностике - феномен подавления или исчезновения ритмов ЭЭГ физиологическим или иным стимулом с появлением низкоамплитудной высокочастотной активности; 2. В онкологии - первая стадия опухолевой индукции канцерогеном; незначительное повреждение клеток под воздействием канцерогенного агента, при котором эти клетки склонны образовывать опухоль при длительном последующем действии промотора (промоция) [12, с. 36]; тат имплантация: 1. Эм-бриологияда - яралгынын аналык стенасына беркетелуе - 'имплантация' в эмбриологии; 2. Пластик хирургияда - организмнарга чит булган материал-ларны кучеру - 'имплантация' в пластической хирургии и т.д. [14, с. 177 - 178].

2. Межтерминосистемная (межнаучная) омонимия между единицами разных терминосистем. Межнаучные терминологические омонимы обладают двумя обязательными признаками: 1. У терминов абсолютно разные определения; 2. Данные термины употребляются в разных терминологиях [21, с. 71]. В большинстве случаев между значениями терминов нет отношений семантической производности. Но в некоторых случаях можно проследить причину возникновения нового термина в медицине. [43, с. 982]. В медицинской терминологии - это термины, совпадающие по форме, функционирующие в немедицинских и несмежных с медициной терминосистемах. Расхождения между терминами разных наук существенны, поэтому нужно иметь в виду только их общую внутреннюю форму, на основе которой в разных терминосистемах развились разные значения, но не связь между обозначаемыми ими понятиями [4, с. 91]. Примерами таких терминов являются: англ. axis: 1. In politics - an agreement between governments or politicians to work together to achieve a particular aim - 'политическая коалиция' [9]; 2. In medicine - the second cervical vertebra: the second bone of the vertebral column, located in the neck region - 'второй шейный позвонок [10, с. 60]; рус. Регрессия: 1. В математике - статистическая зависимость условного математического ожидания случайной величины от случайного вектора [17, с. 244]; е медицине - убывание клинической картины [12, с. 1541]; тат. аппендикс: 1. Техникада аэростатта, дирижабльдэ пэм пава шары тыш-часынын аскы елешендэ газ керту пэм чыгару ечен хезмэт итэ торган кыска шланг - 'аппендикс' (тех.); 2. Медицинада сукыр эчэктэге суалчансыман кеч-кенэ усенте - 'аппендикс' (мед.) и т.д. [20, с. 194].

3. Межсистемная (макросистемная) омонимия - омонимия между терминологическими единицами и словами общелитературного языка. Возникновению таких омонимичных отношений способствует терминологизация общеупотребительных слов, т.е. переход общеупотребительного слова в термин. После терминологизации, как правило, происходит последующее развитие термина, среди которых появление новых значений, полисемантизация, омонимизация и прочие проявления асимметрии языкового знака. Например, англ. canal - канал' в об-щеупотреб. языке и медицине, рус. улитка в общеупотреб. языке и медицине, тат. кабак - тыкеа', 'трактир' в общеупотреб. языке и веко' в медицне и т.д. [44, с. 27 - 38]. Общеупотребительные слова и совпадающие с ними по форме термины называются консубстанциональными терминами [6, с. 318].

О.П Борисова утверждает, что до сих пор нет единого мнения о том, является ли термин омонимом по отношению к общеупотребительному слову, от которого он образован, или это одно из значений многозначного термина. В словарях они могут быть представлены по-разному. Ряд ученых - Д.С. Лотте,

С.В. Гринев-Гриневич, Ю.С. Степанов - рассматривают отношения общеупотребительных слов и терминов как омонимы. В данном исследовании такие отношения также рассматриваются как омонимичные [4, с. 109 - 112].

Греко-латинские термины составляют ядро медицинской терминологии. Несмотря на то, что и греческий, и латинский языки являются мертвыми языками, их словообразовательные возможности используются и в современной медицинской науке. Некоторые греко-латинские терминоэлементы имеют несколько значений, что позволяет говорить об омонимичности терминоэлементов в медицинской терминологии. Например, приставка диа/ди (например,как в слове диатаксия): 1. Движение сквозь, через, от начала до конца в пространстве или во времени; 2. Полное завершение действия; 3. Разделение, отделение; 4. Промежуточное положение между чем-либо [12, с. 539]; в сложных словах ваз(о) (например, как в слове вазолигатура): 1. Относящийся к кровеносным сосудам; 2. Относящийся к семявыносящему протоку и т.д. [12, с. 277].

Явление омонимии в медицинской терминологии тесно переплетается с условной синонимией. Кроме того, в некоторых случаях синонимы каждого из значений являются способом, который поможет правильно понять и отличить термины. Омонимичные термины, как правило, имеют синонимы по одной семантической линии, например, англ. auricle: 1. Outer visible part of the ear (syn. pinna) - 'ушная раковина'; 2. А small conicalpouch projecting from the upper anterior portion of each atrium of the heart - 'ушко предсердия' [10, с. 56]; рус. перевязка:

1. Лечебно-диагностическая процедура, включающая осмотр и туалет раны, проведение местных лечебных манипуляций и наложение повязки; 2. Закрытие просвета органа трубчатой формы путем затягивания обведенной вокруг него лигатуры (син. лигирование) [12, с. 1287]; тат. анестезия: 1. Сизучэн-лекнец булмавы (син. сизмэучэнлек) - 'отсутствие чувствительности';

2. Авртусызландыру чараларыныц гомуми атамасы (син. авыртусызланды-ру) - 'обезболивание'. По данному примеру видно, что термин auricle имеет синоним по первой семантической линии (auricle - pinna), перевязка имеет синоним по второй семантической линии (перевязка - лигирование), анестезия имеет синонимы по обеим семантическим линиям (анестезия1 - сизмэучэнлек, анестезия,, - авыртусызландыру) и т.д.

Таким образом, омонимия в медицинской терминологи, так же как и в об-щелитеартурном языке, - широко распространенное явление. Она затрагивает не только термины-слова, термины-словосочетания, эпонимные термины, но и аббревиатуры, акронимы и терминоэлементы.

Относительно омонимии в терминологии мнения ученых разделяются. Одни ученые считают омонимию за недостаток термина и утверждают, что ее не должно быть в терминологии. Другие рассматривают только многозначные термины, не диффренцируя при этом полисемию и омонимию. Третьи отмечают, что в терминологии может быть только омонимия. Некоторые ученые признают явление омонимии и полисемии в терминологии и предлагают способы их разграничения.

Преимущественным способом разграничения полисемии и омонимии является компонентный анализ. Суть такого анализа заключается в том, что рассматриваются дефиниции терминов, выделяются общие семы или отмечается их отсутствие. Если в дефиницях есть общая сема, необходимо проверить, является ли она специальной или неспециальной. Наличие общих специальных сем сидетельствует, что речь идет о полисемии терминов, а наличие общих неспециальных сем указывает, что перед нами термины-омонимы. Кроме этого, общие неспециальные семы могут выявляться на втором, третьем и последующем этапах анализа, в противном случае, мы имеем дело с термином, у которого общие неспециальные семы не выделяются ни на одном этапе компонентного анализа.

Все медицинские термины разделяются на три основные группы: внутри-терминосистемная, межтерминосистемная, межсистемная омонимия в русском, английском и татарском языках. Внутритерминосистемная омонимия - омонимия терминов внутри одной терминосистемы. Такой тип омонимии рассматривается как нежелательная, но в медицинской терминологии она встречается очень часто в силу существования подсистем. Термины-омонимы из разных подсистем медицины рассматриваются как внутритерминосистемные в медицинской терминологии. Межтерминосистемная омонимия - омонимия терминов разных терминосистем. Межсистемная омонимия возникает при терминологизации, ме-тафоризации общеупотребительных слов с последующим развитием термина (появление новых значений, полисемантизация, омонимизация и т.д.).

В медицинской терминологии английского языка встречаются следующие группы омонимов: полные, неполные, частичные (омофоны, омографы) омонимы. Неполные омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматиче-ские, а частичные омонимы - на лексические, лексико-грамматические, грамматические (омонимы-конверсивы). Омофоны, в свою очередь, классифицируются в омонимы и неточные омонимы. Распространенность омофонов и омографов тесно связана с фонетическими особенностями языка (одна и та же графема или диграмма может произноситься по-разному, один и тот же звук можно передать разными графемами или диграммами). Омофонами могут являться и эпонимные термины. В отличие от медицинской терминологии русского и татарского языков, в английском языке широко распространена омонимия акронимов.

В русской медицинской терминологии омонимы классифицируются в омонимы высокой степени омонимичности, омонимы средней степени омонимичности, омонимы низкой степени омонимичности. В группу терминов высокой степе-

ни омонимичности входят термины, в дефинициях которых не обнаруживаются общие семы, к омонимам средней стемени омонимичности относятся термины, не имеющие общие семы в дефинициях на первом этапе, но имеющие их на последующих этапах компонентного анализа. Термины низкой степени омонимичности имеют общие неспециальные семы на первом этапе анализа.

В медицинской терминологии татарского языка выделяются две группы омонимов: полные и неполные. К неполным омонимам относятся омоформы, которые принадлежат к разным частям речи. Полные омонимы совпадают в звучании и написании, но имеют разные значения. В эту же групу входят и заимствованные омонимы. Отдельно, как особая группа омонимов, рассматриваются омо-нимы-конверсивы. Выделяются три типа отношений по конверсии в татарском язые: синтаксический, лексический и семантический, самым распространенным из которых является синтаскисический.

Омонимия встречается и среди терминов-эпонимов. В большинстве случаев такие термины совпадают во трех языках, в единичных случаях такие термины в английском языке могут быть только омофонами, в то время как в русском и татарском языках являются полными омонимами.

Библиографический список

Явление омонимии затрагивает греко-латинские терминоэлементы, которые являются интернациональными.

Таким образом, в медицинской терминологии каждого из рассматриваемых языков явление омонимии имеет свои особенности.

Полные омонимы встречаются во всех трех языках. В русском языке полные омонимы рассматриваются в плане степени омонимичности, и это единственная классификация омонимов, которая подходит для медицинской терминологии русского языка.

В медицинской терминологии английского языка широко распространены лексические, лексико-грамматические и чисто грамматические омофоны, омографы.

Неполные лексико-грамматические омонимы встречаются в английском и татарском языках, а неполные лексические омонимы характерны только для медицинской терминологии английского языка.

В английском и татарском языках выделяется омонимия, возникшая в результате конверсии. В татарском языке рассматривается три типа отношений по конверсии: синтаксический, лексический и семантический.

1. Pозенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1985.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1986.

3. Кузьмина F^. Фонетическая вариативность и вариантность в английском языке и принципы их отражения в современных орфоэпических словарях (фонети-ко-лексикографическое исследование на материале феномена омонимии). Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2GG7.

4. Борисова О.Г. Омонимия терминов медицинских наук. Диссертация ... кандидата филологических наук. Краснодар.

5. Лотте Д.С. Основные вопросы научно-технической терминологии. Москва: Академия наук ^dP 1961.

6. Соколова М.А Многозначность в терминологии: к вопросу о разграничении консубстанциональных слов и терминов. Преподаватель XXI век. 2G16; № 1: 315 - 32G.

7. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Москва: Наука, 197G: 53 - 67.

8. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты. Вопросы языкознания. 1986; № 6: 38 - 49.

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

1G. Sell R., Rothenberg M.A., Chapman C.F. Dictionary of Medical Terms. 7th edition. New York: Barron, 2G18: 696 p.

11. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. Москва: «Аделант», 2G14.

12. Большой энциклопедический словарь медицинских терминов. Под редакцией Э.Г. Улумбекова Москва: ГЭОТАP-Mедиа, 2G12.

13. Мифтахов З. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Заинск: Шэхси китап нэшрияты, 2G12. Available at: https://watan.su/

14. Медицинский русско-татарский толковый словарь. Под редакцией М.М. Гимадеева Казань: Магариф, 2GG3.

15. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2GG8: 3G3 с.

16. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Книжный дом «ЛИБPОКОM», 2GG9.

17. Каазик Ю.А. Математический словарь. Москва: Физматлит, 2GG7.

18. Сабитова И.И., Гайнетдинова А.Ф., Борhанова Ю.Ф., Таhирова Ф.И. и др. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казань: ТЭhСИ, 2G17.

19. Хокинс Дж., Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка. Москва: «Астрель», 2GG8; Т. 3.

2G. Абдуллина PP, Сагитова А.М., Гаффарова Ф.Ф., Газизова Ф.М. и др. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казань: ТЭhСИ, 2G15; Т. 1.

21. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. Москва: Наука, 1977.

22. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие Российской медицинской терминологии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2GG8.

23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: «Советская энциклопедия», 1966.

24. Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary

25. Pайзберг Б.А., Лозовский Л.Ш. Словарь современных экономических терминов. Москва: «Айрис Пресс», 2GG8.

26. Bateman H., Hillmore R., Jackson D., Lusznat S., McAdam K., Regan Ch. Dictionary of Medical Terms. 4th ed. London: A S C Black Publishers Ltd, 2GG5.

27. Лапочкина А.С. Явление омонимии в английской терминологии химической технологии. Язык науки и техники в современном мире. Омск: Омский государственный технический университет, 2G16: 12G — 124.

28. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учею.пособие. Москва: Флинта, 2G12.

29. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания. 1957; № 3: 31 - 43.

3G. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Саратов: Издательство Саратовского государственного университета, 1975.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. (Посмертное издание под ред. В.В. Пассека). Москва: 1956.

32. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва: Издательство иностранной литературы, 1955.

33. Allum V. English for Medical Purposes: Spelling and Vocabulary. Raleigh: Lulu Press, 2G12.

34. Барбашeва С.С., Pожкова Т.В. Медицинские акронимы и омокронимы: классификация, проблемы употребления и перевода. Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin), 2G17, № 3 (18G): 28 - 32.

35. Al Aboud K. Homonyms in medicine: A perspective. Our Dermatol Online. 2G15; № 1: 1G9 - 11G.

36. Барбашева С.С., Pожкова Т.В. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур. Медицинское терминоведение. 2G15; Т. 17, № 5-3: 972 - 975.

37. Суюнов З.С. Омонимия ногайского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2GG4.

38. Сабитова И.И., Таhирова Ф.И., Сагитова А.М., Сафина Э.И. и др. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казань: ТЭhСИ, 2G16; Т. 2.

39. Семенова Е.В. Актуальные задачи исследования вопросов омонимии в современном якутском языке. Научный журнал КубГАУ. 2G12; № 83 (G9): 1 - 11.

4G. Хисамова В.Н., Ибатулина Л.М. Словосложение, конверсия и аббревиация как способы образования химической терминологии в английском и татарском языках. Казанский лингвистический журнал. 2G19; № 2 (1): 75 - 85.

41. Беширов Б.Ш. Омонимия в современном кумыкском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2GG2.

42. Петров В.И., Перепелкин А.И. Англо-русский медицинский словарь эпонимических терминов. Москва: Издательство «Медицина», 2GG5.

43. Грошева А.А. Терминологическая омонимия в языке медицины. Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2G15; Т. 17, № 5: 981 - 983.

44. Мишланова С.Л., Филиппова А.А. Внутриотраслевая полисемия в методическом дискурсе: монография. Пермь: Пермский государственный университет, 2G1G.

45. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: учебное пособие для студентов филологических специальностей педагогических институтов. Москва: Просвещение, 1975.

References

1. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1985.

2. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

3. Kuz'mina R.V. Foneticheskaya variativnost' i variantnost' v anglijskom yazyke i principy ih otrazheniya v sovremennyh orfo'epicheskih slovaryah (fonetiko-leksikograficheskoe issledovanie na materiale fenomena omonimii). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2GG7.

4. Borisova O.G. Omonimiya terminov medicinskih nauk. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar.

5. Lotte D.S. Osnovnye voprosy nauchno-tehnicheskoj terminologii. Moskva: Akademiya nauk SSSR, 1961.

6. Sokolova M.A Mnogoznachnost' v terminologii: k voprosu o razgranichenii konsubstancional'nyh slov i terminov. Prepodavatel'XXI vek. 2G16; № 1: 315 - 32G.

7. Tolikina E.N. Nekotorye lingvisticheskie problemy izucheniya termina. Lingvisticheskie problemy nauchno-tehnicheskoj terminologii. Moskva: Nauka, 197G: 53 - 67.

8. Averbuh K.Ya. Terminologicheskaya variantnosf: teoreticheskij i prikladnoj aspekty. Voprosy yazykoznaniya. 1986; № 6: 38 - 49.

9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

1G. Sell R., Rothenberg M.A., Chapman C.F. Dictionary of Medical Terms. 7th edition. New York: Barron, 2G18: 696 p.

11. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'sovremennogorusskogoyazyka. Moskva: «Adelant», 2014.

12. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'medicinskih terminov. Pod redakciej 'E.G. Ulumbekova Moskva: G'EOTAR-Media, 2012.

13. Miftahov Z. Tatar telenet aHlatmaly sYzlege. Zainsk: Shshsi kitap nsshriyaty, 2012. Available at: https://watan.su/

14. Medicinskij russko-tatarskij tolkovyj slovar'. Pod redakciej M.M. Gimadeeva Kazan': Magarif, 2003.

15. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008: 303 s.

16. Lejchik V.M. Terminovedenie:predmet, metody, struktura. Moskva: Knizhnyj dom "LIBROKOM", 2009.

17. Kaazik Yu.A. Matematicheskij slovar'. Moskva: Fizmatlit, 2007.

18. Sabitova I.I., Gajnetdinova A.F., Borhanova Yu.F., Tahirova F.I. i dr. Tatar telenet aHlatmaly sYzlege. Kazan': T0hSI, 2017.

19. Hokins Dzh., Delahanti 'E., Makdonal'd F. Tolkovyj slovar' anglijskogo yazyka. Moskva: «Astrel'», 2008; T. 3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Abdullina R.R., Sagitova A.M., Gaffarova F.F., Gazizova F.M. i dr. Tatar teleneH aHlatmaly sYzlege. Kazan': T0hSI, 2015; T. 1.

21. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya: opyt lingvisticheskogo opisaniya. Moskva: Nauka, 1977.

22. Zagrekova E.N. IstokiirazvitieRossijskojmedicinskojterminologii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2008.

23. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: «Sovetskaya 'enciklopediya», 1966.

24. Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary

25. Rajzberg B.A., Lozovskij L.Sh. Slovar'sovremennyh 'ekonomicheskih terminov. Moskva: «Ajris Press», 2008.

26. Bateman H., Hillmore R., Jackson D., Lusznat S., McAdam K., Regan Ch. Dictionary of Medical Terms. 4th ed. London: A & C Black Publishers Ltd, 2005.

27. Lapochkina A.S. Yavlenie omonimii v anglijskoj terminologii himicheskoj tehnologii. Yazyk nauki i tehniki v sovremennom mire. Omsk: Omskij gosudarstvennyj tehnicheskij universitet, 2016: 120 -- 124.

28. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: ucheyu.posobie. Moskva: Flinta, 2012.

29. Abaev V.I. O podache omonimov v slovare. Voprosy yazykoznaniya. 1957; № 3: 31 - 43.

30. Tyshler I.S. Slovar' leksicheskih i leksiko-grammaticheskih omonimov sovremennogo anglijskogo yazyka. Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo gosudarstvennogo univer-siteta, 1975.

31. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. (Posmertnoe izdanie pod red. V.V. Passeka). Moskva: 1956.

32. Balli Sh. Obschaya lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1955.

33. Allum V. English for Medical Purposes: Spelling and Vocabulary. Raleigh: Lulu Press, 2012.

34. Barbasheva S.S., Rozhkova T.V. Medicinskie akronimy i omokronimy: klassifikaciya, problemy upotrebleniya i perevoda. VestnikTGPU (TSPUBulletin), 2017, № 3 (180): 28 - 32.

35. Al Aboud K. Homonyms in medicine: A perspective. Our Dermatol Online. 2015; № 1: 109 - 110.

36. Barbasheva S.S., Rozhkova T.V. Polisemiya i omonimiya medicinskih abbreviatur. Medicinskoe terminovedenie. 2015; T. 17, № 5-3: 972 - 975.

37. Suyunov Z.S. Omonimiya nogajskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

38. Sabitova I.I., Tahirova F.I., Sagitova A.M., Safina 'E.I. i dr. Tatar teleneH aHlatmaly sYzlege. Kazan': T0hSI, 2016; T. 2.

39. Semenova E.V. Aktual'nye zadachi issledovaniya voprosov omonimii v sovremennom yakutskom yazyke. Nauchnyj zhurnal KubGAU. 2012; № 83 (09): 1 - 11.

40. Hisamova V.N., Ibatulina L.M. Slovoslozhenie, konversiya i abbreviaciya kak sposoby obrazovaniya himicheskoj terminologii v anglijskom i tatarskom yazykah. Kazanskij lingvisticheskij zhurnal. 2019; № 2 (1): 75 - 85.

41. Beshirov B.Sh. Omonimiya v sovremennom kumykskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2002.

42. Petrov V.I., Perepelkin A.I. Anglo-russkij medicinskij slovar' 'eponimicheskih terminov. Moskva: Izdatel'stvo "Medicina", 2005.

43. Grosheva A.A. Terminologicheskaya omonimiya v yazyke mediciny. Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii nauk. 2015; T. 17, № 5: 981 - 983.

44. Mishlanova S.L., Filippova A.A. Vnutriotraslevaya polisemiya v metodicheskom diskurse: monografiya. Perm': Permskij gosudarstvennyj universitet, 2010.

45. Stepanov Yu.S. Osnovy obschego yazykoznaniya: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih special'nostej pedagogicheskih institutov. Moskva: Prosveschenie, 1975.

Статья поступила в редакцию 26.05.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.