Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ПРИЗНАК / ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / КАЧЕСТВО / ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ / ТАДЖИКСКИЙ / ЦВЕТ / БЕЛЫЙ / СИМВОЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ансорова Мутриба Муаззамхоновна

Данная статья посвящена семантическим особенностям прилагательных, обозначающих цвета, в таджикском и английском языках. Известно, что каждый цвет имеет свое значение. Например, белый цвет означает полную радость и красоту жизнь, а в некоторых случаях он выражает болезнь, страдания или цвет траурной одежды. В английском языке белый цвет будет отражаться через категорию красоты, например, «чистота», «чистота»: white bear - (белый медведь).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ансорова Мутриба Муаззамхоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF THE ADJECTIVES DENOTING COLORS IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article is dedicated to semantic features of the adjectives denoting colors in Tajik and English languages. It is known each color has its own meaning. For example, the white color denotes the full life of joy and beauty, and in some cases it expresses illness, suffering or the color of mourning clothes. In English white color will be reflected through the category of beauty, like «purity», «cleanliness»: white bear - (белый медведь).

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ»

широко представлены в авторском повествовании, то в таджикском языке в поэтической речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Николина Н.А., Структура и семантика предложений типа «День как день» // Русский язык в школе. — 2010. — N 4. — С. 47-51

2. Плоткин В.Я. Семантика и синтаксис предложения и высказывания // сборник Синтаксическая и лексическая семантика. М.: Наука, 1986. - С. 34.

3. Раевская М.М., Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — N 1. — С. 27-41.

4. Степанов Ю.С., В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — Москва : Наука, 1985. — 331с.

5. Телия В.Н., Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. — Москва: Наука, 1981. — 268 с.

ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ОПОСРЕДОВАННОГО ОТНОШЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ БЕССОЮЗНЫХ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Данная статья посвящена исследованию бессоюзных сложных предложений опосредованного отношения в системе разноструктурных языков. Разговорная системная основа бессоюзных сложных предложений кодифицированного литературного языка в области бессоюзных сложных предложений с причинными отношениями в сопоставляемых языках проявляется с большей ясностью. Эти предложения распространены в кодифицированном литературном языке в тех сферах, которые так или иначе связаны с разговорной речью, прежде всего это язык художественной литературы.

Ключевые слова: логико-семантический класс, причинные отношения, таджикский язык, английский язык, языковая единица, сложное предложение.

PREDICATIVE CONSTRUCTIONS OF MEDIATED RELATIONSHIP (BASED ON NON-UNION COMPLEX SENTENCES IN TAJIK AND ENGLISH)

This article is devoted to the study of non-union complex sentences of mediated relation in the system of different-structured languages. The colloquial systemic basis of non-union complex sentences of the codified literary language in the field of non-union complex sentences with causal relationships in the compared languages is manifested with greater clarity. These sentences are common in the codified literary language in those areas that are somehow connected with colloquial speech, primarily the language of fiction.

Key words: logical-semantic class, causal relations, Tajik language, English language, language unit, complex sentence. Сведения об авторе:

Салохиддинов Восиф Юсуфалиевич, институт государственного управления при Президенте Республики Таджикистан, начальник отдела наука, инновации и международного отношение, тел: +(992) 935054686; E-mail: vosif-s@mail. ru About the author:

Salokhiddinov Vosif Yusufaliyevich, Institute of public administration at the President of the Republic of Tajikistan, the head of department science, innovations and international the relation, ph: +(992) 935054686; E-mail: vosif-s@mail. ru

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Ансорова М.М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

В настоящее время такие науки, как лингвистика, культурология, а также теория и практика межкультурной коммуникации, немалое внимание уделяют проблеме взаимосвязи языка и культуры. В этом аспекте большой интерес представляет лингвокультурологический подход к изучению восприятия цвета в культуре, а также цветообозначений в языке. Влияние цвета, с одной стороны, непосредственно обусловлено его физиологическим воздействием на организм человека, с другой

стороны, теми ассоциациями, которые он вызывает вследствие накопленного носителями того или иного языкового опыта. Логико-семантический анализ цветообозначений, представ ленный в данной статье на материале таджикского и английского языков, наглядно демонстрирует, насколько полевое исследование таких культурных концептов, как имена цвета, важен для лингвокультурологии, а также для других прикладных аспектов лингвистики. Цветовая лексика способна наглядно отражать образ жизни, историю, обычаи определенного народа. Возможно, — именно в силу подобной очевидной национальной обусловленности, которая всегда привлекала особое внимание лингвистов. В. Г. Кульпина утверждает, что «концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты» [5, с. 7]. Одними из первых, кто обратил внимание на данную проблему, были Б. Берлин и П. Кей. Однако, несмотря на то, что проблеме изучения цвета посвящено немалое количество работ, тема все еще сохраняет свою актуальность, так как она касается выявления лингвокультурологических особенностей семантики цвета в английском и таджикском языках в сопоставительном аспекте. Цветовое видение мира того или иного народа складывается на основе присущих ему ценностей, традиций, обычаев и определенных исторических событий. Соответственно в любой культуре концепт цвета будет иметь особую систему смыслов и толкований.

По мнению Л. Р. Гатаулиной, посредством метафор с цветовым компонентом реализуется эстетическая функция цвета — способность выражать определенную оценку или установку. Именно подобная оценочная коннотация цвета позволяет говорить о его соотнесенности с картиной мира той или иной культуры [2, с. 7]. Культурно-специфические особенности восприятия окружающей действительности на- ходят отражение в содержательной стороне языка. «Языки являются по существу культурными хранилищами обширных и само- достаточных сетей психических процессов» [15, с. 17]. С этой точки зрения, цветовая лексика формирует одну из самых интересных лексических групп.

Л. А. Голубь выделяет следующие группы прилагательных цвета 1. Деление цветовых пятен на цветовые фрагменты: человек называет отдельные цветовые картинки по аналогии с элементами природы — colour of coal; 3. Выделение цветовых оттенков в связи с осознанием значимости предмета, который и имеет этот цвет [3, с. 9]. Английский язык содержит несколько сотен наименований, обозначающих цветовую палитру. При этом, как было отмечено в работе Л. В. Шубиной и К. А. Догадки ной, основными считаются лишь white, black, green, red, yellow, blue, которые образуют основную часть «цветовых микрополей вторичной семантической плоскости», общее количество которых в английском языке равно 32 [10, с. 17]. С другой стороны, эту проблему рассматривает Н. Ф. Алефиренко, который считает, что концепт цвета включает в себя два компонента:

1. Базовый образ, т. е. исходное значение слова, которое мы можем найти в словаре. Данный образ формируется в результате предметно-сенсорного мышления и, как правило, соотносится с определенным пред- метом действительности; 2. Слой переносных значений, или когнитивный слой, — те образы, которые формируются в результате развитого абстрактного мышления и связаны с определенным контекстом или имеют идиоматическую природу [1, с. 85]. Другими словами, в основе прямой номинации слов-цветообозначений лежит процесс ассоциации с определенными реалиями окружающей человека действительности. «Цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем наши зрительные категории с определенными, доступными человеку универсальными образцами или моделями.

Таким образом, чтобы говорить о цвете, мы должны спроектировать свое восприятие на то, что нас окружает» [8, с. 106]. Что касается вторичной номинации, ее происхождение, как правило, обусловлено субъективным фактором, теми ассоциациями, которые возникают в результате определенных особенностей человеческого мышления. Таким образом, можно еще раз подчеркнуть культурную обусловленность переносных значений прилагательных цвета в таджикском и английском языках. На основе данных, полученных из раз личных словарей, был проведен анализ базовых и переносных понятий прилагательных-цветообозначений.

Обратимся к анализу прилагательных сафед и white. Словарь таджикского языка дает следующее определение данного слова: Сапед (сафед) - 1. Кцсми сафеди тухми мург, ки магзи зарди онро печонда гирифтааст; 2. Сафедам, субщдам:

Хурусй кунгараи ацл пар бикуфт, чу дил,

Ки дар шаби амали ман мапеда шуд пайдо [10. С. 191193];

Сапедаи бом - сапедадам, суб^дам:

Ба вацте омад, к-аз бохтар сапедаи бом

Хрмебаромаду шаб буд дар уаноуи щрб;

Сапеда дамидан а) дамидани суб%; б) киноя аз сафед шудани муй:

Нашот он гщ аз манрамидан гирифт, ки шомам мапеда дамидан гирифт [10. С. 191193];

Если сравнить словарные дефиниции таджикского и английского языков, то наблюдается значительное расхождение. Далее обратимся к словарю английского языка. «Oxford Dictionary of English» дает следующее определение прилагательного white: 1. Of the colour of milk or fresh snow, due to the refl ection of all visible rays of light; the opposite of black; 2. (Also White) belonging to or denoting a human group having light-coloured skin (chiefly used of peoples of European extraction); 3. Counterrevolutionary or reactionary; Contrasted with red.

Как ни странно, белый считается одним из самых противоречивых цветов. С одной стороны, во все времена и у всех народов его исходным значением был «свет», он отождествлялся с жизнью, чистотой, истиной, благородством и красотой. С другой стороны, ему присуща и негативная символика (зло, болезнь, страдание, смерть), что объясняется тем, что во многих странах цвет траурной одежды, в которой умершего посвящали в новую жизнь, был именно белым [9]. В англоязычной культуре слово-концепт white подтверждает подобный символизм. Базовое значение прилагательного white в английском языке можно выразить через такие категории, как «PURITY», «CLEANLINESS»: • white clover — белый клевер, • white bear — белый медведь [13, с. 1738- 1739]. Однако следует заметить, что в таджикской культуре преобладает положительная символика: Сапедкор - некукор; хушбахт: Хоцоние, нацот мабану шифо мабин, К-андар шифот иллату зояд нацот бим, В-андар нацот мууликаи уар сияугилем. Чашми сияуи сапедкораст Дар кори цауон сищ баромад [10. С. 191193];

Внутри вторичной номинации цвета в английском языке можно выделить несколько значений. Прежде всего, поскольку белый цвет ассоциируется с благородством, знатностью, величием и привилегированностью, данную сему можно обозначить как «NOBILITY AND PRESTIGE». Многие символы государственной власти включают в свое название компонент «white»:

• White Rose — является эмблемой Йоркского королевского двора;

• Whitehall (Palace) — название резиденции правительства Британии;

• Whitehall Street — улица Лондона, на которой расположены государственные учреждения;

• The White House — резиденция прави- тельства США;

• white paper—сообщение от прави- тельства страны;

• white-tie — разновидность правительственного приема, на котором принято появляться в белом галстуке [7, с. 392-393]. Относительно условий и содержания трудовой деятельности людей выделяют следующие выражения (категория «JOB CONTENT»):

• white-collars (white-collar job, whitecollar slave) — такое название получили служащие компаний, которые заняты канцелярской, а не физической работой [6, с. 1020]; Как и во многих других языках, в ан- глийском white является символом мира и спокойствия («PEACE AND TRANQUILLITY»). Данное значение проявляется в следующих выражениях:

• to wave/show/fly the white flag — сдаться, запросить перемирия; символизирует мирные намерения и добрую волю;

• white alert — сигнал, который применяется для того, чтобы отменить воздушную тревогу, оповестить о том, что опасность миновала;

• to stand in a white sheet — публично признаться в каком-либо проступке.

В англоязычной культуре цветообозначение «white» символизирует такие понятия, как «HONEST», «IMPARTIALITY»:

• white hands — честность, незапятнанность, невиновность;

• white light — в объективном суждении; • to be whiter than white — быть абсолютно честным; вести себя высоконравственно; тот, кто заслуживает доверия [13, с. 383].

Следует заметить, что сафед (белый) в таджикском языке также символизирует благородство, честность, правдивость:

Сапеди кун хщицат е сиещ

Ки навбадмормоуй ери моуй [10. С. 191193].

Интересно заметить, что прилагательное сафед (белый) таджикского языка во фразеологическом обороте в сочетании со словом черный приобретает негативную коннотацию: Ин сафедиву сиехрхр киноя аз х,одисах,ои неку бади х,ает: Ин сафедию ин сиехщо Чашму тасвиру бенигохщо [10. С. 191193].

В английском язчке, с одной стороны, цветовой компонент «white» ассоциируется с прилагательными «IMMACULATE», «CHASTE»:

• a white wedding — используется для описания свадьбы, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты;

• lily-white reputation — незапятнанная репутация; С другой стороны, прилагательное «white» встречается в выражениях, характеризующих «INDECENT AND IMMORAL BEHAVIOUR». В «Англо-русском фразеологическом словаре» Кунина можно встретить следующие выражения [6, с. 1020]:

• white slave — «белая рабыня» (девушка, которую вынудили заниматься проституцией);

• white slaver — поставщик живого товара;

• white slavery — проституция;

• white-slave trafic — торговля живым товаром. Как правило, рабами были жители Африканского континента, однако в арабских странах встречались женщины-невольницы европейского происхождения, которые становились наложницами или гетерами из-за своей красоты или не созданного для физической работы телосложения.

По аналогии с подобной деятельностью значение выражения было расширено. В ряде выражений единица white используется, чтобы подчеркнуть расовую принадлежность того, о ком идет речь («EMPHASIS ON THE ETHNIC ORIGIN»):

• lily white — согласно определению Кунина, «состоящий только из белых, не имеющий в своем составе ни одного негра»; доступный только для белых [6, с. 1019];

• a white hope — переводится Леонтовичем как 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу над негром- чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы и т. д. » [7, с. 392];

• white trash — «белые отбросы», в южных штатах — низший социальный класс белого населения, бедные и необразованные белые [7, с. 393]. Отрицательная коннотация белого цвета в англоязычных культурах проявляется также в выражениях со значением «ANGER, AGITATION»:

• to turn white — побледнеть, побелеть;

• as white as sheet(ghost, death) — бледный, как полотно (как правило, от страха или волнения) [16, с. 206];

• to be white-hot — вскипеть, разозлиться, быть доведенным до белого каления;

• white-knuckle — событие или путешествие, вызывающее сильное волнение из-за его опасности. Ряд выражений с компонентом «white» реализуют сему «COWARDICE»:

• to show a white feather — струсить, проявить малодушие. Прилагательное white часто указывает на отсутствие или недостаток чего-либо («ABSEN CE», «LACK»):

• white lie — так оправдывают ложь во благо, без злого умысла [16, с. 206];

• white night—говорят о бессонной ночи;

• white area — так называется участок земли, не освоенный и не отведенный для каких-то специальных целей [12, с. 1738, 1739]. Интерес вызывает также такое выражение, как white elephant, которое означает не- что дорогое, но совершенно ненужное и даже обременительное, то, что является обузой («BURDEN»). Такое значение эта фраза приобрела благодаря легенде о царе Сиама, который дарил провинившимся под- данным белого слона. С одной стороны, это был очень щедрый подарок, с другой, так как белые слоны в Сиаме очень почетны, и их нельзя использовать в работе, а нужно только кормить и ухаживать, такой подарок мог разорить любого. Таким образом, белый цвет в этом выражении стал неким средством выделения, маркирования. Итак, на основе анализа ряда устойчивых выражений английского языка можно сделать вывод о полисемии слова-концепта white.

Важно заметить, что вышеперечисленные значения слова белый - white английского языка не свойственны таджикскому сафед.

Таким образом, подобный логико-семантический анализ особенностей прилагательных-цветообозначений таджикского и английского языков подтвердил не только социокультурную обусловленность их значений, специфику, но и их широкую полисемию, которая, в свою очередь, дает возможность и описать структуру семантических полей отдельных цветообозначений, и выявить области их совместного пересечения. Подобный лингвистический анализ дает широкие возможности применения в области прикладных аспектов изучения взаимосвязи языка и культуры, таких как перевод, в том числе и художественный, лингвокультурология и межкультурная коммуникация.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по

направлению «Филологическое образование». М.: Наука, 2005. 416 с.

2. Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира. (На материале фразеоло- гизмов английского,

немецкого, французского, русского и татарского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2005. 24 с.

3. Голубь Л. А. Сквозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и

русском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 2006. 24 с.

4. Кезина С. В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект): Автореф. дис. ... д-ра

филол. наук. Улец, 2005. 51 с.

5. Кульпина В. Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоста- вительного языкознания:

Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 13 с.

6. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1967. 1063 с.

7. Леонтович О. А. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998. 416 с.

8. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Изд. центр «Академия»,

2001. 208 с.

9. Миронова Л. Н. Символика цвета [Электронный ресурс] / Л. Н. Миронова, Д. Г. Иванов. 2008. — Режим доступа:

http://www.mironovacolor.oig/theoiy/humans_and_color/symbolism/#4. (дата обращения: 17.11.2012).

10. Словарй таджикского язцка. М.: Советская энциклопедия, 1965.

11. Шубина Л. В. Антропонимическая функция зоонимов в русском и английских языках [Элек- тронный ресурс] / Л. В.

Шубина, К. А. Догадкина. 2000. — 19 с. — Режим доступа: http:// www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2012_18/14. pdf. (дата обращения: 23.11.2012).

12. Berlin В. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / В. Berlin, P. Kay. — Berkley and Los Angeles: University of

California Press, 1969. 587 p.

13. Collins English Dictionary, 2000.

14. Longman idioms dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman limited, 1998. 398 p.

15. Mahnke F. N. Color, environment, and human response: An interdisciplinary understanding of color and its use as a beneficial

element in the design of the architectural environment. New York: Van Nostrand Reinhold, 1996.

16. Sapir E. Language. An introduction to the study of speech. N. Y., 1921. Seidl, J., McMordie W. English Idioms. Oxford University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Press, 2003. 270 p

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Данная статья посвящена семантическим особенностям прилагательных, обозначающих цвета, в таджикском и английском языках. Известно, что каждый цвет имеет свое значение. Например, белый цвет означает полную радость и красоту жизнь, а в некоторых случаях он выражает болезнь, страдания или цвет траурной одежды. В английском языке белый цвет будет отражаться через категорию красоты, например, «чистота», «чистота»: white bear - (белый медведь).

Ключевые слова: сравнение, признак, значение, семантический признак, качество, язык, английский, таджикский, цвет, белый, символ.

SEMANTIC FEATURES OF THE ADJECTIVES DENOTING COLORS IN TAJIK AND

ENGLISH LANGUAGES

This article is dedicated to semantic features of the adjectives denoting colors in Tajik and English languages. It is known each color has its own meaning. For example, the white color denotes the full life of joy and beauty, and in some cases it expresses illness, suffering or the color of mourning clothes. In English white color will be reflected through the category of beauty, like «purity», «cleanliness»: white bear — (белый медведь).

Keywords: comparison, feature, meaning, semantic feature, quality, language, English, Tajik, color, white, symbol.

Сведения об автора:

Ансорова Мутриба Муаззамхоновна - соискатель кафедры языкознания и сравнительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, Email: vosif-s@mail.ru About the author:

Ansorova Mutriba Muazzamkhonovna - Applicant for the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, E-mail: vosif-s@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.