Научная статья на тему 'ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / русский язык / сопоставительный анализ / паремии / цветообозначающая лексика / колоративы / лингвистика / прилагательные / English / Russian / comparative analysis / paroemias / color-signifying vocabulary / coloratives / linguistics / adjectives

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.Х. Арсалиева, А.М. Дибирова

В статье проводится сопоставительный анализ цветообозначающей лексики в паремиях русского и английского языков. Отмечается, что анализ колоративов в паремиях данных языков способствует их более полной характеристике особенностей, а также позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые лингвистические закономерности. В последнее время возрос интерес к вопросам, связанным с цветовым восприятием. Это является закономерным следствием комплексного изучения человека с привлечением достижений когнитивной лингвистики. Носители всех языков одинаково могут воспринимать цвета в окружающем мире. Тем не менее в некоторых языках могут не быть названия тех или иных цветов. Это объясняется уровнем развития культуры и быта каждого народа, его условиями жизни, окружающей природой и богатством языка. Часто в паремиях русского и английского языков используется лексика цветообозначения, выражающая как отношение к жизни в целом, так и различные состояния. Лексику цветообозначения составляют различные слова. В русском языке, как и в других языках, они развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в системные группы. Эпитеты-цветообозначения могут быть рассмотрены как микрофрагменты языковой картины мира. Наиболее активными цветообозначениями, встречающимися в русских и английских паремиях, являются «черный/темный» и «белый/светлый».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLOR-SIGNIFYING VOCABULARY IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE PAROEMIAS

The article provides a comparative analysis of the color-signifying vocabulary in the paroemias of the Russian and English languages. It is noted that the analysis of coloratives in the paroemias of these languages contributes to their more complete characterization of features, and also makes it possible to detect, along with specific manifestations, some linguistic patterns. Recently, there has been an increased interest in issues related to color perception. This is a natural consequence of a comprehensive study of a person involving the achievements of cognitive linguistics. Native speakers of all languages can perceive colors in the surrounding world equally. However, some languages may not have the names of certain colors. This is explained by the level of development of culture and everyday life of each nation, its living conditions, the surrounding nature and the richness of the language. Often in the paroemias of the Russian and English languages, the vocabulary of color designation is used, expressing both the attitude to life in general and various states. The vocabulary of the color designation consists of various words. In the Russian language, as in other languages, they develop synonymous series, enter into certain relationships with each other, unite into system groups. Epithets-color designations can be considered as microfragments of the linguistic picture of the world. The most active color designations found in Russian and English paroemias are “black/dark” and “white/light”.

Текст научной работы на тему «ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

названии предмета, тем меньше оснований предполагать, что коннотации будут связаны с этими признаками.

У слов и словосочетаний при метафоризации усиливаются качественные или оценочно-характеризующие признаки. Как писал Ф.И. Буслаев, «метафора переносит слово из одного значения к другому по качеству на том основании, что различные предметы могут производить на нас своими свойствами и действиями одинаковое впечатление» [1, с. 295].

При метафоризации абстрагируется какой-то наиболее характерный признак, лежащий в основе названия. Например, если употребляется слово «лиса» по отношению к человеку, то абстрагируются некоторые, наиболее характерные для него признаки: хитрость, изворотливость, то есть на первоначальное значение слова «лиса» наслаиваются новые характеризующие оттенки (хитрость, проворность, ловкость). И тогда слово начинает употребляться в новом метафорическом качестве.

В результате абстрагирования определенных черт и качеств многие названия животных, птиц, насекомых употребляются по отношению к человеку: боров - толстый неповоротливый человек, ворона - зевака, медведь - неуклюжий, неповоротливый человек, жук - ловкач, плут, стрекоза - непоседливый, лиса -хитрый человек, заяц - пугливый, трусливый человек, мышка - быстрый, проворный человек. Например: хитрый как лиса (о хитром человеке), заячья душа (трусливый человек), попрыгунья стрекоза (о непоседливом человеке), медвежий угол (далекое место, захолустье), медвежья услуга (непрошенная помощь), как церковная мышь (очень бедный человек).

У имен существительных возможны различные направления метафорических переносов: с лица на предмет, с предмета на лицо, с лица на лицо, предмета на предмет У всех них различны функциональные свойства.

При образовании адъективно-субстантивных фразеологизмов метафори-зация происходит сразу у всего словосочетания полностью или метафоризации подвергается один компонент.

Благодаря метафоризации качественно характеризующие значения возникают не только у слов, но и у выражений. К примеру, фразеологизм добрый молодец приобрел новое образно-метафорическое значение, так как здесь слово «добрый» употреблено в значении «храбрый, удалой».

Идентификация в определении предметности или непредметности фразеологизмов играет важную роль. В случае идентификации ФЕ с именем существительным фразеологизм имеет категориальное значение предметности, а в случае идентификации с прилагательным или наречием эти фразеологизмы являются непредметными.

К предметным относятся пень березовый «тупица», гусь лапчатый «пройдоха», бесструнная балалайка «болтун, пустомеля».

Библиографический список

Предметные фразеологизмы сочетаются с глаголами - вступают в связь согласования или управления.

Непредметные мы распределили на адъективные и адвербиальные.

Адъективные: подбитый ветром «легкомысленный», заячья душа «трусливый», преклонных лет «престарелый».

Адвербиальные: черепашьим шагом «медленно», тихой сапой «исподтишка», с грехом пополам «с трудом», через пень колоду «плохо, небрежно».

Непредметные ФЕ вступают в связь согласования или управления с глаголом, а не примыкают к нему.

Помимо идентификации в определении предметности или непредметности важное значение имеет также сочетаемость, контекст, так как в контексте раскрываются значения слов и словосочетаний, выявляются различия в их употреблении. Связь между значениями слов и их сочетаемостью важна. Основой значения слов является умение представлять их себе в обычном окружении. Кроме того, необходимо учитывать живую связь между различиями в значении слов и различиями в их синтаксических свойствах в их фразовом употреблении.

Для различения несубстантивированных прилагательных от субстантивированных используется метод подбора определений. Данный метод можно продуктивно использовать по отношению к предметным фразеологизмам. А к непредметным фразеологизмам невозможно подобрать определение. Выделению категориального значения предметности или непредметности способствует и синтаксическая функция.

Фразеологизмы, употребляемые в функции подлежащего, обладают наибольшей предметностью, так как данные фразеологизмы наделены ослабленным номинативным значением. Это обычно ФЕ нетерминологического плана [4, с. 29].

Они представляют собой различные бытовые номинативные обозначения, которые развили в себе переносное значение: медвежий угол, христова невеста, важная птица, мокрая курица, стреляный воробей.

В функции подлежащего или дополнения могут уподобляться фразеологизмам, которые не утратили своего оценочного значения, так как они всегда вызывают представление о лице или предмете, которому они адресованы.

Проведенный анализ предметных фразеологизмов русского языка и их лек-сико-грамматическая характеристика привели к выводу о том, что определению предметности или непредметности фразеологизмов способствует идентификация. Предметность представляет собой один из семантических значений фразеологизмов. Она выражает в лексическом значении нечто большее, чем то, что в совокупности содержится в значении его частей. Категориальное значение предметности может проявляться и у адъективно-субстантивных фразеологизмов при их идентификации с существительным и употребляться в функции подлежащего или дополнения.

1. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Москва, 1959.

2. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону, 1977.

3. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Москва, 1973; Ч. I.

4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1977.

6. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1966.

7. Савельева О.С. Категория предметности как семантико-грамматическое свойство существительных. Мир науки, культуры, образования. 2010; № 4.

8. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. АН СССР Москва; Ленинград: Наука, 1950-1965.

References

1. Buslaev F.I. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva, 1959.

2. Gvozdarev Yu.A. Osnovy russkogo frazeobrazovaniya. Rostov-na-Donu, 1977.

3. Gvozdev A.N. Sovremennyjrusskijliteraturnyjyazyk. Moskva, 1973; Ch. I.

4. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskih oborotov. Moskva, 1978.

5. Molotkov A.I. Osnovy frazeologiirusskogo yazyka. Leningrad, 1977.

6. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva, 1966.

7. Savel'eva O.S. Kategoriya predmetnosti kak semantiko-grammaticheskoe svojstvo suschestvitel'nyh. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2010; № 4.

8. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17 t. AN SSSR. Moskva; Leningrad: Nauka, 1950-1965.

Статья поступила в редакцию 01.02.23

УДК 811.161.1

Arsalieva E.Kh, senior teacher, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: venus75@mail.ru

Dibirova A.M., senior teacher, Departments of Foreign Languages for the ENF, DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COLOR-SIGNIFYING VOCABULARY IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE PAROEMIAS. The article provides a comparative analysis of the color-signifying vocabulary in the paroemias of the Russian and English languages. It is noted that the analysis of coloratives in the paroemias of these languages contributes to their more complete characterization of features, and also makes it possible to detect, along with specific manifestations, some linguistic patterns. Recently, there has been an increased interest in issues related to color perception. This is a natural consequence of a comprehensive study of a person involving the achievements of cognitive linguistics. Native speakers of all languages can perceive colors in the surrounding world equally. However, some languages may not have the names of certain colors. This is explained by the level of development of culture and everyday life of each nation, its living conditions, the surrounding nature and the richness of the language. Often in the paroemias of the Russian and English languages, the vocabulary of color designation is used, expressing both the attitude to life in general and various states. The vocabulary of the color designation consists of various words. In the Russian language, as in other languages, they develop synonymous series, enter into certain relationships with each other, unite into system groups. Epithets-color designations can be considered as microfragments of the linguistic picture of the world. The most active color designations found in Russian and English paroemias are "black/dark" and "white/light".

Key words: English, Russian, comparative analysis, paroemias, color-signifying vocabulary, coloratives, linguistics, adjectives.

Э.Х. Арсалиееа, ст. преп., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный, E-mail: venus75@mail.ru

А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный анализ цветообозначающей лексики в паремиях русского и английского языков. Отмечается, что анализ колора-тивов в паремиях данных языков способствует их более полной характеристике особенностей, а также позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые лингвистические закономерности. В последнее время возрос интерес к вопросам, связанным с цветовым восприятием. Это является закономерным следствием комплексного изучения человека с привлечением достижений когнитивной лингвистики. Носители всех языков одинаково могут воспринимать цвета в окружающем мире. Тем не менее в некоторых языках могут не быть названия тех или иных цветов. Это объясняется уровнем развития культуры и быта каждого народа, его условиями жизни, окружающей природой и богатством языка. Часто в паремиях русского и английского языков используется лексика цветообозначения, выражающая как отношение к жизни в целом, так и различные состояния. Лексику цветообозначения составляют различные слова. В русском языке, как и в других языках, они развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в системные группы. Эпитеты-цветообозначения могут быть рассмотрены как микрофрагменты языковой картины мира. Наиболее активными цветообозначениями, встречающимися в русских и английских паремиях, являются «черный/темный» и «белый/светлый».

Ключевые слова: английский язык, русский язык, сопоставительный анализ, паремии, цветообозначающая лексика, колоративы, лингвистика, прилагательные.

Актуальность исследования обоснована недостаточной разработанностью функционирования колоративов в паремиях указанных языков. Анализ колора-тивов в паремиях данных языков способствует их более полной характеристике особенностей, а также позволяет обнаружить вместе со специфическими проявлениями и некоторые лингвистические закономерности.

Цель статьи: сопоставительный анализ цветообозначений в паремиях исследуемых языков.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- обобщить результаты, достигнутые в изучении цветообозначающей лексики в лингвистической литературе;

- определить место и роль изучаемой лексико-семантической группы слов в паремиях русского и английского языков.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведённая исследовательская работа способствует более глубокому пониманию специфики цветообозначений в русском и английском языках. Привлечение к исследованию данных русского и английского языков открывает перспективы для дальнейших сопоставительных исследований неизученных или малоизученных явлений этих языков.

Практическая значимость работы заключается в том, результаты сопоставительной характеристики рассматриваемого материала имеют важное практическое значение для изучения и усвоения русского и английского языков учащимися на уроках. Кроме того, изучение данного материала важно и для лексикографической работы, особенно для составления двуязычных словарей.

Колоративы издавна привлекают внимание исследователей различных областей науки: этнографов, психологов, химиков, биологов, лингвистов. Как полагают ученые, количество оттенков цвета, которые различает человеческий глаз, в среднем более миллиона. Данное количество многократно превышает число названий цвета в любом языке. На одно название приходится множество оттенков, которые оно призвано обозначать. Ни один язык в мире не сможет создать количество названий, равное числу цветов. Человеческая память и мышление не способны оперировать таким количеством цветов. В каждом определенном языке количество наименований цвета различное. В одних языках отсутствуют те наименования цветов, которые имеются в других языках. Окружающий мир воспринимается человеком во многом благодаря цвету и свету. От индивидуальных особенностей человеческого зрения, темперамента, уровня его эстетического вкуса во многом зависит восприятие цвета. Цвет в данном языке является эффективным и образным средством выражения мировосприятия носителей языка. Он занимает в любом языке особое место. Каждый большой или малый этнос или этническая группа обладают более или менее богатыми и разнообразными материальными и духовными культурными ценностями, которые сложились в процессе многовековой истории и отражают индивидуальные особенности этого народа.

Вопросы цветовых наименований значимы сегодня для многих наук, но особенно актуальны для таких отраслей как этнография, культурология и лингвистика. С точки зрения лингвокультурологии цвет обладает символической семантикой. Через цвет происходит восприятие окружающего мира. Через цветообо-значающую лексику можно характеризовать культуру народа.

В последнее время возрос интерес к вопросам, связанным с цветовым восприятием. Это является закономерным следствием комплексного изучения человека с привлечением достижений когнитивной лингвистики. Значительный вклад в исследование цвета и цветовой семантики внесен учеными-лингвистами.

В лингвистике имеется достаточно большое количество работ, связанных с лексикой цветообозначений. Начиная с середины прошлого века, данный вопрос стал привлекать особенное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Л.М. Грановской, Н.Б. Бахилиной, А.А. Брагиной, Л.А. Качаевой, Т.Г Корсунской, А.Гурдова, А.В. Михеева, РМ. Фрумкиной, В.А. Юрика, И.Б. Ар-

нольд, А.С. Панкратовой, С.М. Соловьева, S. Skard, R. Adamsonа, B. ВегУпа, Р. Kay, K.L. Kelly, D.B. Judd и др. [1-5 и др.]

Ц. Барамидзе считает, что «цветообозначающая лексика представляет собой плотную и обособленную лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. Цвета делятся на две универсальные группы: хроматические и ахроматические. К ахроматическим цветам относятся белый, черный, серый, которые отсутствуют в спектре и отличаются друг от друга лишь светлотой: первый из них светлый, второй темный, третий - еще темнее. Остальные цвета хроматические, в свою очередь, отличающиеся друг от друга насыщенностью цвета. Это свойство лингвистически объясняется тем, что к каждому цветообозначающему прилагательному может быть присоединено прилагательное, определяющее насыщенность: «густо», «бледно» [1, с. 159].

Как указывает Ф.Н. Шемякин, «в основе всех названий цвета лежит цвет предмета, цвет есть признак предмета, в названии этот предмет отвлекается» [4, с. 11]. Носители всех языков одинаково могут воспринимать цвета в окружающем мире. Тем не менее в некоторых языках могут отсутствовать названия тех или иных цветов. Это объясняется уровнем развития культуры и быта каждого народа, его условиями жизни, окружающей природой и богатством языка.

Важным шагом в изучении прилагательных-цветообозначений в английском языке являются работы Adamson R., Berlin В., Kay Р., где подробно исследована этимологическая сторона цветообозначений.

Паремии помогают доходчиво разъяснять самые сложные вопросы, дополняют логическую формулировку силой художественного образа, обобщенным выводом житейской мудрости.

О колоративах говорится в исследовании А.В. Ловицкой «О передаче семантики цветообозначения» (2009).

Прилагательные-цветообозначения английского языка являются также предметом исследования их употребления в художественных произведениях, где главное внимание уделяется их образно-символическому значению и эмоциональной насыщенности.

У. Шекспир, Дж. Чосер, Дж. Мильтон, Дж. Свифт, Ч. Диккенс, В. Скотт и другие писатели обогатили фразеологию английского языка. К примеру, один из наиболее известных выражений thegreen - eyedmonster «чудовище с зелеными глазами», обозначающую ревность, взят из трагедии Шекспира «Отелло».

Работа Т.Г Корсунской посвящена системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках (1963). Автор данной работы указывает, что «членам ядра подчинены все остальные цветообозначения, т. е. периферии системы» [3, с. 97].

Паремии отражают жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. С течением времени, передаваясь из уст в уста, они шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. Они являются отражением менталитета, особенностей быта народа, его исторической судьбы. «Пословицы - это как бы энциклопедия народа, в которой содержатся ответы едва ли не на все вопросы жизни. В них свод этических норм и моральный кодекс горцев» (Гребнев 1966: 5). Паремии даргинского языка - образные законченные изречения, имеющие назидательный смысл. Им характерна сжатость, необычная меткость, простота и выразительность.

Афористичность и образность делают паремии трудными для перевода. Переводить их можно буквально или находя эквивалент на другом языке.

С помощью таких паремий русский народ передаёт будущим поколениям свою систему ценностей в виде рекомендаций и назиданий: Красна птица перьями, а человек - уменьем. Ученье свет, а неученье - тьма. Красному утру не верь. Белый свет не клином сошелся.

Одним из средств, передающих осознание устройства окружающего мира, является употребление в паремиях цветообозначающей лексики, т. е. колорати-вов. В русском языке довольно часто встречаются паремии с компонентом «крас-

ный»: Серенькое утро, красненький денек. Не красна изба углами, а красна трудоднями. Не красна старость годами, а делами. Грело бы красное солнышко, а месяц как себе знает. И красно солнышко на всех не угождает.

Русские паремии включают в себя цветообозначения, которые относятся к основным группам цветового тона. В народной речи прилагательное-эпитет оценивается как средство выражения эмоционально-оценочного момента в высказывании, что является одной из ведущих проблем стилистики и определения особенностей народной речи: Горшок над котлом смеется, а оба черные. Черен мак, да все едят.

Часто в паремиях русского и английского языков используется лексика цветообозначения, выражающая как отношение к жизни в целом, так и различные состояния. Лексику цветообозначения составляют различные слова. В русском языке, как и в других языках, они развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в системные группы. Эпитеты-цветообозначения могут быть рассмотрены как микрофрагменты языковой картины мира. Цветообозначения, как и другие лексико-семан-тические группы, вносят информацию в решение проблемы образа человека в языке и культуре.

В паремиях русского и английского народов часто используется прием контраста. Белый и черный, темный и светлый цвета используются здесь всегда параллельно, показывая контрастность времени и окружающей жизни:

Рус. Черную душу и мылом не отмоешь. / Англ. You can't wash a black soul with soap.

Рус. Работа черна, да денежка бела. / Англ. The work is black, but the money is white.

Рус. Черен, да задорен; бел да смел. / Англ. Black, eyes fervent; white, yes

bold.

Рус. Мыло черно, да моет бело. / Англ. Soap is black, but washes white.

Русским, как и другим народам, характерно разделение таких категорий, как добро и зло. Обычно это выражается через противопоставление «белого» и «чёрного» или «светлого»/«темного» цветов. Белый (светлый) цвет передает представления людей о добре и счастье, чёрный (темный) связан с представлениями о темных силах, о зле, несчастье.

Темный и черный цвета считаются поглотителями энергии человека, да и всего мира. Примером могут служить следующие паремии: Белая монета пригодится в черный день. Белую монету берегут на черный день. Колоратив «белый» в данном случае имеет положительную оценку, т. к. «белая монета» означает «серебряная монета».

Черный» цвет и в русском, и в английском языках преимущественно несет в себе отрицательную, негативную оценку, он также является символом траура и печали:

рус. «Черная шерсть не побелеет даже после стирки». / Англ. Black wool will not turn white even after washing.

Рус. «Тот, кто не увидел черное, не увидит и белое». / Англ. He who has not seen black will not see white.

Библиографический список

В данных паремиях белый цвет осмысливается как символ свободы и чистоты.

Черный и белый цвета в паремиях русского народа четко разграничивают такие понятия, как добро и зло. Но иногда они предостерегают и от однозначного толкования явлений жизни: Черна корова, да бело молоко. Тот, кто заметил светлое, заметит и темное. Золото богача светлое, поступки - темные [2].

Черный цвет в английских паремиях так же продуктивен, как и в русском: Black color will not take another color. - Чёрный цвет не примет другого цвета. Горшок называет чайник чёрным. - The pot calls the kettle black [5].

Отдельные цветообозначения, используются в метонимической и метафорической функции. К примеру, такой цвет, как «красный», в русских паремиях способствует осмыслению явлений жизни, часто выступает как оценочное средство (употребляется как метафора для обозначения символа жара, накаленной энергии (особенно отрицательной): Бессовестный не краснеет.

В русских паремиях встречается и такой цвет, который означает буквально «семицветный, радужный»: Радуга семицветна. В данном случае это цветоо-бозначение означает «пёстрый», отражающий многоцветие природного явления. «Наивная картина мира», по утверждению РМ. Фрумкиной, включает «семь цветов радуги», а также розовый, коричневый и так называемые ахроматические цвета - черный, белый, серый.

В русских паремиях не наблюдается употребления большого разнообразия цветообозначений. Отдельные колоративы в паремиях вообще не встречаются. Это такие цвета, как «желтый», «коричневый», «фиолетовый».

В паремиях английского языка чаще отмечаются некоторые цвета, которые не встречаются в паремиях русского языка: To see life through rose-coloured glasses - «видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом».

Среди паремий русского и английского языков отмечаются параллели: рус. Черна корова, да бело молочко.

Англ. The cow is black, and the milk is white. - 'Корова черная, а молоко белое'.

Рус. Сказанное слово - серебро, несказанное - золото [2].

Англ. The word is silver, silence is gold [5].

Народная мудрость говорит о наличии красоты в светлом цвете, что подтверждают примеры: У того, кто со светлым лицом встречает гостей - в доме всегда радость.

Таким образом, проведенный анализ привел к выводу о том, что цветообо-значения отражают многие понятия окружающей жизни: добро и зло, богатство и бедность, чувства и эмоции. В русских и английских паремиях используются изначально присущие цвету свойства символа и его способность порождать множество ассоциаций. Они похожи на театральные декорации и изображается через них различные образы и чувства. Цвет в создании подобных символов играет важнейшую роль, т. к. способен порождать различные ассоциации. Наиболее активными цветообозначениями, встречающимися в русских и английских паремиях, являются «черный/темный» и «белый/светлый». Через данные цвета передаются ощущения, мировосприятие, различные ассоциации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Барамидзе Ц. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.

2. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московский рабочий, 1958.

3. Корсунская Т. Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. Горький, 1963.

4. Щемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа. Известия АПН РСФСР. 1960; Выпуск 113.

5. Margulis А., Kholodnaya A. Publishers Jefferson English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, and London, 1974.

References

1. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.

2. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovskij rabochij, 1958.

3. Korsunskaya T.G. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom i nemeckom yazykah. Gor'kij, 1963.

4. Schemyakin F.N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnogo obraza. Izvestiya APN RSFSR. 1960; Vypusk 113.

5. Margulis A., Kholodnaya A. Publishers Jefferson English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, and London, 1974.

Статья поступила в редакцию 01.02.23

УДК 81

Galstian S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Roman Languages Department, Military University n.a. Prince Alexander Nevsky

of the Defense Ministry of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: bekki@inbox.ru

PREPOSITION AND CATEGORY OF TIME IN THE LANGUAGE. LINGUISTIC TIME (BASED ON SPANISH). The article is dedicated to studying of the role of temporal prepositions in expressing temporal relations in analytical languages ith reference to Spanish. The article presents arguments in favour of the idea that a temporal preposition is the main means of reflection in the language of the category of time. By analyzing provisions of the article, the author concludes that the choice of the preposition is due to its dependence more on the way a person perceives this category (that is, the linguistic time) than on the physical time, thus, the linguistic time in a language has priority over the physical time, in particular, when it comes to the use of temporal prepositions.

Key words: temporal relations, physical time, linguistic time, category of time, temporal prepositions.

С.А. Галстян, канд. филол. наук, ст. преп., Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны

Российской Федерации, г. Москва, E-mail: bekki@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.