Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставительный анализ / компонент-прилагательное / существительное / фразеологическая единица / русский язык / английский язык / структурная разновидность / коррелятивный элемент / comparative analysis / adjective component / noun / phraseological unit / Russian language / English language / structural variety / correlative element

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Азизова

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в русском и английском языках, которые широко представлены в обоих исследуемых языках. Часто употребляются в живом разговорном языке и наряду с пословицами и поговорками входят в общенародную фразеологию обоих исследуемых языков. Сопоставительное изучение цветообозначающей лексики русского и английского языков способствует не только более полной характеристике особенностей указанных языков, но и позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые общелингвистические закономерности. Отмечается, что по своей структуре компаративные ФЕ в исследуемых языках состоят в основном из сочетаний прилагательное + сравнительный элемент + существительное. Они семантически и синтаксически неразложимы, значение их компонентов немотивировано, раскрывается путем анализа этимологии. Часть ФЕ образовалась благодаря переносу из одной социальной сферы в другую, постепенно закрепившись в общенародном языке. Основой этих устойчивых оборотов могли быть исторические события и места, обобщение опыта человеческой деятельности и различные географические наименования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF IDIOMS WITH ADJECTIVES DENOTING COLOR IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article provides a comparative analysis of phraseological units with adjectives denoting color in Russian and English. In both languages, there are idioms with adjectives denoting color. They are often used in a live spoken language, and along with proverbs and sayings have entered the national phraseology of both languages studied. The comparative study of the color-signifying vocabulary of the Russian and English languages contributes not only to a more complete description of features of these languages, but also allows to detect, along with specific manifestations, some general linguistic patterns. It is noted that by their structure in the studied languages mainly has the combination adjective + comparative element + noun. There are also other varieties. Idioms with adjectives denoting color in Russian and English are widely used in both languages. They are semantic and syntactically indecomposable, the meaning of their components is not motivated, it is revealed by analyzing the etymology. Part of the idioms is formed due to the transfer from one social sphere to another, gradually became fixed in the national language. The basis of these stable turns could be historical events, historical places, generalization of the experience of human activity and various geographical names.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Библиографический список

1. Ярмаркина ГМ. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

2. Вепрева И.Т., Мальцева Т.В. Базовые ценности россиян в отражении языковой рефлексии. Политическая лингвистика. 2017; № 1 (61): 113 - 120.

3. Кушнир О.Н. К вопросу об объекте и предмете политической лингвистики и политической лингвокультурологии. Вестник Волгоградского государственного универси-тетата. Серия 2: Языкознание. 2010; № 2 (12): 235 - 241.

4. Голев Н.Д. Обыденная лингвополитология: проблемы и перспективы. Philology.ru: Русский филологический портал. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/ golev-11.htm.

5. Голев Н.Д., Шанина А.В. Обыденный политический дискурс на сайтах Рунета с фашистским и антифашистским содержанием (сопоставительное лингвистическое исследование). Политическая лингвистика. 2013; № 2 (44): 178 - 185.

6. Голев Н.Д. Обыденный политический дискурс: метаязыковой и металингвистический аспекты. Политическая лингвистика. 2013; № 4 (46): 30 - 37.

7. Зуева Т.М. Стереотипическое формирование повседневного образа власти. Вестник Донского государственного аграрного университета. 2016; №1-2 (19): 94 - 101.

8. Бец М.В. Аксиологическая соотнесенность текста информационно-аналитической статьи и комментария в виртуальном пространстве Рунета. Диссертация ... кандидата филологических наук. Кемерово, 2012.

9. Коломиец С.В., Савельева И.В. Манипулятивные стратегии в текстах интернет-комментариев к политическим статьям: лингвоперсонологический аспект Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления: материалы Международной научной конференции. Екатеринбург, 2014: 120 - 122.

10. Савельева И.В. Манипулятивность в обыденном политическом дискурсе. Вестник Кемеровского государственного университета. 2015; № 4-4 (64): 216 - 220.

11. Мельник Н.В. Лингвоперсонология политического интернет-комментария. Политическая лингвистика. 2017; № 5 (65): 47 - 51.

12. Ергалиева С.Ж., Мельник Н.В. Лингвоперсонологический потенциал политических интернет-комментариев. Политическая лингвистика. 2019; № 3 (75): 46 - 53.

13. Фенина В.В. Ирония в обыденном политическом дискурсе (на материале интернет-комментариев пользователей сайта «Эхо Москвы»). Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015; № 1: 29 - 34.

14. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. «Речевой мир» митинга (московские митинги 90-х). Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. Москва, 2003: 195 - 239.

15. Полиниченко Д.Ю. Политические мифологемы фолк-лингвистики. Политическая лингвистика. 2010; № 4 (34): 196 - 202.

References

1. Yarmarkina G.M. Obydennaya ritorika:pros'ba, prikaz, predlozhenie, ubezhdenie, ugovory isposoby ih vyrazheniya vrusskojrazgovornojrechi. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2001.

2. Vepreva I.T., Mal'ceva T.V. Bazovye cennosti rossiyan v otrazhenii yazykovoj refleksii. Politicheskaya lingvistika. 2017; № 1 (61): 113 - 120.

3. Kushnir O.N. K voprosu ob ob'ekte i predmete politicheskoj lingvistiki i politicheskoj lingvokul'turologii. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universitetata. Seriya 2: Yazykoznanie. 2010; № 2 (12): 235 - 241.

4. Golev N.D. Obydennaya lingvopolitologiya: problemy i perspektivy. Philology.ru: Russkij filologicheskijportal. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/golev-11.htm.

5. Golev N.D., Shanina A.V. Obydennyj politicheskij diskurs na sajtah Runeta s fashistskim i antifashistskim soderzhaniem (sopostavitel'noe lingvisticheskoe issledovanie). Politicheskaya lingvistika. 2013; № 2 (44): 178 - 185.

6. Golev N.D. Obydennyj politicheskij diskurs: metayazykovoj i metalingvisticheskij aspekty. Politicheskaya lingvistika. 2013; № 4 (46): 30 - 37.

7. Zueva T.M. Stereotipicheskoe formirovanie povsednevnogo obraza vlasti. Vestnik Donskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta. 2016; №1-2 (19): 94 - 101.

8. Bec M.V. Aksiologicheskaya sootnesennost' teksta informacionno-analiticheskoj stat'i i kommentariya v virtual'nom prostranstve Runeta. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kemerovo, 2012.

9. Kolomiec S.V., Savel'eva I.V. Manipulyativnye strategii v tekstah internet-kommentariev k politicheskim stat'yam: lingvopersonologicheskij aspekt. Politicheskaya kommunikaciya: perspektivy razvitiya nauchnogo napravleniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Ekaterinburg, 2014: 120 - 122.

10. Savel'eva I.V. Manipulyativnost' v obydennom politicheskom diskurse. VestnikKemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; № 4-4 (64): 216 - 220.

11. Mel'nik N.V. Lingvopersonologiya politicheskogo internet-kommentariya. Politicheskaya lingvistika. 2017; № 5 (65): 47 - 51.

12. Ergalieva S.Zh., Mel'nik N.V. Lingvopersonologicheskij potencial politicheskih internet-kommentariev. Politicheskaya lingvistika. 2019; № 3 (75): 46 - 53.

13. Fenina V.V. Ironiya v obydennom politicheskom diskurse (na materiale internet-kommentariev pol'zovatelej sajta «'Eho Moskvy»). Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2015; № 1: 29 - 34.

14. Kitajgorodskaya M.V., Rozanova N.N. «Rechevoj mir» mitinga (moskovskie mitingi 90-h). Sovremennyjrusskij yazyk: Social'naya i funkcional'naya differenciaciya. Moskva, 2003: 195 - 239.

15. Polinichenko D.Yu. Politicheckie mifologemy folk-lingvistiki. Politicheskaya lingvistika. 2010; № 4 (34): 196 - 202.

Статья поступила в редакцию 30.09.21

УДК 811.161.1

Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties, DSU (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF IDIOMS WITH ADJECTIVES DENOTING COLOR IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article provides a comparative analysis of phraseological units with adjectives denoting color in Russian and English. In both languages, there are idioms with adjectives denoting color. They are often used in a live spoken language, and along with proverbs and sayings have entered the national phraseology of both languages studied. The comparative study of the color-signifying vocabulary of the Russian and English languages contributes not only to a more complete description of features of these languages, but also allows to detect, along with specific manifestations, some general linguistic patterns. It is noted that by their structure in the studied languages mainly has the combination adjective + comparative element + noun. There are also other varieties. Idioms with adjectives denoting color in Russian and English are widely used in both languages. They are semantic and syntactically indecomposable, the meaning of their components is not motivated, it is revealed by analyzing the etymology. Part of the idioms is formed due to the transfer from one social sphere to another, gradually became fixed in the national language. The basis of these stable turns could be historical events, historical places, generalization of the experience of human activity and various geographical names.

Key words: comparative analysis, adjective component, noun, phraseological unit, Russian language, English language, structural variety, correlative element.

С.М. Азизова, KaHd. пед. HayK, доц., ДГУ, г. MaxaNKana, Е-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ

С КОМПОНЕНТАМИ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ЦВЕТ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в русском и английском языках, которые широко представлены в обоих исследуемых языках. Часто употребляются в живом разговорном языке и наряду с пословицами и поговорками входят в общенародную фразеологию обоих исследуемых языков. Сопоставительное изучение цветообозначающей лексики русского и английского языков способствует не только более полной характеристике особенностей указанных языков, но и позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые общелингвистические закономерности. Отмечается, что по своей структуре компаративные ФЕ в исследуемых языках

состоят в основном из сочетаний прилагательное + сравнительный элемент + существительное. Они семантически и синтаксически неразложимы, значение их компонентов немотивировано, раскрывается путем анализа этимологии. Часть ФЕ образовалась благодаря переносу из одной социальной сферы в другую, постепенно закрепившись в общенародном языке. Основой этих устойчивых оборотов могли быть исторические события и места, обобщение опыта человеческой деятельности и различные географические наименования.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, компонент-прилагательное, существительное, фразеологическая единица, русский язык, английский язык, структурная разновидность, коррелятивный элемент.

В последнее время возрос интерес к вопросам, связанным с цветовым восприятием. Это является закономерным следствием комплексного изучения человека с привлечением достижений когнитивной лингвистики.

В русском и английском языках широко представлены фразеологизмы с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет Они достаточно часто употребляются в живом разговорном языке и наряду с пословицами и поговорками вошли в общенародную фразеологию обоих исследуемых языков [1 - 8].

Актуальность исследования обоснована отсутствием системного анализа фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в русском и английском языках. Сопоставительное изучение цветообознача-ющей лексики русского и английского языков способствует не только более полной характеристике особенностей указанных языков, но и позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые общелингвистические закономерности.

В человеческой культуре цвет всегда имел особенное значение, так как тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира.

Как отмечает Ф.Н. Шемякин, «в основе всех названий цвета лежит цвет предмета, цвет есть признак предмета, в названии этот предмет отвлекается» [8, с. 11].

Ц. Барамидзе считает, что «цветообозначающая лексика представляет собой плотную и обособленную лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы [2, с. 47].

Целью исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в русском и английском языках. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- определить место и роль изучаемой лексико-семантической группы слов в лексической системе русского и английского языков;

- определить семантический объем имен прилагательных, обозначающих основные понятия цвета, в русском и английском языках, а также выделить общие и специфические значения исследуемых слов для каждого языка.

Прилагательные-цветообозначения английского языка являются предметом исследования их употребления в устной речи, в публицистике и в художественных произведениях, где главное внимание уделяется их образно-символическому значению и эмоциональной насыщенности. У. Шекспир, Ч. Диккенс и другие писатели обогатили фразеологию английского языка.

Значительный вклад в исследование цвета и цветовой семантики внесен учеными-лингвистами. Они отмечают употребление этой группы слов в образно-символическом значении и их эмоциональной насыщенности. Обращается внимание на то, что употребление прилагательных, обозначающих цвет в ФЕ, происходит и для передачи психологического оттенка, и в тех случаях, когда они используются для передачи красок природы.

Т. Г Корсунская указывает, что «членам ядра подчинены все остальные цве-тообозначения, т.е. периферии системы» [5, с. 97].

А.А. Брагина рассматривает развитие семантической структуры некоторых цветообозначающих прилагательных [3].

Наши наблюдения показали, что по своей структуре компаративные ФЕ состоят в основном из сочетаний:

- в русском языке: прилагательное + сравнительный элемент (как, словно) + существительное: белый как лебедь (белый «прилагательное» + сравнительный элемент «как» + существительное «лебедь»), белый как снег (белый «прилагательное» + сравнительный элемент «как» + существительное «снег»), сладкий как мед (сладкий «прилагательное» + сравнительный элемент «как» + существительное «мед»), черный как уголь (черный «прилагательное» + сравнительный элемент «как» + существительное «уголь»), горячий как огонь (горячий «прилагательное» + сравнительный элемент «как» + существительное «огонь»), легкий словно бабочка (легкий «прилагательное» + сравнительный элемент «словно» + существительное «бабочка») и т.д.;

- в английском языке: коррелятивный элемент + прилагательное + коррелятивный элемент + существительное. Исключение составляют единичные случаи разговорного характера: like blue murder - «чертовски быстро, сломя голову». При этом коррелятивный элемент as сопоставляется с определяемым существительным, а роль ведущего, главного компонента, отведена прилагательному: as gray as ashes - «серый как пепел», as dark as pitgh - «темный как смоль», as red as scarliet - «красный как кумач», as white as marble - «белый как мел». Здесь первый союз может опускаться в тех случаях, когда сравнения выступают в качестве предикативного члена.

Вторая структурная разновидность компаративных ФЕ характеризуется тем, что субстантивный компонент ФЕ имеет препозитивное определение как

постоянный элемент сравнения:

- в русском языке: белее снега, темнее ночи и т.д.;

- в английском: as black as my hat - «ни зги не видно», as black as a raven s wing - «темный как смоль» или «цвета воронова крыла», as white as a whale bon - «белее слоновой кости», as yellow as a crow s foot - «желтый как лимон».

В английском языке существует группа субстантивных ФЕ - «прилагательное, выражающее понятие цвета, + существительное».

В английском языке прилагательное в процессе своего исторического развития утратило основные морфологические признаки: оно не изменяется по родам, падежам и числам. Это определяет и морфологическую особенность прилагательного-компонента ФЕ «прилагательное, выражающее понятие цвета + существительное». Данные ФЕ представляют собой наиболее обширный структурный тип, который часто служит базой для образования новых слов.

ФЕ данного типа в большинстве своем состоят из двух компонентов, выражающих единое значение, и являются цельным членом предложения. Стрежневым компонентом подобных ФЕ является существительное - black magic, black art, blue devils. Выделение структурных стержней не составляет сложностей, так как определяется грамматически доминирующим компонентом.

Структурные разновидности ФЕ «прилагательное, выражающее понятие цвета, + существительное» обусловливаются морфологическими особенностями компонента-существительного, например: black Maria - black Marias, red-letter day - red-letter days, а в отдельных случаях прилагательного: white man - the whitest man, допускающее изменение степени сравнения. В отличие от иных структурных групп исследуемых ФЕ, они являются в большинстве своем парными сочетаниями:

black magic - черная магия

black art - черная магия

black list - черный список

blue funk - испуг

brown bread - ржаной хлеб

brown shirt - нацист

green eye - ревность

green youth - зеленая молодежь и т.д.

Иногда встречаются сочетания трех компонентов: прилагательное, выражающее понятие цвета, + существительное + существительное, где сочетание двух первых компонентов является определением ко второму существительному.

К примеру, в следующих ФЕ выражено номинативное значение, служащее названием отдельных предметов, вещей, процессов. Они выражают единичные понятия, могут выступать именами собственными:

Black Belt - черный пояс (южные районы Америки, где доминирует негритянское население).

Black Bess - Черная Бесс (прозвище лошади разбойника Дика Торпина, которого казнили в 1799 г).

Black Maria - тюремный автомобиль.

Black Friday - черная пятница (день, когда происходило какое-нибудь несчастье).

Black Sea - Черное море. Black Jack - черный флаг пиратов.

Подобные выражения встречаются и в русском языке, например: Красная армия, Красная гвардия, Белая гвардия, Красное море и т.д.

Внутри группы ФЕ «прилагательное + существительное» выделяются два различных подвида, или подгруппы. Одна подгруппа является разрядом ФЕ, в которую входит номенклатурная терминология с номинативной функцией, т.е. сюда входят различные топонимические, географические названия типа Черное море, Красное море и т.д.

Вторую подгруппу составляют все остальные ФЕ данного типа, которые выражают одушевленные и неодушевленные предметы: black art - черная магия, black list - черный список, blue funk - испуг brown bread - ржаной хлеб и т.д. Такие ФЕ могут означать качество, действие, состояние, могут также обозначать собирательное значение, отвлеченное значение. Данная подгруппа широко и ярко представлена в обоих исследуемых языках. Они распределены нами на разные семантические группы:

а) ФЕ конкретно-собирательного значения:

- в русском: черный список, Красный крест, Черный вторник и т.д.;

- в английском: black list - черный список, black Maria - тюремный автомобиль, white English - флаг британского военно-морского флота и т.д.;

б) ФЕ, представляющие собой названия исторических мест или событий:

- в русском: Белый дом, Красная площадь и т.д.;

- в английском: black Monday - Черный понедельник, black treason - черная измена, red scare - красная угроза и т.д.

Некоторые ФЕ атрибутивно-именной структуры в английском языке могут иметь как единственное, так и множественное число: black - black books.

Числовая характеристика ФЕ подтверждает важный признак их устойчивости, строгую соотносительность единиц с морфологическими разрядами и функционирование их в качестве единого члена предложения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впeрвыe в лингвистической литературе на значительном фактическом материале на основе системного описания проводится сопоставительное изучение ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет в русском и английском языках, с целью выявления их общих и специфических значений, анализа парадигматических и синтагматических отношений.

Каждая из этих микросистем состоит из элементов, имеющих различный семантический объем.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведённая исследовательская работа способствует более глубoкoму пониманию специ-

Библиографический список

фики ФЕ с прилагательными, обозначающих цвет, в русском и английском языках.

Привлечение к исследованию данных русского и английского языков открывает перспективы для дальнейших сопоставительных исследований неизученных или малоизученных явлений этих языков.

Практическая значимость работы заключается в том, результаты сопоставительной характеристики рассматриваемого материала имеют большое значение для изучения и усвоения английского языка учащимися на уроках английского языка. Кроме того, изучение данного материала важно и для лексикографической работы, особенно для составления двуязычных словарей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, наш анализ позволяет сделать выводы о том, что ФЕ с прилагательными, обозначающими цвет, являются широко распространенными в обоих языках. Они семантически и синтаксически неразложимы, значение их компонентов не мотивировано, раскрывается путем анализа этимологии. Часть ФЕ образовалась благодаря переносу из одной социальной сферы в другую, постепенно закрепившись в общенародном языке. Основой этих устойчивых оборотов могли быть исторические события и места, обобщение опыта человеческой деятельности и различные географические наименования.

1. Амосова Н.Н. Основы энглийской фрэзеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ 1963.

2. Барамидзе Ц. Цвеmообознэчэющэя лексикэ в mэбэcэрэнcком языке. Тбилиси, 2009.

3. Брагина А.А. Красный, серый, голубой. Русскэя речь. 1967; № 2: 89 - 90.

4. Бурлак А.И. ФЕ с компонeнmэми-прилэгэmeльными, вырэжэющими основные понятия цвemэ в современном энглийcком языке. Москва, 1955.

5. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О сишеме цвemообознэчeний в русском, энглийcком и немецком языкэх. Горький: Прогресс, 1963; Выпуск 25.

6. Кунин А.В. Большой энгло-русский фрэзeологичecкий словэрь. Москва: Русский язык, 1984.

7. Фрэзeологичecкий словэрь русского языка. Москва: Русский язык, 1978.

8. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядности образа (цвет и его название). Извecmия Акэдемии пeдэгогичceкиx нэук РСФСР. Москва: Наука, 1960; Выпуск 113.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1963.

2. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.

3. Bragina A.A. Krasnyj, seryj, goluboj. Russkaya rech'. 1967; № 2: 89 - 90.

4. Burlak A.I. FEs komponentami-prilagatel'nymi, vyrazhayuschimiosnovnye ponyatiya cveta v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1955.

5. Korsunskaya T.G., Fridman H.H., Cheremisina M.I. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom inemeckomyazykah. Gor'kij: Progress, 1963; Vypusk 25.

6. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1984.

7. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1978.

8. Shemyakin F.N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnosti obraza (cvet i ego nazvanie). Izvestiya Akademiipedagogichsekih nauk RSFSR. Moskva: Nauka, 1960; Vypusk 113.

Стэтья поcmупилэ в редэкцию 25.09.21

УДК 811.161.1

Azizova S.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties, DSU (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

ON THE QUESTION OF CLASSIFICATION OF HOMONYMS IN ENGLISH. The article deals with classification of homonyms of the English language. A review of scientific works on classification of homonyms is carried out. There are few works in research on the homonymy of the English language where this phenomenon is defined and studied sufficiently. Researchers proceed from the traditional understanding of homonyms, when the sound side coincides, these phenomena are called homophones, when they coincide in writing, they are considered homographs. It is noted that in the English language, a significant part of verbal word forms are homonymous. And almost all nouns have homonymous word forms, but nevertheless, due to limited grammatical affixation, when the sound of individual isolated word forms coincides, homonymy covers only a small percentage of all forms of matched words. The vocabulary of the language reacts sensitively to all the changes taking place in the public life of the people. The appearance of a new meaning of a word, the diverse changes in existing meanings, the archaization of certain old meanings convincingly prove the existence of a close connection between language and society. Numerous cases of the formation of a new word-homonym, the transition of a polysemous word into homonyms, the splitting of a polysemous word into homonyms, the emergence of non-heterogeneous homonyms-these and other numerous phenomena make it difficult to determine homonymy.

Key words: homonymy, homographs, homoforms, homophones, lexical and grammatical homonymy, word forms, conversion.

С.М. Азизова, кэнд. пед. нэук, доц., Дэгecmэнcкий гоcудэрcmвeнный унивeрcиmem, г. Мэхэчкэлэ, E-mail: suzon09@list.ru

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются вопросы классификации омонимов английского языка. Проводится обзор научных работ классификации омонимов. В исследованиях по омонимии английского языка немного изысканий, где данное явление определено и изучено в достаточной мере. Исследователи исходят из традиционного понимания омонимов: при совпадении звуковой стороны данные явления называются омофонами, при совпадении в написании они считаются омографами. Отмечается, что в английском языке омонимичными является значительная часть глагольных словоформ. И почти все существительные имеют омонимичные словоформы, но тем не менее из-за ограниченной грамматической аффиксации при совпадении звучания отдельных изолированных словоформ омонимия охватывает всего небольшой процент всех форм совпавших слов. Словарный состав языка чутко реагирует на все изменения, происходящие в общественной жизни народа. Появление нового значения слова, многообразные изменения уже существующих значений, архаизация отдельных старых значений убедительно доказывает наличие тесной связи между языком и обществом. Многочисленные случаи становления нового слова-омонима, переход многозначного слова в омонимы, расщепление многозначного слова в омонимы, возникновение негетерогенных омонимов - эти и другие многочисленные явления затрудняют определение омонимии.

Ключевые слове: омонимия, омографы, омоформы, омофоны, лексико-грамматическая омонимия, словоформы, конверсия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.