It is known that in this type В статье также имеются взгляды лингвистов относительно дефиниции придаточное предложение образа действия.
It is known that in such types of subordinate clauses, the main sentence is connected to the subordinate clause with the help of definite conjunctions, such as:: «ки», «ба тавре ки», «ба тарзе ки», «дар хрлате ки», «дар вазъияте ки», «бе ин ки», «бе он ки», «ба тартибе ки», «чунон ки», «гуё ки», «мисли он ки», «so», that, thus, hence, therefore, in this way, in that way, etc. One of the differential features of this type of sentences in the compared languages is primarily traced to the position of conjunctions or their equivalents before or after the main clause. For example, if in English a subordinate clause begins with the conjunction that, then it is used in the main clause with the conjunctions so (чунон, чунин) or such (чунон, ончунон) or if the conjunction so defines an adverb or adjective, then the conjunction so defines a noun. By the way of expression, the subordinate clauses of the mode of action of both languages have a close relationship with the subordinate clause comparison, i.e. the same conjunctions are used in the formation of both types of subordinate clauses.
Keywords: language, Tajik language, English language, comparison of languages, sentence, main sentence, subordinate clause, subordinate clause of the mode of action, union, connective unions, subordinate unions.
Сведения об авторе:
Давлатов Назримад, старший преподователь кафедры теория перевода и стилистики ТГПУ им С. Айни, E-mail: nazir-davlat@bk.ru
About the author:
Davlatov Nazrimad, senior lecturer in the Department of Theory of Translation and Stylistics of TSPUnamed after S. Aini, E-mail: nazir-davlat@bk.ru
ЧЕРНЫЙ И БЕЛЫЙ ЦВЕТА ПРИ ОПИСАНИИ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМА «ГЛАЗА»)
Ансорова М.М.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
Цвет является одним из принципов культуры, многие культурные явления не могут быть поняты без учета значения цвета, в частности, при описании человека ряд общих ассоциативных цветовых полей, в которых существует множество эквивалентных и различных реакций. На основе лексикографических словарей английского и таджикского языков, произведений художественной литературы было показано, что цветовые выражения black, , white отличаются своей универсальностью при описании внешности и характера человека.
Цвет - это межуровневая семантическая категория, которая насыщена в языке образными ассоциациями и значениями. По мнению Н.Н. Амосовой, «цвета играют важную роль в формирования языковой картины мира, поскольку с каждым цветом в разных языковых и культурных сообществах связаны определенные ассоциации и определенные цветовые предпочтения»[1, с. 74].
Особенностью номинации цвета в таджикском и английском языках является то, что ахроматические цветообозначения отличаются своей универсальностью при описании внешности и характера человека. Относительно большое количество лексических конструкций цветообозначений, связанных с описанием человека, их относительно высокая продуктивность указывают на то, что данные цветообозначения входят в группу лексем с высоким потенциалом лексической активности.
Рассмотрим цветовые значения с описанием внешности человека, в которых используются белый и черный цвета.
В человеческом сознании именно глаза непосредственно связаны с внутренним миром человека, его мыслями, чувствами, душой. Чаще всего глаза описываются с помощью оттенков, но также часто встречаются черный и белый цвета. Черный и белый цвета также часто используются часто в описаниях глаз.
Черный - это цвет, наиболее часто используемый для описания глаз человека, как в английском, так и в таджикском. Это связано с национальными особенностями черт внешности человека.
Рассмотрим конкретное описание человеческого глаза.
Her dark eyes were like deep caverns; like graves, one for Bothari, one for himself. Bujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice - Ее черные глаза были как две глубокие могилы — одна для Ботари, другая — для него самого.
He spun around and saw Arky standing there at the corner of the shed, his big dark eyes swimming in his pinched face. King, Stephen / From A Buick 8 - Повернувшись, увидел стоящего у угла Арки, его огромные черные глаза резко выделялись на побледневшем лице.
And Marvin gazed up again into the ganzer's slit black eyes and low armoured forehead, and saw the hideous gapingjaws descending, about to engulf his entire head... Sheckley, Robert / Mindswap - И Марвин вновь уставился в черные глаза-щели под узким бронированным лбом, увидел, как смыкается чудовищно разинутая пасть, готовая заглотнуть всю его голову целиком...
The name Bodenblatt suggested to me a German or Scandinavian background, but Flossie had a Mediterranean complexion, black hair, and large dark eyes. Кущ, Дин / Брат Томас - Для меня фамилия Боденблатт предполагала немецкое или скандинавское происхождение, но смуглая кожа, черные волосы и большие черные глаза указывали на то, что корни геральдического древа Флосси следовало искать на берегах Средиземного моря.
Are you a doctor?» He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question. Conan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet - Вы ведь доктор? — спросил он, устремив на меня свои горячие черные глаза.
His bright black eyes - the eyes of a birdfor sure - never left Billy's face. King, Stephen / Thinner - Его яркие черные глаза - глаза птицы - не отрывались от лица Билли.
He would be glad to get back where light-colored eyes were a rarity; growing up, he had not seen anything but brown or black except on Rand. Jordan, Robert / The Fires of Heaven - С какой радостью Мэт вернулся бы в те края, где светлые глаза - большая редкость; в родной деревне он видел вокруг только карие да черные глаза. Ранд был единственным исключением.
He wore a hooded leather smock, stained and smeared with some kind of mud, and his large black eyes burned with fanaticism. Eddings, David / Magician's Gambit - Его кожаная куртка с капюшоном была заляпана грязью, большие черные глаза горели фанатизмом.
But his black eyes raked her in no lover-like way and he was laughing softly. Mitchell, Margaret / Gone with the wind - Но его черные глаза буравили ее отнюдь не влюбленным взглядом; к тому же он негромко рассмеялся.
The deep-set, silkie-dark eyes were there. And her hair was as flaxen a color as Giles's. Outside of that; everything was different. Dickson, Gordon / Dragon On The Border - Однако глубоко посаженные черные тюленьи глаза и соломенного цвета волосы, совсем как у Жиля, выдавали ее принадлежность к семейству де Мер.
He smiled, and shot as evil a glance at me as could come from his dark eyes. Dickens, Charles / David Copperfield- Он улыбнулся, и черные его глаза сверкнули беспредельной ненавистью ко мне.
«Ay,» said Louis without any perceptible alteration of voice, but frowning until his piercing dark eyes
became almost invisible under his shaggy eyebrows, «is it even so? Scott, Walter / Quentin Durward--Вот
как! — сказал Людовик, не меняя тона, но его косматые брови так нахмурились, что на минуту почти совсем закрыли черные пронзительные глаза.
Those black, merciless eyes stared into Andre's without pity as Mikhail ripped the heart from his chest. Feehan, Christine / Dark Prince - Черные безжалостные глаза смотрели в глаза Андре, когда Михаил вырывал сердце из его груди.
The woman stalked around the chamber, her ebony eyes clinically taking his measure. DeChancie, John / Castle Kidnapped - Расхаживая по пещере, красавица не сводила с лежащего на шкурах Джина взгляда иссиня-черных глаз.
He had remembered the black eye of a gullfixing him with his own mortality as it yanked a clam from its shell: and he could hear hustlin, bustlin Uncle Morgan asking if Jack couldput Queen Lily on the line. King, Stephen,Straub, Peter / The Talisman - Он вспомнил черный глаз чайки, таящий в себе смертельную угрозу; и услышал насмешливый голос дяди Моргана, спрашивающий, как Джек собирается поставить королеву Лили на ноги.
Как показывает иллюстративные материал на английском языке слово черный во всех приведенных предложениях используется исключительно в отрицателдьном значении, что является свидетельством национальной специфики языка. Нами не были выявлены черные глаза с положительной коннотацией.
Однако, если сравнить слово черный в английском языке со словом сиёх в таджикском -наблюдается «обратная картина». В таджикском языке черные глаза всегда выступают символом красоты. При этом следует заметить, что нецветовые лексические единицы, имеющие в своей структуре компонент сиех, такие как - шахло, оху, меш, приобретая цветовое значение «черный цвет», так же указывают на красоту глаз.
Далее приведем примеры на материале таджикского языка:
Шахло — чашми сиёхц калони зебо ва дилфиреб - большие, красивые черные глаза, очаровательные:
Эй, ку умре шуд, ки то беморам аз мижгони ту, Гу: Нигоце кун, ки пеши чашми шахло мирамат.
Шахло наргис киноя аз чашми сиехи дилфиреби махбуба - очароватедльные черные глаза возлюбленной:
Ду шашло наргисаш аз гирйя чун гул,
Зи тоби чехрааш мушк он ду сунбул [СТЯ: 2, 577].
В таджикском языке конструкция чашми сиех, - черные глаза употребляется также во фразеологизме чашм сиях кардан в значении: ба чизе тамаъ кардан, ба чизе чашм духтан:
Х,арго% у бад-ин мухрщар, ки вазифаи чошти малик буда, чашм сиях кунад, тавонон донист, ки дарму^имимоти кулли чиришватхр гирифта бошад [СТЯ: 2, 533].
Чашми сиехмаст - чашми бисъер маст, чашми нщоят шух - игривые глава:
Дарди дили дарвешу таманнои нигощ
З-он чашми сиехмаст ба як гамза даво кун ! [СТЯ: 2, 531].
Охучашм — сиехчашм, зебочашм - большие, красивые, черные словно глаза газели (большие и черные)'.
Даро, сощ дигар бора бикун ушшоцро чора,
Ки охучашмихунхора чу шер андар шикор омад [СТЯ: 1, 951].
Таким образом, соматизмы являются наиболее древним слоем лексикона, они активно участвуют в формировании лексических единиц. А высокая частотность использования ахроматических цветов в соматической лексике объясняется тем, что человеческое тело является наиболее удобной «точкой отсчета» в окружающей нас действительности, что позволяет исследовать связь языка с различными сферами жизни человека. Соматическая лексика находится в постоянном развитии и активно используется, в том числе и в лексикологии, и является ярчайшим отражением менталитета каждого народа, особенностей языка, культуры и быта.
ЛИТЕРАТУРА
1. Белова О.В., Черный цвет в картине мира славянских народов // Славяноведение. — 2009. — N 6. — С. 36-41.
2. Новиков М., Самый черный цвет, электричество из окурков и другие открытия месяца // Вокруг света. — 2014. — № 10. — С. 151
3. Сурина М.О., Цвет и символ в искусстве, дизайне и архитектуре : учебное пособие для вузов. — Ростов-на-Дону : Феникс : МарТ, 2010. — 151 с
4. Назаренко А., Цвет дождя : сборник стихов. — Москва : РИОР : Издательство Рунета, 2011. — 110 с.
5. Маневич Г.И., Цвет прошедшего времени. — Москва : Аграф, 2010. — 330 с.
6. Слукин В.М., Цвет зрелости : стихотворения. — Екатеринбург : Банк культурной информации, 2007. — 158 с
7. Шорова Л., Палитра профессионального мастерства // Библиотека. 2002. - N° 8. - С. 37-38
8. Словарь таджикского языка. М.: Советская энциклопедия в 2-х томах.
ЧЕРНЫЙ И БЕЛЫЙ ЦВЕТА ПРИ ОПИСАНИИ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОМАТИЗМА «ГЛАЗА»)
В рамках данной статьи рассматривается проблема восприятия цвета в языковой картине мира при описании человека с цветовой палитрой «черный и белый, " с точки зрения двух языков -английского и таджикского, а также лексические конструкции, связанные с этими цветами.
Ключевые слова: черный, белый, соматизм, лексические конструкции, культура, национальная цпецифика.
BLACK AND WHITE COLORS WHEN DESCRIBING A PERSON IN ENGLISH AND TAJIK (BY THE MATERIAL OF SOMATISM «EYES»)
Within the framework of this article, the problem of color perception in the language picture of the world is considered when describing a person with a color palette «black and white» from the point of view of two languages - English and Tajik, as well as lexical constructions associated with these colors.
Key words: black, white, somatism, lexical constructions, culture, national specificity.
Сведения об автора:
Ансорова Мутриба Муаззамхоновна - соискатель кафедры языкознания и сравнительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, E-mail: vosif-s@mail.ru About the author:
Ansorova Mutriba Muazzamkhonovna - Applicant for the Department of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, E-mail: vosif-s@mail.ru