Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ СЛОВ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ СЛОВ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / английский язык / сопоставительный анализ / сложные слова / фразеологические единицы / словосочетания / прилагательные цвета / Russian / English / comparative analysis / complex words / phraseological units / word combinations / adjectives of color

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.Е. Залевская, С.С. Айгубова

В статье проводится сопоставительный анализ сложных слов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, в русском и английском языках. Отмечается, что сложные слова являются результатом перехода фразеологических единиц в категорию сложных слов, иногда и промежуточной категорией между ними. Компоненты свободных сочетаний и сложного слова по своей внешней форме не отличаются друг от друга. Разграничивая сложные слова синтаксического типа и свободные словосочетания, важно учитывать морфологическое оформление, ударение, раздельное и слитное написание. Графический критерий в русском языке является ведущим в определении сложного слова, чего нельзя сказать в отношении английского языка. Сложные слова с прилагательными, обозначающими цвет, в английском языке представлены комбинированным, синтаксическим и нейтральными типами сложных слов. Они разнородны как со стороны морфологической, так и синтаксической структуры. Они также разнородны по степени разграничения и от свободных словосочетаний, и от фразеологических единиц. В русском языке природа данных слов своеобразна. Они характеризуются образованием на их базе производных разнокатегориальных лексических единиц, вхождением прилагательных в состав новых устойчивых сочетаний слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF COMPLEX WORDS WITH AN ADJECTIVE COMPONENT DENOTING COLOR IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article provides a comparative analysis of complex words with an adjective component denoting color in Russian and English. It is noted that complex words are the result of transition of phraseological units into the category of complex words, sometimes an intermediate category between them. The components of free combinations and complex words do not differ from each other in their external form. Distinguishing between complex syntactic words and free phrases, it is important to take into account morphological design, stress, separate and merged spelling. The graphic criterion in the Russian language is the leading one in the definition of a complex word, which cannot be said in relation to the English language. Compound words with adjectives denoting color in English are represented by combined, syntactic and neutral types of compound words. They are heterogeneous both in terms of morphological and syntactic structure. They are also heterogeneous in terms of the degree of differentiation from free phrases and phraseological units. In the Russian language, the nature of these words is peculiar. They are characterized by the formation on their basis of derivatives of different categorical lexical units, the entry of adjectives into the composition of new stable combinations of words.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ СЛОВ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

6. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва, 1988. У. Габибуллаева П.М. Текстосвязующая роль частей речи в прозе Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 429 - 430.

References

1. Aliev H. Batyraj. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1994.

2. Aliev H. Chervotochina. Mahachkala, 1988.

3. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Moskva, 1990.

4. Smirnov I.P. Grotesk. Po'etika: slovar'aktual'nyh terminov iponyatij. Moskva: Intrada, 2008: 50 - 51.

5. Stilistika i literaturnoe redaktirovanie. Moskva: Gardariki, 2004.

6. Teliya V.N. Metaforizaciya i ee rol' v sozdanii yazykovoj kartiny mira. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: Yazyk i kartina mira. Moskva, 1988. У. Gabibullaeva P.M. Tekstosvyazuyuschaya rol' chastej rechi v proze Habiba Alieva. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 429 - 430.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 811.11-112

Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Aigubova S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Economical Faculty, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF COMPLEX WORDS WITH AN ADJECTIVE COMPONENT DENOTING COLOR IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article provides a comparative analysis of complex words with an adjective component denoting color in Russian and English. It is noted that complex words are the result of transition of phraseological units into the category of complex words, sometimes an intermediate category between them. The components of free combinations and complex words do not differ from each other in their external form. Distinguishing between complex syntactic words and free phrases, it is important to take into account morphological design, stress, separate and merged spelling. The graphic criterion in the Russian language is the leading one in the definition of a complex word, which cannot be said in relation to the English language. Compound words with adjectives denoting color in English are represented by combined, syntactic and neutral types of compound words. They are heterogeneous both in terms of morphological and syntactic structure. They are also heterogeneous in terms of the degree of differentiation from free phrases and phraseological units. In the Russian language, the nature of these words is peculiar. They are characterized by the formation on their basis of derivatives of different categorical lexical units, the entry of adjectives into the composition of new stable combinations of words.

Key words: Russian, English, comparative analysis, complex words, phraseological units, word combinations, adjectives of color.

Т.Е. Залевская, ст. преп., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

С.С. Айгубова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНЫХ СЛОВ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ сложных слов с компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, в русском и английском языках. Отмечается, что сложные слова являются результатом перехода фразеологических единиц в категорию сложных слов, иногда и промежуточной категорией между ними. Компоненты свободных сочетаний и сложного слова по своей внешней форме не отличаются друг от друга. Разграничивая сложные слова синтаксического типа и свободные словосочетания, важно учитывать морфологическое оформление, ударение, раздельное и слитное написание. Графический критерий в русском языке является ведущим в определении сложного слова, чего нельзя сказать в отношении английского языка. Сложные слова с прилагательными, обозначающими цвет, в английском языке представлены комбинированным, синтаксическим и нейтральными типами сложных слов. Они разнородны как со стороны морфологической, так и синтаксической структуры. Они также разнородны по степени разграничения и от свободных словосочетаний, и от фразеологических единиц. В русском языке природа данных слов своеобразна. Они характеризуются образованием на их базе производных разнокатегориальных лексических единиц, вхождением прилагательных в состав новых устойчивых сочетаний слов.

Ключевые слова: русский язык, английский язык, сопоставительный анализ, сложные слова, фразеологические единицы, словосочетания, прилагательные цвета.

Словосложение играет значительную роль в словообразовании. Это обусловлено тем, что сложные слова отличаются семантической нагруженностью и большой информативностью.

Актуальным признается сопоставительный анализ сложных слов в русском и английском языках, что обусловлено интересом к вопросам соотношений между компонентами сложного слова. Вопросы структурных и семантических особенностей исследуемых сложных слов, образованных от прилагательных цвета, и их соотношение с фразеологическими единицами русского и английского языков в сопоставительном плане являются малоизученными.

Обогащение словарного состава русского и английского языков прилагательными, обозначающими основные цвета, происходит и с помощью сложных слов. Сложные слова входят в предложения уже готовой словарной единицей. Зачастую сложные слова являются результатом перехода фразеологических единиц в категорию сложных слов, иногда и промежуточной категорией между ними. Компоненты свободных сочетаний и сложного слова по своей внешней форме не отличаются друг от друга. Например, в англ. black cock «черный петух» и blackcock «тетерев».

В отличие от русского языка, в английском языке не всегда легко разграничить сложные слова от фразеологических единиц, поскольку границы между ними являются нечеткими.

Целью нашего исследования является анализ сложных слов русского и английского языков, образованных от прилагательных цвета, аналогичных фразеологическим единицам.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: проанализировать изученность сложных прилагательных цвета в английском и русском языках, определить способы отграничения сложных слов от словосочетаний и фразеологических единиц.

Нечеткость границ между фразеологическими единицами и сложными словами осложняется стремлением перехода фразеологизмов в сложные слова. Как известно, сложные слова в обоих языках характеризуются наличием двух или более основ и обладают двумя или более семантическими вершинами [1-5].

Для сложных слов, образованных от прилагательных цвета, наиболее характерным является синтаксический тип словосложения: прилагательное + существительное. Он представляет собой семантическое обособление свободных словосочетаний. При распределении сложных слов на части обнаруживаются прежние синтаксические взаимоотношения частей: blackcock «тетерев» - black cock «черный петух», blackbird «дрозд» - black bird «черная птица» и т.д.

В русском языке словосложение как способ образования имен существительных не было распространенным явлением [2, с. 144].

Главным признаком сложного слова синтаксического типа является его слитное или полуслитное написание, свидетельствующее о том, что «синтаксическое составное слово - это как бы застывший отрезок речи» [3, с. 191].

В образовании сложных прилагательных синтаксического типа в некоторых случаях принимает участие сочинительный союз and, и сложное слово имеет полуслитное написание: black and white «черно-белый».

По своим структурным особенностям сложные слова синтаксического типа аналогичны структуре свободных словосочетаний и фразеологических единиц. В данном случае отграничение сложных слов от свободных словосочетаний объясняется тем, что свободные словосочетания являются раздельнооформленны-ми соединениями, а также признак, выраженный первым компонентом-прилагательным, обозначающим цвет, является относительным, переменным: black cock «черный петух» - red cock «красный петух».

В сложном слове данный компонент является постоянным, поскольку black является основой сложного слова.

Как отмечает О.С. Ахманова, «свободное сочетание, так же как и фразеологическая единица, состоит из слов, а сложное слово - из основ» [1, с. 6].

Разграничивая сложные слова синтаксического типа и свободные словосочетания, важно учитывать морфологическое оформление, ударение, раздельное и слитное написание. К примеру, в свободном словосочетании black leg компонент black может обладать словоизменительными свойствами и обычно имеет раздельное написание.

Сложное слово, помимо слитного написания, имеет такой признак, как компонент-прилагательное, выражающее цвет Поскольку сложное слово является морфологически цельной единицей, его основы не могут синтаксически сочетаться с другими словами.

Во фразеологических единицах наблюдается определенная степень синтаксической самостоятельности первого компонента. Например, во фразеологической единице black ship сохраняется традиционный порядок следования компонентов. Основным признаком сложного слова является цельнооформленность и морфологическая цельность. Идиоматичность считается необязательным, переменным признаком сложного слова.

Каждый по отдельности и одновременно могут выступать синтаксические, морфологические, семантические показатели сложных слов.

В сложных словах синтаксического типа сложения blackleg имеются такие показатели сложных слов, выступающих одновременно, как цельность семантики, графическое оформление, грамматическое оформление, фонетическое оформление.

Следует отметить, что единое объединяющее ударение не всегда может быть показателем наличия сложного слова. Такое ударение может иметь и фразеологическая единица. Например, white lie «невинная ложь» - white man «благородный честный человек».

Обычно форма сложных слов служит критерием для их отделения от фразеологических единиц, поскольку они состоят из основ и характеризуются цель-нооформленностью компонентов. Это подтверждает и ударение, а также слитное и полуслитное написание.

Проблема разграничения фразеологических единиц и сложных слов в английском языке заключается в бедности грамматико-морфологической системы прилагательного. Отсутствие четкости различия прилагательного и существительного, а также особого оформления затрудняет их определение. Они различаются благодаря синтаксическим особенностям употребления и семантики.

В русском языке разграничение сложных слов и фразеологических единиц выражено в орфографии четко, так как морфологические оформление сложных слов в русском языке производится путем соединительных гласных о, е. Например: ледоход, землемер, пешеход и т.д.

Исследователи русского языка отграничивают сложные слова от словосочетаний на основании обязательного наличия признака слитности - единства компонентов сложных слов.

Л.В. Щерба, определяя сложные слова, принимал во внимание лишь семантический критерий, что обусловлено преувеличением семантического фактора.

А.А. Шахматов пишет, что «устойчивое словосочетание состоит из двух или нескольких слов, представляющих одно грамматическое целое и выступающих в такой форме, которая не дает права считать их компоненты самостоятельными членами предложения» [5, с. 422].

Графический критерий в русском языке является ведущим в определении сложного слова, чего нельзя сказать в отношении английского языка. Одно и то же сложное слово часто пишется по-разному в словарях одного и того же периода и в произведениях различных писателей. В английском языке не существует четких и ясных критериев в отношении орфографии сложных слов. Семантическая монолитность сложных слов находит выражение в их цельнооформленно-сти: чем больше они между собой связаны, тем меньше необходимость прибегать к полуслитному написанию.

Ряд исследователей считает главным критерием сложного слова иди-оматичность языковых образований. Поскольку в английском языке границы

Библиографический список

между фразеологическими единицами и сложными словами размыты, семантический критерий определения сложных слов недостаточен. Заблуждением является отнесение к категории сложных слов и некоторых фразеологических единиц.

С.С. Хидекель классифицирует сложные слова с точки зрения их идиома-тичности и невыводимости значения из суммы значений компонентов на такие виды, как идиоматичные, малоидиоматичные, собственные идиомы [4, с. 8]

Так, идиоматичность не может служить критерием сложного слова, так как большинство фразеологических единиц идиоматичны, а сложные слова в большинстве своем не являются идиоматичными и отличаются своими структурными особенностями.

Компоненты сложных слов в английском языке характеризуются меньшей законченностью и выделимостью по сравнению с компонентами раздельноо-формленных сочетаний фразеологических единиц. Например: black eye, yellow jack, dark look и др.

Цельнооформленность подчеркивает, что данный предмет или явление мыслится, прежде всего, как нечто одно, особое целое, даже если при этом отмечается сложность его строения и выделяются его отдельные признаки.

Семантически неделимые словосочетания часто имеют полуслитное написание. Это относится к сложным словам и свидетельствует о непоследовательности английской орфографии - black-beetle.

В отличие от black eye, black beetle имеет единое ударение и в большинстве случаев пишется слитно. Написание фразеологических единиц через дефис говорит о значительной спаянности компонентов и показывается полный или частичный переход фразеологических единиц в сложное слово.

Анализ синтаксических функций фразеологических единиц английского языка показывает, что отдельные фразеологические единицы в атрибутивной функции имеют тенденцию переходить в сложные слова.

Сложные слова синтаксического типа словосложения в английском языке делятся на сложные слова идиоматичные, в которых первый компонент теряет значение цвета и выполняет функцию основы слова. А значение неидиоматичных сложных слов выводится из вещественного значения компонентов, между ними можно установить смысловые отношения.

К примеру, в словах greenfly, bluebell, основы green-, blue- омонимичные прилагательным, обозначающим цвет, green, blue, когда-то характеризовали по цвету вторые основы этих слов. А сейчас они утратили функции прилагательных и стали компонентами сложных слов. В подобных случаях создается слово с новым содержанием, и его значение не является суммой значения компонентов. А изменение первого компонента способствует большей идиоматичности всего слова. Например, greenhouse «теплица» и green house «зеленый дом». В первом случае green не выражает качества и свойства house, а является частью значения самого предмета «теплица». В свободных сочетаниях прилагательное выражает чаще всего свойство предмета.

Другой пример: blackberry «ежевика» и «черная ягода». Свободное сочетание black berry в результате соединения не создает ничего семантически нового, которое отличается от суммы значений black и berry, где black указывает на свойство определяемого.

Научная новизна определяется тем, что анализ сложных слов русского и английского языков, образованных от прилагательных цвета, аналогичных фразеологическим единицам, проводится в нашей работе впервые.

Теоретическая значимость статьи заключается в определении характера взаимоотношений сложных слов-прилагательных цвета, словосочетаний и фразеологических единиц в исследуемых языках.

Практическая ценность представлена тем, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании русского, английского языков, а также в составлении двуязычных словарей.

Таким образом, мы пришли к следующему выводу: сложные слова с прилагательными, обозначающими цвет, в английском языке представлены комбинированным, синтаксическим и нейтральными типами сложных слов. Они разнородны как со стороны морфологической, так и синтаксической структуры. Они также разнородны и по степени разграничения от свободных словосочетаний и от фразеологических единиц.

В русском языке природа данных слов своеобразна. Доказано, что лексемы, которые обозначают различные оттенки цветов, активно используются при формировании индивидуально-авторских, окказиональных, контекстуальных значений. Они характеризуются образованием на их базе производных разнока-тегориальных лексических единиц, вхождением прилагательных в состав новых устойчивых сочетаний слов. Они способны развивать новые производные семемы, как денотативные, так и коннотативные.

1. Ахманова О.С. Эквиваленты слов и их классификация в английском языке. Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. 1948; Выпуск 6.

2. Иванова Т.К. Сложное слово как элемент словообразовательной системы русского и немецкого языков. Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. 2009; Т. 151.

3. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Вопросы теории и истории языка. Москва, 1952.

4. Хидекель С.С. К вопросу о словосложении в современном английском языке. Москва, 1948.

5. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Москва: УРСС, 2001.

References

1. Ahmanova O.S. 'Ekvivalenty slov i ih klassifikaciya v anglijskom yazyke. Doklady isoobscheniya filologicheskogo fakul'teta MGU. 1948; Vypusk 6.

2. Ivanova T.K. Slozhnoe slovo kak 'element slovoobrazovatel'noj sistemy russkogo i nemeckogo yazykov. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2009; T. 151.

3. Smirnickij A.I. K voprosu o slove. Voprosy teorii iistoriiyazyka. Moskva, 1952.

4. Hidekel' S.S. K voprosu o slovoslozhenii v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1948.

5. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka. Moskva: URSS, 2001.

Статья поступила в редакцию 17.11.21

УДК 811.161.1

Ilyasova R.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General Linguistics, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: ilyasova13@mail.ru

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of Teaching, Chechen State University

(Grozny, Russia), E-mail: ilyasova13@mail.ru

ON THE ISSUE OF DIFFERENTIATION OF HOMONYMY AND POLYSEMY PHENOMENA. The article notes that the word must be considered as the basic unit of the language, as the unity of the sound and meaning of the inner and outer sides, which is not violated even if there are some changes in one or another side of the word. When distinguishing the phenomena of polysemy and homonymy, it is necessary to clearly represent the semantic systems of the language, to know the semantic relationships of certain categories of words, since any changes in these features accompany the process of semantic reinterpretation of language units. In matters of homonymy, the analysis of the morphological structure of a word plays a significant role. This shows the semantic independence of these units. When defining boundaries of a word, it is necessary to pay attention to the types of lexical meanings of a word, since a word can have several free nominative meanings. Such moments as the external expression of semantic differences in the very matter of language significantly contribute to the solution of such a question as the differentiation of homonyms and lexico-semantic variants of the word.

Key words: polysemy, homonymy, differentiation, lexico-semantic variants of word, language system, lexical and syntactic compatibility, polysemy, polysemic and homonymous relations.

Р.С. Ильясова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: ilyasova13@mail.ru

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E- mail: ilyasova13@mail.ru

К ВОПРОСУ О ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯВЛЕНИЙ ОМОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ

В статье отмечается, что слово необходимо рассматривать как основную единицу языка, как единство звучания и значения внутренней и внешней стороны, которое не нарушается даже при условии некоторых изменений в той или иной стороне слова. При разграничении явлений полисемии и омонимии необходимо отчетливо представлять семантические системы языка, знать семантические взаимоотношения тех или иных разрядов слов, т.к. любые изменения этих особенностей сопутствуют процессу семантического переосмысления языковых единиц. В вопросах омонимии значительную роль играет анализ морфологической структуры слова. Это показывает семантическую самостоятельность данных единиц. При определении границ слова необходимо обращать внимание на типы лексических значений, так как слово может иметь несколько свободных номинативных значений. Значительно способствуют решению такого вопроса, как дифференциация омонимов и лексико-семантических вариантов слова, такие моменты, как внешнее выражение семантических различий в самой материи языка.

Ключевые слова: полисемия, омонимия, дифференциация, лексико-семантические варианты слова, языковая система, лексическая и синтаксическая сочетаемость, многозначность.

Как известно, язык является специфической системой с собственными правилами, закономерностями, не подводимыми под принципы других семиологиче-ских систем. Слово приобретает новые значения в процессе использования его в речи, впоследствии эти значения закрепляются в лексической системе языка.

Изменения в семантике слов определяются множеством различных причин как языкового, так и экстралингвистического характера.

Единство слова и его принадлежность к разным сферам лексики отражается не во всех случаях. К примеру, термин (научный, технический, спортивный и т.д.) может быть и самостоятельным словом, и входить в систему значений какого-либо многозначного слова.

Не всегда контекст и сочетаемость слов могут решить вопрос равнозначности. Они могут лишь подчеркнуть различия в семантике. Большая часть омонимов в языке развивались в результате полисемии.

Актуальность данного исследования определяется интересом современной лингвистики к явлению полисемии и омонимии на разных уровнях системы языка. В статье делается попытка разобраться в проблеме формирования поли-семичных и омонимичных отношений между разнообразными единицами языка.

Цель исследования - определить принципы, способствующие системному описанию явлений полисемии и омонимии, опирающиеся на особенности их разграничения в отечественной лингвистике.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: проанализировать традиционное понимание явлений полисемии и омонимии в трудах разных исследователей; определить механизмы распада полисемии, приобретения словом новых значений, а также случайного совпадения звучаний отдельных слов или грамматических форм.

Отграничивая омонимы от лексико-семантических вариантов слова, мы должны выработать критерии дифференциации этих совершенно разных явлений языка. Почти все те критерии, которые облегчают правильное понимание омонимов в процессе речи, не пригодны для разграничения омонимов и лекси-ко-семантических вариантов слова в языке, т.к. в данном случае мы имеем дело с принципиально другой проблемой [1-7].

К этим критериям нельзя отнести, например, различную стилистическую окраску сопоставляемых единиц, т.к. и самостоятельные слова, и лексико-семанти-ческие варианты одного слова могут принадлежать к разным стилям речи [3, с. 41].

При выделении омонимов и лексико-семантических вариантов слова нужны другие критерии. В работах исследователей мы видим разное отношение к решению вопросов полисемии и омонимии.

Л. Блумфилд считает, что омонимы необходимо различать только в тех случаях, когда «они имеют формальные признаки разных слов, различаются своим написанием и относятся к разным частям речи».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В. Кох также утверждает, что необходимо исходить при разграничении значений одного слова и омонимов «из наличия или отсутствия семантической связи между ними: если значения группируются вокруг одного центра, то мы осознаем их как принадлежащие одному слову, если же сопоставляемые значения носят случайный характер, то они входят в семантическую систему разных слов».

Л. Вайсгербер пишет, что «теория семантических полей дает ключ к решению вопроса дифференциации омонимов и значений одного слова: фонетически тождественные единицы языка являются омонимами, если они относятся к различным семантическим полям и характеризуются самостоятельностью направленности языкового акта» [7, с. 70].

Ряд исследователей при рассмотрении вопросов омонимии не учитывают их исторического развития, исторически сложившихся отношений между словами, а также их соотношений в языке.

Более широко рассматриваются проблемы дифференциации омонимов и лексико-грамматических вариантов слов в работах В.И. Абаева, А.А. Нееловой, Е.М. Галкиной-Федорук, А.Б. Долгопольского и других.

Известно, что разграничение генетически связанных омонимов - достаточно сложная задача. В любом языке наряду с генетически не связанными омонимами существуют и генетически связанные омонимы, которые возникли на базе распада первоначально единого многозначного слова.

А.А. Неелов отмечает, что «омонимы могут возникать на базе отдельных значений многозначного слова в результате большого разветвления системы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.